【摘 要】 禁忌语在现代社会中是非常常见的语言现象。禁忌语的存在依附于文化,经历时代更迭发展不断变化。中西方禁忌语的存在和发展在一定程度上缩映了中西方文明的发展,是一定文化在发展过程中对特定现象的禁忌与回避。本文通过比较中西方禁忌语的异同以增强对禁忌语文化的理解,促进禁忌语在跨文化交流中的正确使用,减少沟通障碍。
【关键词】 禁忌语 异同点 中西方对比
1.引言
禁忌语通常指由于某种忌讳、回避而导致人们在说话时不能够采用直白的方式说出意义和内容,通常是某些不愉快、不吉祥等其他联想意义的内容。一般是说话者不能或不敢、不愿说出,一旦说出则会引起听话人的强烈不满或反感,因此成为禁忌语。
禁忌语本是迷信的说法。受宗教和民族鬼神敬畏文化影响,古时人们认为若不慎说出会遭到鬼神的报应。在文化传承中,禁忌语也在更新和发展,受到诸如民俗生活等方面的影响。禁忌语体现了一个国家或一个地区在宗教、风俗习惯上的显著特点。经历历史文化交流、冲击、融合而得以流传下来,禁忌语的使用是人们现在仍然遵守的语言交流规则,也极大地丰富了语言文化内涵,成为一种特色的语言遗产。
2.中西方禁忌语差异浅论
中西方在禁忌语上既有相同,也有不同,其中以差异最为明显。禁忌语是文化现象,而所有文化现象必然要依托文化背景,即整个民族的文化背景。探讨中西方禁忌语的各自内容、差异原因,有助于我们更好地把握禁忌语的使用。
2.1中西方禁忌语差异原因探讨
禁忌语与文化紧密相关。可以说,没有文化就没有禁忌语。禁忌语和文化背景联系紧密,不能脱离文化而存在,这就导致了中西方禁忌语的不同。中西方文化产生环境不同,根源也不同。其中自然环境、生活方式造成了最初的文化差异。内陆格局、温带季风和亚热带季风气候孕育了黄河流域的中华农耕文明。四面环水、海洋气候、岛屿林立孕育了小国寡民的两河流域的古希腊文明。
在农耕文明格局下,农业经验、农耕技巧需要祖祖辈辈的传承,在这样的生产状况下,逐渐形成对祖先的崇拜。农耕社会中由于耕地难以迁移,通常表现为人民生活安定,社会结构稳定,整体发展趋于稳定,少有较大变动。在海洋文明格局下,主要依靠出海贸易逐渐发展起来,国家依靠海外殖民进行扩张,人口流动较大,文化思想开放,人民积极进取,创造性强。依海而生,海洋带来的不稳定性更加促进海洋文明下人民的挑战精神、进取精神。民主平等思想更容易在这样的地域扎根下来。农耕经济模式和海洋贸易模式在民族发展过程中塑造着民族的文化和性格。除此之外,精神文化方面,孔子作为儒家代表,与道家、法家等学派共同把握和影响着文化的发展;基督教被罗马皇帝定为国教,进而开始了长达千年的思想统治。中西方文化衍生根源的不同、发展轨迹的差异是禁忌语产生差异的重要原因。正是这样的本质原因,致使中西方文化中出现更加明显的分歧、不同之处,进而在发展历程中深刻地影响着中西方的宗教观念、等级观念、价值观念等。
2.2汉语禁忌语内容
中国禁忌语主要分为称谓禁忌语和习俗禁忌语。称谓禁忌语主要指名讳方面的避讳。中国人有尊敬祖先的传统,不能直呼长辈名讳,有失礼节;同时,在中国古代封建王朝的尊卑观念影响下,皇帝等权力较大的统治者将名讳强令形成法度,代代相传。秦始皇姓嬴名政,为避讳“政”字,就改“正月”为“端月”,或改“正”字的读音为平声。习俗禁忌语则是指凶祸等方面的词语禁忌。因对灾祸、死亡的恐惧而回避使用直接带有凶祸字眼的词语,唯恐会真正招致祸患,也表现了人们趋吉避凶的心理状态。如家中若有人从事航海、捕鱼等工作,则会十分忌讳说“翻”“沉”等词语,而会用“划”来代替;与“翻”同音的词语成为禁忌。“死”是人们最恐惧的,人们往往不会直接说出“死”,而会用其他方式代替,也就有了委婉语的产生。
2.3英语禁忌语内容
