韩蕊芳
摘 要 定语从句后置的语言特点使得句子结构繁杂,层次繁多,对学生的英语学习和理解产生了困扰。文章以高一英语几篇文章为例,简要介绍定语从句在长难句中的翻译方法,为英语阅读中更好地理解长难句、促进学生阅读理解能力的提高提供一定的参考。
关键词 高中英语;定语从句;翻译法
中图分类号:G632 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2020)02-0047-01
定语从句是指一个句子跟在主句的某一名词或代词(先行词)后,对它起修饰或限定的作用;或放在一个句子后,对它起补充说明作用,这个句子就被称为定语从句。定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。
一、优化定语从句翻译法教学的必要性
阅读是人们获取知识、信息的重要手段。对于英语学习者来说,大量地进行阅读有利于英语各种技能的提高。许多同学在阅读过程中尽管没有生词障碍,依然无法真正理解句子想要表达的含义,这主要是因为死板地进行逐字翻译、忽视了句法造成的。英语阅读文中多用长句,而定语从句作为英语阅读中使用最广泛、最活跃且又相对复杂的句法形式之一,体现了汉语语言的思维习惯和表达方式的差异,它所占的比例不容忽视,可见加强定语从句翻译教学尤为必要。
二、优化定语从句翻译法教学的典例分析
教师可以根据定语从句的不同种类,采取不同的翻译方法。下文是几种常见的翻译法:
(一)前置法
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,通常采用“…的”的翻译形式,放在被修饰的中心词前,也就是汉语中的前置定语,主要适用于句子成分比较短小或简单的定语从句。如(Module 1 Unit 5):Until today we have reached a stage where we have almost no rights at all.(直到今天,我们还处在几乎什么权利都没有的阶段。)The day when Nelson Mandela helped me was one of my happiest.(纳尔逊曼德拉给予我帮助的那一天是我一生中最快乐的日子。)
(二)后置法
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,主要针对较长且较复杂的定语从句。这种从句对主句的限制性比较弱且如果按前置法翻译会导致定语太长,不符合汉语表达的习惯,这时可采用后置法。如(Module 1 Unit 5):We were put into a position in which we had either to accept we were less important, or fight the government.(我们被置于这样一个境地:要么我们被迫接受低人一等的现实,要么跟政府做斗争。)又如(Module 3 Unit4):They multiplied and filled the oceans and seas with oxygen,which encouraged the later development of early shellfish and all sorts of fish.(他们繁殖起来就使得早期的海洋充满了氧气,这为早期的贝类及其它各种鱼类的发育进一步创造条件。)
(三)合译法
又称融合法,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。通过省略关系词将定语从句与被修饰的中心词合译来完整地传递原文信息。如(Module 1 Unit 5):However, this was a time when one had got to have a passbook to live in Johannesburg.(然而在那個时候,你要想住在约翰内斯堡就非得要身份证不可。)又如(Module 1 Unit 4):But the one million people of the city, who thought little of these events, were asleep as usual that night.(但是,唐山市的一百万居民几乎都没有把这一情况当回事,当天晚上照常睡得很香。)
(四)状译法
定语从句所表达的意义正好是主句发生的目的、原因、结果等,可以根据主句与从句直接的逻辑语义关系,转换成状语来翻译。如(Module 1 Unit5):The time when I first met Mandela was a very difficult period of my life.(第一次见到曼德拉的时候,是我一生中最艰难的时期。)又如(Module 3 Unit1):Some festivals are held to honour the dead or to satisfy the ancestors, who might return either to help or to do harm.(庆祝一些节日是为了纪念死者,或使祖先得到满足,因为祖先们有可能回到世上(给人们)提供帮助,也有可能带来危害。)
三、结语
在英语阅读理解中,定语从句作为复合句中的分句,需要遵循从分析语法结构到体会语义的过程,理清从句与主句及其它句子的逻辑关系。定语从句的翻译没有法定的规则,需要读者摆脱原有语言的框架,善于变通,才能准确传达原文信息,促进阅读理解的提高。
参考文献:
[1]崔维汉.高中英语定语从句任务型教学策略探究[J].甘肃教育,2018(03).
[2]蔡凉冰.浅谈英汉长句翻译技巧[J].英语广场(学术研究),2012(1).