冯裕智
内容摘要:日本和中国一衣带水,文化交流源远流长,是中国当代女性文学在海外译介与传播的重要国家之一。“《中国现代小说》刊行会”与《季刊·中国现代小说》、“中国现代文学翻译会”与《中国现代文学》、“残雪研究会”与《残雪研究》是日本译介中国当代女性文学的主要阵地及主要力量。
关键词:女性文学 日本 译介 传播
从新中国成立以后至二十世纪七十年代末,女性作家的数量相对较少,创作的作品也大多乏善可陈。二十世纪八十年代和九十年代大批女性作家开始登上中国当代文坛,可谓灿若星辰。她们创作了大量优秀的文学作品,在当代文坛产生了极大的反响。一些女性作家如今已经成为中国当代文坛的中流砥柱,其作品不仅在国内得到了广泛的阅读与关注,而且被译介成多种文字,传播到多个国家和地区,影响早已超出国门走向世界。日本和中国一衣带水,文化交流源远流长,是中国当代女性文学在海外译介与传播的重要国家之一。中国当代女性文学被大量译介到了日本,这一现象也引起了一些学者的关注。但是从总体来看,学界更关注中国当代男作家小说在日本的译介与传播,相关研究成果也比较丰硕。相形之下,中国当代女作家小说在日本译介与传播的相关研究则略显冷清。相关研究成果可以分为两大类,第一类是从整体上研究中国当代文学在日本的译介与传播,中国当代女性文学作为中国当代文学的一部分被简要论述①。第二类是专门研究新时期的某一女作家在日本的译介与传播。通过在中国知网上检索,截至2019年年底,相关论文仅有7篇,其中研究残雪在日本译介的有4篇,分别是:《残雪在日本的译介与研究》(柳慕云,东北师范大学博士论文,2016.12)、《残雪作品在日本的译介与接受》(陈君,《当代教育实践与教学研究》,2018.01)、《当代女性乡土文学在日本的译介研究——以残雪小说为例》(卢冬丽、卢慧雅、徐冕,《安徽文学(下半月)》,2018.05)。《中国当代文学“走出去”——以残雪为例看中国当代文学在日本的传播》(柳慕云,《光明日报》,2019.05.22)。研究铁凝、张洁、王安忆在日本译介的各有一篇,分别是:《铁凝作品在日本的译介与阐释》(宋丹,《小说评论》,2017.11)、《张洁作品在日本的译介与传播》(韩聃,《文艺争鸣》,2018.10)、《王安忆作品在日本的译介与阐释》(宋丹,《小说评论》,2019.05)。近几年出现的这几篇专门性的研究论文,虽然只涵盖新时期的4位女作家,但是为“中国当代女性文学在日本译介与传播”的相关研究打下了较为坚实的基础,提供了颇有价值的参照。
从总体来看,关于“中国当代女性文学在日本的译介与传播”还处于起步阶段,需要更加全面、深入的研究。本文拟在前人的研究基础之上,结合自己搜集到的相关资料,对中国当代女性文学在日本的译介与传播情况进行全面的探讨,以期推进学界的相关研究。本文在进行研究时主要检索工具是日本国立国会图书馆搜索引擎和CiNii日本综合学术信息数据库,同时参考了《中国新时期文学日译一览(增补·修订版)》(日本中国当代文学研究会编著,2007.12)和《中国文学研究文献要览 近現代文学 1978~2008》(藤井省三主编,纪伊国屋书店出版,2010.05)等文献资料。
一.日本译介中国当代女性文学的主要阵地及主要力量
(一)“《中国现代小说》刊行会”与《季刊·中国现代小说》
《季刊·中国现代小说》是一份以翻译和研究文革后中国当代小说为主的文学刊物,由“《中国现代小说》刊行会”编辑,苍苍社出版发行。《季刊·中国现代小说》1987年5月发行了第1卷第1期,当时编辑人员有8名,由市川宏担任主编。该杂志每季度出版1期,至1996年2月暂时休刊时共计出版了36期,成员也增加到了14名。1996年10月《季刊·中国现代小说》复刊,发行第2卷第1期,改由饭塚容担任主编。至2005年7月停刊时,共计发行了36期,其成员也增加到了26名。《季刊·中国现代小说》共计发行了2卷72期,译介了145位中国当代作家的300余篇作品。中国当代文坛有影响力的女性作家,如王安忆、迟子建、铁凝、残雪、林白、陈染、池莉、方方等等都是被译介的重点对象。其中得到译介较多的中国当代女性作家是残雪和迟子建,分别有15部、8部作品得到译介。
