试论日语新闻标题的省略表达及汉译策略

2020-05-09 10:38程志翔杨本明
戏剧之家 2020年11期

程志翔 杨本明

【摘 要】标题是统领整篇新闻报道的核心。受字数、版面和吸引读者等因素的限制,新闻标题力图用最少的文字传达最丰富的信息,并且不失“魅力”,因此新闻标题需要使用大量省略表达。本文以2019年10月7日至13日的朝日新闻(电子版)的新闻标题为例,对其省略表达进行归类,并探讨其汉译策略。

【关键词】日语新闻标题;省略表达;汉译策略

中图分类号:H159 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)11-0186-02

新闻标题要求简洁明了,在不影响语义理解的基础上,对于句子的构成要素,能省即省。虽然目前关于日语新闻标题的省略表达研究并不少,例如任佳韫(2014)《关于日语新闻标题中的略语》、刘吉香(2015)《关于日语新闻标题的考察》,但将其省略表达和汉译策略结合分析的研究尚不多见。笔者将对日语新闻标题的省略表达进行归纳整合,并在此基础上提出汉译策略。

一、省略表达

例1:トランプ氏「米中協議うまくいっている」 市場に期待感

例2:イラク、市民の不満爆発 反政府デモの死者100人超に

例3:山陽新幹線、あす計画運休 新大阪―岡山間で午前から

例4:NBA、上海で試合 謝罪要求のプラカード掲げる人も

例5:高校ラグビー部でいじめ動画 「奴隷になれ」様子を撮影

(一)句末省略谓语动词

通过观察例1,我们不难发现,句末省略了谓语动词“が高まっている”。根据标题的意思“特朗普称中美贸易协议进展顺利,市场期待”,顺着语境可以很自然地推测出句末省略了“提升”一词。这种省略表达为读者提供了充分的语境,读者可以通过这种语境达成完美的语义理解。在给读者留下一定想象空间的同时,也增强了标题的可读性。例2、例3、例4均以助词结尾,句末分别省略了谓语动词“なっている”“運休する”、“いる”。读者同样可以根据语境推出所省略的意思,此类省略表达在日语新聞标题中非常普遍,如果将两句句末的省略部分补全,只会适得其反,使标题显得累赘臃肿,丧失欲言又止的美感。例1至例4的省略表达,恰如其分,符合日语新闻标题的表达习惯和精简的特征,让阅读新闻不再变得单调枯燥,在准确表达原文意思的基础上,极大地提升了读者的阅读感受,简洁并且不失新闻标题的“魅力”。

(二)句中省略助词

日语新闻标题为了达到紧凑、简洁的表达目的,会尽可能省去句中的助词。例2“市民の不満”和“死者”后分别省略了助词“が”“は”;例3“あす”后省略了助词“に”;例4“掲げる”前省略了助词“を”。日语新闻标题中的助词省略现象屡见不鲜,虽然从书写的正确性角度来看,这些助词是不应当省略的,但是新闻标题有其自身的独特性,为了突出简明扼要的特点,不得不将这些不影响句意理解的助词省略。这些助词只起提示、连接等作用,例如例3中省略的助词“に”只用于提示时间,并不妨碍整句的意思理解,省略后保留了新闻标题的独特风味,也节约了篇幅。

(三)句末省略复合动词词尾

日本语言学泰斗金田一春彦先生在其代表作《日本语》中,根据形态将日语中的动词分成了“单纯动词”和“复合动词”。他认为,“書く”“読む”等是单纯动词。“勉強”“運動”等词后续“する”,变成复合动词“勉強する”“運動する”时,就能和单纯动词一样,自由地表达各种意义。

例5句末便是省略了复合动词“撮影する”的词尾,因为时态是过去进行时,所以此处省略的应是“していた”。“撮影”该词本身并不具备单纯动词的语用功能,但是前面连接了表示动作对象的格助词“を”后,便可知这里的“撮影”是动词词性,即省略了词尾“する”的复合动词。这种省略现象在日语新闻标题中很常见,通常在复合动词词干前加上提示动作对象的格助词后,便会省略词尾。日语里时态的变化体现在谓语动词上,省略复合动词的词尾包含了对时态变化的省略,很大程度上节约了标题所占的版面,使标题简洁明了。

例6:菅長官「公表する方向で検討」衝突した北朝鮮船の映像

例7:NZ監督、思わずガッツポーズ 下位ランクに苦戦の末

例8:日航に2度目の事業改善命令へ 国交省、飲酒問題続発で

例9:GAFA拠点なくても法人税 OECD、課税原案を公表

例10:スコットランド快勝、日本の8強持ち越し ラグビーW杯

例11:京アニ放火容疑者リハビリ始める 介助すれば座れる状態

(四)省略专有名词的完整表达,代之以缩略语

新闻标题为了节约篇幅,突出重点,大量使用缩略语。这类省略表达主要包括人名、国名、组织机构名、英文首字母缩写,以及一些影响较大且为公众广泛接受的略称。如:例6中“菅長官”代指的是日本内阁官房长官菅义伟;例7中的“NZ”是“New Zealand”(新西兰)的缩写;例8中的“日航”指的是“日本航空”,“国交省”则是指“国土交通省”;例9中的“OECD”是“经济合作组织”的英文首字母缩写;例10中的“W杯”则是“世界杯”的意思;例11中的“京アニ放火”指的是“京都动漫公司纵火事件”。试想一下,如果将这些专有名词均以完整的表达形式呈现,那么新闻标题则会变得极其冗长,并且无法突出重点。相反,代之以缩略语表达,则会使标题精简凝练。此外,这类缩略语大多应用较广,为人们所熟知。少数略称,如例7中的“NZ”,读者可能相对不太熟悉,不过也恰好激发了阅读的兴趣。