西方禁忌语主要包括称谓禁忌语(Appellation taboos)、禁忌词汇(Vocabulary taboos)、禁忌话题(Taboo Topics)。由于古代人们不能完全认识和了解自然规律及其变化,因而对大自然有着强烈的畏惧之心,认为有魔鬼(Devil)在操纵。因此,人们不敢称“魔鬼”(Devil),Devil也就成为了禁忌语。同样地,出于对上帝(God)和耶稣(Jesus)的敬畏,God和Jesus成为禁忌语,人们使用Gosh,Golly来代替God,用Jeepers 或Chriminey来代替Jesus。随着社会的发展,西方对于称谓的禁忌逐渐消失,现在人们经常可以用“Oh my god!”来表示惊讶等。禁忌词汇(Vocabulary taboos)则是指与性、身体排泄物、疾病和死亡、宗教等相关的词汇,在下文中将会具体探讨。除此之外,禁忌话题(Taboo Topics)也是西方禁忌语中的重要组成部分。在西方文化中,人的老去不能被接受,因此询问年龄是交流中的禁忌,类似的还包括询问隐私,如询问收入、婚姻状况、宗教等。此外还包括一些具体文化特殊性造成的禁忌语,如白色的百合花代表死亡等。可以说,中西方禁忌语差异体现了价值观、信仰、伦理的差异。
3.中西方禁忌语异同比较
3.1中西方禁忌语的相同点
禁忌语具有特殊性,但同时也具有普遍性,贯穿于社会生活的方方面面。虽然中西方禁忌语起源不同、发展轨迹不同,中西方文化具有较大差异,汉英禁忌语中仍然存在相似的地方。
3.1.1宗教鬼神禁忌语
中西方文化中都有大量的对鬼神、宗教内容的避讳禁忌语。由于知识文化不够普及、科学研究没有蓬勃发展,对自然规律、社会规律把握程度不高,人们希望寻找一定的精神寄托,认为神灵是万物的主宰,出于对宗教鬼神的恐惧与敬畏,产生了对宗教鬼神的禁忌。人们在英语和汉语中都避免直接提及鬼怪神灵的名字。亵渎宗教神靈是中西方禁忌语的共同之处。
中国是一个原始崇拜较多的国家。在原始社会,生产力低下,农作物收成主要依靠自然天气状况,对雷电、日出日落等自然现象没有科学的阐述,只能通过有神灵主宰来进行解释。人们不能直称神灵的名讳,否则灾难就会降临。人们为神灵起了其他的名字以示尊敬,如称太阳神为“羲和”、火神为“祝融”等。人们还会供奉佛祖、保护神等,如菩萨、门神、财神等。此时禁忌说“买”神“卖”神,而要说“请”神“送”神,以示对神灵的尊重和敬畏。
西方大部分人信奉基督教,由于对上帝的敬畏和虔诚,与耶稣相关的词语就成为禁忌语。《圣经》中也可窥得一斑。在《圣经》中上帝耶和华通过先知摩西向以色列人颁布了十条诫律,其中一条就是不可妄称上帝的名字。因此,在中世纪时期,人们对“Jesus”“Christ”“God”讳莫如深。
但随着社会发展,科技水平提高,人们对世界的认识越来越科学、客观、全面,对宗教神灵的迷信减弱,但禁忌亵渎神灵的禁忌语仍然存在。这说明禁忌语文化对人类文化的影响非常深刻并且长远,也反映了人们敬畏神灵,乞求精神寄托的心理。
3.1.2死亡与疾病禁忌语
自古以来人们向往长寿、永生,希望能够远离疾病和死亡。人们对于疾病和死亡的恐惧和回避反映在语言表达上,即死亡与疾病的禁忌语。疾病会给人带来痛苦的体验,通常不会直接说出,而是采用其他方式代替。在英语中常用“Big C”来代替cancer(癌症)。而碰到有人死去,则会用“be with God”、“pass away”来代替“die”这样直白的说法,同时这样的说法也表达了对逝去之人的美好祝愿,在汉语中更是有“去世”、“归西”等多种回避死亡的说法。
3.2中西方禁忌语的不同点
禁忌语有普遍性,禁忌语依附社会文化而存在,不同的外部条件孕育出不同的文化社会,因此禁忌语具有显著的民族性和特殊性。中西方文化背景的巨大差异导致英汉禁忌语的不同。
3.2.1姓名与称谓禁忌
