摘 要:盛力的《西汉翻译教程》编写理念新颖,译例真实典型,注重语篇翻译,是一本不可多得的优秀教材,但其理论、译例及练习的设计仍有可商榷之处。从翻译教学的主要目标出发,本文建议编者以翻译能力培养为中心,结合最新翻译研究成果,对现有教材进行改革。
关键词:《西汉翻译教程》;翻譯教材;翻译能力
“翻译理论与实践”作为高校西班牙语专业的一门必修课,对于培养学生的翻译能力具有重要意义,而用于该门课程的教材对于指导翻译教学更是不可或缺。在目前市场上少有的几本西汉翻译教材中,盛力主编的《西汉翻译教程》(2011)(简称《教程》)承上启下,及时满足了社会发展的需要,是一本经住了实践检验的优质教材。《教程》内容丰富,特色鲜明,但仍有一定的改进空间。
1 《教程》的特色
1.1 编写理念新颖
传统翻译教材常常以词法、句法为中心来讲解翻译理论和技巧,而盛力教授的编写理念则较为新颖。《教程》分为“翻译入门”和“篇章翻译”两大部分,前者梳理了翻译中必定会遇到的基本问题,而后者则是针对各类文章的专题训练。作者表示,其编写思路是“以描述、分析翻译的过程为主导,以单元教学为主要内容”(盛力,2011:1)。这一点尤其体现在“翻译入门”部分,各单元以理解、表达、检验与评价的次序展开,探讨翻译问题。这种编写思路恰恰符合当前认知翻译学的教学理念。正如邢嘉锋(2018:112-136)所述,理解和表达这一翻译过程与人的认知密切相连,翻译教学应注重译者的思维过程,找出其在翻译过程中的困难,并为其提供解决方案。因此,《教程》以翻译过程为导向的编排思路更符合学生认知规律,具有创新性,更显实用性。
1.2 译例真实典型
《教程》中的译例大多来自真实场景,基本保持了译例原貌。如“外交文书”中收入了各大使馆的函件,“新闻报道”中有西班牙《国家报》等知名报刊的文章。语料翔实,选材多样,能够激发学生的学习兴趣,便于学生了解真实的翻译场景。其次,多数译例都很有代表性,属于“常见误译,均摘自学生习作中的错误而非凭空想象的产物”(盛力,2011:2)。此外,作者有时还提供几个不同版本的错误译文进行对比分析。这种做法有利于学生意识到自己在翻译时也常常会落入的陷阱,从而反思自己的译文,很有启迪意义,适合用于教学。
1.3 注重语篇翻译
《教程》中“篇章翻译”部分的内容十分充实,与其它同类教材相比,该《教程》语篇部分占全书的比重也是最大的,达到一半以上。这部分涵盖了各类文体的翻译问题,给出了大量的翻译实例,且每篇例文都配有提示、翻译讲解和参考译文,能够帮助学生认识到不同语场、语体和语式方面的问题,并引导其注意语篇的交际功能、连贯性等问题。
2 《教程》的问题
2.1 对翻译专业知识的介绍不足
《教程》中没有单独介绍翻译专业知识,而是在各单元的讲解中提到了相关概念并引导学生在翻译实践中思考,这种理论结合实践的教学方式是值得肯定的,但作者对翻译专业知识的介绍似乎仍略有欠缺。笔者认为,一些与翻译实践密切相关的概念对于培养学生的翻译能力具有重要指导意义,有必要在教材中做进一步说明,以便让翻译初学者尽快建立起翻译意识。编者可在教材中专门介绍如翻译分类、翻译单位、翻译策略、平行文本、语料库等知识,训练学生从专业的眼光来看待和解决翻译问题
2.2 译例及练习的语境不明确
尽管《教程》在“篇章翻译”部分给出了相对完整、有一定语境的翻译文本,但“翻译入门”各单元的译例及练习大多未标明原文出处,只是给出一句或一段话供学生翻译。在这种情况下,学生缺乏特定语境,不了解所给句段的上下文,难免在理解原文时遇到更大困难。但同一个词语或同一句话在不同的语境下会有不同的含义,甚至需要采取不同的翻译策略。而初学翻译者往往还缺少对语境的敏感度,就更需要对此加以说明。正如高宁所述,没有上下文的孤句不适合翻译学习,选用孤句“容易使翻译教学和研究蜕变成语法研究或语法教学的汉语诠释、注译”(高宁,2014:98)。
2.3 练习类型不够丰富
《教程》中几乎每一单元都配有练习,尽管练习的类型不止一种,但最多的还是翻译段落或句子,而且基本是全译。然而,编译也是翻译实践中一种常见的类型,客户有时并不需要逐字翻译原文,而是要获取原文的关键信息,这时就要求译者具备准确提炼信息并整合翻译的能力。因此,增加编译练习将更有效地帮助学生面对翻译实践中遇到的问题。另外,撰写翻译报告也是一种有效的训练手段,教师可以借助报告了解学生在翻译过程中遇到的困难和所采取的解决策略,学生也可以借此对自己的盲点有一个更清晰的认识。从了解翻译过程的角度出发,编者还可以设计原文内容总结题、平行文本查找题、译文纠错题、译文对比赏析题等练习。
3 对翻译教材编写的一点建议
编写翻译教材应紧紧围绕教学目标来展开,而这一目标则是培养学生的翻译能力。多位学者(苗菊,2007;文军,2004)曾对翻译能力做过研究,指出翻译能力是构建翻译教学模式的基础,且包含多个子能力。因此,在编写翻译教材时,编者应考虑如何在教学中体现各个翻译子能力。就西语本科翻译教学而言,在保证学习初期巩固双语能力的前提下,应更加重视对翻译策略能力的培养,增加对翻译专业知识的介绍,加强对资料搜集能力的培训,同时在后期融入更多语言外知识。只有这样,才能达到全面培养翻译能力的目标。
4 结语
一本好的教材对于教学实践有着积极的推动作用。盛力教授的这本《教程》是现有西汉翻译教材中的精品,为广大师生提供了宝贵的教学材料,也为后续教材的编写提供了经验和思路。然而,随着时代的发展,更新理念、推陈出新是大势所趋。鉴于目前西汉翻译教材仍相对匮乏,我们迫切期待未来能有学者编出更多更优质的翻译教材,为完善教材体系、加强西汉翻译教学做出贡献。
参考文献
[1]高宁.翻译教学研究新探[M].天津:南开大学出版社,2014.
[2]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).
[3]盛力.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004(3).
[5]邢嘉锋.认知翻译学:理论与应用[M].苏州:苏州大学出版社,2018.
作者简介
苏雨荷(1991-),女,汉族,四川外国语大学硕士研究生,研究方向:西班牙语语言文学专业(翻译理论与实践方向)。