特德·休斯
I imagine this midnight moments forest:
Something else is alive
Besides the clocks loneliness
And this blank page where my fingers move.
Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:
Cold, delicately as the dark snow,
A foxs nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come
Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
我想象這午夜时分的森林:
还有别的什么在活动
除了孤独的钟表
和我以手指摩挲的空白纸页之外。
从窗口望去,我看不见星星:
某样逐渐靠近的东西
在黑暗的更深处
正进入这孤寂中:
清冷、优雅,似那黑暗中的雪
一只狐狸的鼻子触碰着嫩枝、树叶,
两只眼睛转动了,一下
又一下,又一下,又一下
将整齐的足迹印在林间的
雪地里,一个跛足的身影
小心翼翼地移动,倚着树桩,投进地洞里
它属于一个呼之欲出的身体
穿过林中空地,一只眼睛,
渐宽渐深的绿,
闪亮地,专注地,
兀自游荡
直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭
它进入脑中的暗洞里。
窗外依然没有星星;钟声嘀嗒,
纸页上写好了文字。