(二)“中国现代文学翻译会”与《中国现代文学》
2005年7月《季刊·中国现代小说》停刊,“《中国现代小说》刊行会”的成员并没有停止译介中国当代文学的步伐,并于2008年4月正式成立了“中国现代文学翻译会”,同时创刊《中国现代文学》,栗山千香子担任主编,成员包括近藤直子、宮入いずみ、大久保洋子、鹫巢益美、岸阳子、土屋肇枝等15人。由于“残雪研究会”的主力成员近藤直子、鹫巢益美等人同时也是“中国现代文学翻译会”的成员,因此《中国现代文学》成为残雪在日本译介的另外一个重要阵地。尤其是2015年近藤直子去世后,“残雪研究会”失去了灵魂人物,2016年《残雪研究》出版第八期之后实际上处于停刊的状态,今后《中国现代文学》在译介残雪研究方面应该会起到更为重要的作用。
(三)“残雪研究会”与《残雪研究》
“残雪研究会”由近藤直子发起,2007年末开始筹备,2008年1月正式成立,成员除了近藤直子之外还包括泉朝子、鹫巢益美、赤羽阳子、右岛真理子、富冈优理子、深谷瑞穗等人。如上所述,鹫巢益美在加入“残雪研究会”之前就开始译介中国当代文学。赤羽阳子原来在政府机关工作,后来因为兴趣爱好加入了“残雪研究会”。其余“残雪研究会”的成员基本上都是近藤直子的学生,受近藤直子的影响逐渐接近残雪文学,并追随近藤直子译介残雪文学。2009年1月《残雪研究》正式创刊,每年发行一期,截至2016年10月共计发行了八期,共計翻译了残雪45部小说,包括1部长篇小说《最后的情人》(节译了代序、第一章和第二章)、4部中篇小说和40部短篇小说。另外,还刊登了17篇残雪文学相关的研究论文。经过发轫期和快速发展期的积累,残雪小说在日本得到了更多翻译者的关注,之前基本上都是近藤直子一个人在译介残雪的作品,2008年“残雪研究会”成立以后随着更多译者的加入逐渐形成了群体译介残雪文学的局面。
二.日本出版的新时期女性作家日译单行本及女性小说合集情况简介
总体来看,与期刊杂志上的译文相比,以书籍刊载在的译文具有更广泛的流通性和影响力。据笔者统计,截至2019年10月,共计有35位女作家在日本出版过日译单行本(作品集),其中出版过两本以上的作家有16名,包括残雪、铁凝、王安忆、迟子建、谌容、池莉、张辛欣、桑晔、遇罗锦、黑孩、虹影、严歌苓、卫慧、王海鸰、明晓溪和桐华。
除了日译单行本(作品集)之外,日本还专门出版过几套新时期中国女性作家的作品合集。1985年4月日本出版社“研文出版”出版了由加藤幸子和辻康吾主编的《秫秫和芝麻——中国女性文学选》,收录了张抗抗、茹志鹃、张洁、谌容和戴厚英五位女作家的五部作品,由伊藤克、下河辺容子、陶纯和辻康吾共同翻译完成。主编加藤幸子是日本知名作家,1983年凭借小说《梦之壁》获得日本纯文学最高奖“芥川奖”。
1986年12月至1989年6月,日本出版社NGS陆续出版了《80年代中国女性文学选》1—5卷(“现代中国文学翻译研究会”译),收录了中国当代22位女作家的中、短篇小说共计25部。另外,该丛书第5卷还收录了两篇评论文章的译文,分别是刘心武的《近十年中国文学的若干特性》和董静如的《中国新时期女性文学的魅力》。这套丛书的译介出版也引起了国内的关注。1989年12月23日,《文艺报》在头版刊登了消息《日本翻译出版〈80年代中国女性文学选〉》,对该丛书进行了简介:“由南條纯子主编,日本现代中国文学翻译研究会翻译的《80年代中国女性文学选》在日本陆续出版,现已全部出齐。这套选本编选严格,装帧精美,很受日本文学界的重视,被日本图书馆协会列为选定图书。