二、汉译策略

20世纪70年代,德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔提出了翻译目的论的概念。他认为翻译应当遵循目的性、连贯性、忠实性三原则。本文在目的论三原则的指导下,提出日语新闻标题的汉译策略,具体可采取的翻译方法有直译、意译、加译、减译、改译、巧用修辞和习语等。

例12:大雨特別警報、すべて解除

例13:掃除機のダイソン、EV開発断念 計画2年、不採算で

例14:「ゴー」地鳴り 隣家に土砂、5分後には我が家が 群馬

例15:「失望、あきらめですね」鉄柱倒れ自宅損壊 また台風が

目的性原则是指翻译行为的目的决定翻译方法和策略。例12属于说明性的新闻标题,语义较为完整,旨在说明某个事件、解释某种情况,适合采用直译法翻译,可翻译为“大雨特别警报已全部解除”。连贯性原则是指译文应是连贯的,使读者能够根据自己的背景知识和情景环境达成理解。日语的语序及表达习惯与汉语有所不同,汉译过程中应坚持连贯性原则,可采取意译、加译、减译的处理方法。如例13可意译为“难以为继,戴森放弃开发电动汽车”。原文采用倒装语序,将所强调的结果放在前面,突出重点,而将原因放在后半句。汉语的句子重心在后,因此笔者将译文处理成前因后果的形式,通过语序调整,突出句子重心的同时,也更加符合汉语的表达习惯。此外,“戴森”这一品牌在中国有着相当的知名度,一提到“戴森”,大家就会想到吸尘器,译文为了使标题“瘦身”,做了减译处理。

忠实性原则是指译文要忠实原文,但忠实的程度和形式则由译文的目的以及译者对于原文的理解决定。新闻标题的最大特征就是简洁,并且不失“魅力”,笔者认为,译文也必须保留这一根本特征。例14按照字面意思直译为“大地‘轰地一声,邻居家泥石流,5分钟后我家,群马县”。直译译文虽高度忠实原文,但完全不得要领,此句可巧用修辞,改译为“唇亡齿寒——日本群马县受灾现场”。笔者在忠实原文语义的基础上,将“邻居家”和“我家”比喻成唇齿相依的关系,生动贴切,对于汉语读者来说,非常容易理解。同时,加译“受灾现场”一词,将语境范围缩小,使读者能够快速联想到因19号台风而蒙受灾害的日本群马县的现场状况。

例15带有明显的感情色彩,笔者认为可巧用习语,改译为“屋漏偏逢连夜雨,台风再袭日本”。“屋漏偏逢连夜雨”一句充分表达了原句中所传达出的再遇台风时的沮丧失望之情,十分契合语境。但如果只看这一句,读者未免有些摸不着头脑,于是笔者加译“台风再袭日本”一句,为读者提供了充足的背景环境,确保读者能够正确理解原文语义。例14和例15译文运用改译、加译,并巧用修辞和习语的翻译技巧,精简新闻标题的同时,增强了标题的表达效果和可读性。

三、结语

日语新闻标题为了简洁明了、突出重点、不失“魅力”,运用了大量省略表达。本文首先对日语新闻标题中的省略表达进行分析研究,归纳整合出四种典型的省略类型,即省略谓语动词、省略助词、省略复合动词词尾、省略专有名词的完整表达,代之以缩略语。明确省略的最终目的是为了使标题简明凝练,要点突出,同时要保留神秘,激发读者的阅读兴趣。其次,在目的論的目的性、连贯性、忠实性三原则的指导下,提出了日语新闻标题汉译过程中的六种具体处理方法,即直译、意译、加译、减译、改译、巧用修辞和习语。以目的为最高法则,灵活采用翻译策略。希望能够为广大日语爱好者、日汉新闻翻译工作者和新闻读者提供一定的启发和借鉴。

参考文献:

[1]杨嬿琳.日语新闻标题的特点[J].新闻爱好者,2010,(4):96-97.

[2]徐林.网络新闻的汉英翻译与编译的几点思考[J].中国翻译,2011,(4):69-74.

[3]任佳韫.关于日语新闻标题中的略语[J].日语教学与日语研究,2014,(1):14-20.

[4]刘吉香.关于日语新闻标题的考察[J].新媒体研究,2015,(19):81-82.

[5]袁婷.英语新闻标题翻译策略[J].青年记者,2015,(23):41-42.

[6]金田一春彦.日本语[M]. 皮细庚译.上海:华东理工大学出版社,2017,270.