中国古代有关称谓的文化内容丰富且历史悠久。受封建等级制度和宗法制度思想影响,在中国古代,皇帝的名讳及儒家的至圣孔子等都要受到尊敬,因此,不僅平常百姓在起名时需要避开其名讳,有时连相似的音也是不允许的,如“观世音”因唐太宗李世民的名讳改称“观音”。此外,人们忌讳晚辈的名字与长辈谐音或相同。在中国家庭中晚辈必须使用辈分称呼以表示尊重,直呼其名则会被视为不礼貌的行为。随着社会逐步发展,封建名讳规则淡出人们的视线,但尊长与晚辈名讳尽量避免谐音或相同的原则保留下来,仍然适用。而在西方文化中,人们直呼其名,以表达亲切和平等的态度。子女可以直呼父母的姓名,这一点在中国是不被接受的。同时,父母喜欢给孩子取长辈的名字,以表缅怀和爱戴,经常出现父子同名的现象:美国总统富兰克林·罗斯福的儿子也叫富兰克林·罗斯福,父子同名。
这一现象其实表明中西方价值观念的不同。西方文化中讲究人生而平等,直呼其名正是这一价值观念的体现;而东方讲究尊卑有序,尊敬有礼,因而多使用辈分称呼。西方倡导以自我为中心,突出个体性,在人际交往中倾向于表现个性和多样化;东方则由于几千年文化传统形成的家庭结构更加突出人的社会性,讲究人际交往中的和谐性。
3.2.2话题禁忌
中国古代受宗法制影响深刻,人们更加注重“家庭”的概念,到现代仍然留存血浓于水、尊老爱幼的传统。在中华文化中,“老”代表着经验丰富、学识渊博,给人以德高望重的感觉。人们渴望从老人身上得到更多的经验智慧,也通过尊重老人树立起个人的社会形象,将自己表现得更加可靠。而西方家庭结构较为松散,通常一个人成年就会离开家庭,因而“老”(old)成为“孤独、无力”的代名词。在这样的文化背景下,说一个人“old”就会带有负面意义,因而难以被接受。这种价值观映射到语言行为中,逐渐成为一种语言习惯。
除此之外,西方注重隐私保护,人们不会在第一次见面谈论年龄、收入、婚姻等话题。西方文化中的个人主义和自由主义决定了他们强调个性和人权,更加要求尊重人的隐私。而在东方文化中,初识者经常通过交换信息以寻求亲切感,开启共同话题。东方文化更加具有社会性、交际性的特质。
4.总结
语言从文化中孕育,禁忌语源于文化发展,从诞生之时就深深打上了文化的烙印。通过对中西方禁忌语的比较和研究,能够增进对民族文化的了解,减少沟通交流中的隔阂,在交流和运用中避免产生误解,进一步促进中西方文化的交流、借鉴、融合,冲破文化束缚,求同存异。在交流过程中可以恰当地运用委婉语,以期在跨文化交流中做到流畅、高效。
【参考文献】
[1] Keith Allen, 2018,The Oxford Handbook of Taboo Words and Language[J], Journal of Pragmatics.
[2] Lesser Piers, 2019, Avoiding euphemisms for female genital mutilation, BMJ (Clinical research ed.).
[3] 蔡婷婷,2016,委婉语与中西文化差异[J],鄂州大学学报(23):50-52。
[4] 葛校琴,2001,英汉语言禁忌的深层文化映现[J],外语与外语教学 (02):39-41。
[5] 刘兰君,2018,英汉禁忌语之文化差异透视[J],教育现代化(26):348-349。
[6] 施晓伟, 2006,英汉语言禁忌的建构与解构[J],浙江大学学报(人文社会科学版) (04):166-173。
基金项目:本文为湖南省大学生研究型学习和创新性实验计划项目(项目批准编号:S201910542018)《非物质文化遗产外宣翻译中的“文化缺失”现象的现状与对策》的研究成果。
作者简介:孙云桥(1999-),女,汉族,辽宁本溪人,湖南师范大学本科生,主要从事英语语言学研究;
指导老师:唐燕玲,湖南师范大学教授,主要从事英汉语言学教学与研究。