全书共分五卷,分别收录了谌容、张洁、陈愉庆、航鹰、王安忆、铁凝、张抗抗、叶文玲、王小鹰、胡辛、包川、池莉、喻杉等22位女作家的作品。”②需要指出的是,这套丛书白璧微瑕,书中对原作者和原作品的介绍存在一些错误。第3卷中所收短篇小说『ラブレター』(《情书的真情》)的作者是王浙滨,书中误作“王浙浜”。短篇小说『嫁ぐ日近く』(《女儿就要出嫁》)的作者是余未人,书中误作“余夫人”。第4卷中收录的短篇小说『駱駝を曳く女』(《拉骆驼的女人》),书中标注作者是“程琪”,不是十分确切。《拉骆驼的女人》是张枚同和程琪夫妇合作的作品,1981年发表于《汾水》第7期,张枚同署名第一作者、程琪署名第二作者。1986年8月张枚同和程琪夫妇合写的短篇小说集《拉骆驼的女人》由北岳文艺出版社出版,小说集中收录了包括《拉骆驼的女人》在内的十余篇短篇小说,程琪署名第一作者、张枚同署名第二作者。另外,第4卷中所收陈彬彬的短篇小说『キューピットの矢はどこに?』原作名称为《丘比特的箭呵,你在哪里?》,书中误作《丘比特的箭啊、你在哪里?》。第5卷中所收陈吉蓉的短篇小说『シャンゼリゼ大通りの家』,原作名称为《香榭丽舍大街上的房子》,书中误作《香樹丽舍大街的房子》。
2001年9月,鼎书房出版了由田畑佐和子和原善主编的《现代中国女性文学杰作选 1》和《现代中国女性文学杰作选 2》,收录了张抗抗、残雪、王安忆、方方、铁凝、池莉、林白、陈染、迟子建和徐坤的作品。这套《现代中国女性文学杰作选》是为了配合首届中日女作家作品研讨会的召开而出版的。首届中日女作家作品研讨会于2001年9月11日至15日在北京召开,由中国社科院、清华大学、北京大学、中国文联出版社和日本日中女作家会议执委会联合主办。为了配合此次大会的举办,中国文联出版社出版了《中日女作家新作大系·中国方阵》和《中日女作家新作大系·日本方阵》系列丛书,《现代中国女性文学杰作选》就是入选《中日女作家新作大系·中国方阵》的10位女作家的日译小说合集。需要指出的是,《现代中国女性文学杰作选》并不是《中国方阵》的日译本,而是收录了此前已经在《季刊·中国现代小说》上发表的相关作家的日译作品。
注 释
①如《中国当代文学在日本》(谷川毅,《中国图书评论》,2011.05)、《中国当代小说在日本的译介与受容情况》(张元,《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》,2012.05)、《中国当代小说在日本的翻译、出版与接受情况》(宋琪、付海亮、黄杏婷,《科技创新导报》,2014.09)、《中国当代文学翻译在日本》(饭塚容,《光明日报》,2015-01-12)、《中国当代文学在日本的译介与传播》(何静姝,《山西师大学报(社会科学版)》,2015.09)、《中国当代文学在日本的译介与传播》(王晓梅,贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集,2016.12)、《“三元共生”:日本的中国当代小说译介整理研究》(张元,《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》,2017.04)等等。
②原载1989年12月23日《文艺报》,转引自《长街短梦——铁凝随笔》,知识出版社,1995年,266页。
参考文献
[1]日本中国当代文学研究会編.中国新時期文学邦訳一覧(増補·改訂版)[M].東京:駒沢大学総合教育研究部塩旗研究室,2007.
[2]日外アソシエーツ株式会社編、藤井省三監修.中国文学研究文献要覧 近現代文學 1978~2008[M].東京:紀伊國屋書店,2010.
[3]铁凝.长街短梦——铁凝随笔[M].北京:知识出版社,1995.
基金项目:浙江省教育厅一般科研项目《中国当代女性文学在日本的译介与传播》(项目编号:Y201635211)
(作者单位:宁波工程学院)