摘 要:长久以来,无论是在我国还是在西方,可能提到归化和异化大家都比较熟悉,而谈到归化和异化的时候可能很多人就比较陌生了,实际上,直译(literal translation)与意译(liberal translation)在翻译法中的应用也是非常广泛的,同时也是翻译初学者最为熟悉的两种常用的翻译理论。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)的理论,而该理论的提出也是对直译与意译翻译法的延伸理论,是两对相互延伸但却存在本质性区别的一对翻译概念。直译和意译更注重英语语言层面的翻译理论,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系;文学作品翻译
作者简介:张弦(1988-),女,汉族,甘肃省兰州市人,广州华立科技职业学院研究生,研究方向:翻译.
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-08-0-02
一、归化与异化理论的概念
1、归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译方法。归化翻译法能够使译文的语言习惯,文化思想等更接近读者的语言习惯,使读读者能够更好地理解译文的内容。
2、异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。这种翻译方法是充分考虑到了疑问所应该具备的文化语言特色,使源语言保留其本身的语言特色的一种翻译方法。
二、归化与异化理论在文学作品中的应用
我们可以在翻译中体会一下二者的关系:
(1)She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind,p. 20)
译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
这是美国作家的作品《飘》当中的语句,在这句话中“red acres”如果用异化法为“红色的英亩”则会让读者觉得不知所云,并且“英亩”这个概念在汉语是很少用到的,而在英文语言文化中,经常会用到“英亩”“英尺”这种计量单位,而在汉语中我们更常用的是“米”“厘米”等计量单位,因此在这里我们可以把这句话用归化翻译法译为“红土地”不论在语言表达习惯上还是文化思想方面都更加符合读者的习惯,而该句中另外一个表达far more than在这里如果用异化的翻译方式直接翻译为“远比”则此处所表达的意思并不明确,让读者很难理解。而反之如果采用归化的翻译方法,翻译为“更”,“她更是永远属于这块红土地”则更加符合汉语语言的表达习惯以及整个句子的结构。
(2)it gave him respite from the gnawing fang of melancholy. I would not, therefore, immediately charm the snake.(Jane Eyre)
这句话是著名英国女作家的文学作品简爱中的语句, 在这个句子中“it gave him respite from the gnawing fang of melancholy”如果用异化翻译法则翻译为“摆脱悲伤令人痛苦的尖牙”则这个句子给人感觉语言表达有些许突兀,因为“尖牙”在这里是保留了原文的语言特点,但是这个“尖牙”指的是什么,“尖牙”在这里让人有种摸不到頭脑的感觉。并且也不太符合汉语表达的习惯,而如果我们采用归化翻译法进行翻译的话,可以根据句子前后文的意思将这句话翻以翻译为“摆脱悲伤的令人痛苦的咬噬”则更符合汉语的语言表达习惯,以及思维方式,因为痛苦的感觉给人的就是咬噬的感觉,而不是突然出现一个“尖牙”。
(3)Rome was not built in a day.
这句话是一句著名的谚语,这句话通过归化和异化的方法都可以翻译,通过归化法翻译为:伟业非一日之功,而通过异化的翻译方法则可翻译为:罗马不是一天建成的。众所周知,罗马人曾经占领大不列颠很长的时间,罗马文化对西方文化也有着深远的影响,对于这句话而言,如果罗马采用异化法保留其本身的意思,则更能体现这句话所体现的深层次的文化意义,因此这句话采用异化法翻译则更能保留原句的文化意味。采用归化法翻译的话则不能完全体现这句话的异国风情。
(4)For in Pairs the lovers of any celebrated courtesan see each other every day.(the Lady of the Camellias)
这句话是著名的文学作品茶花女中的句子,这句话如果直接用异化法翻译“在巴黎名妓的情人之间每天都相互见面”,虽然意思翻译的没有问题,但是我们也要注意在文学作品的翻译当中,文学作品的语言要具有艺术性的特点,也就是说,文学中作品的翻译并不是简单地把意思翻译出来就可以的,我们要结合文学作品的文化背景,语言特点,以及作品所处的历史时期,文体特点等不同因素综合考虑到底用归化翻译法还是异化翻译法,而这个过程也不是一蹴而就的,具体采用什么样的翻译方法也是通过多次的翻译不断地摸索,比如,这句话我们如果采用异化的翻译方法则失去了文学作品应当具有的美感,因此我们可以再用归化翻译的方法考虑是否可以改为更符合译入语读者语言特点的翻译方法,我们可以将“see each other everyday”翻译为“密友”则提升了整个句子的艺术特点,也更加符合这篇文学作品的文体特点。
在近代中国的翻译界当中,我们引用了许多西方经典的翻译理论,为了使译入语读者们更好的理解原文内容,归化翻译法在文学作品的翻译中也占据了极大的比重,以致有些下方文学作品,因过度采用归化翻译的方法,使得原文的异域风情消失殆尽,甚至读者在读完整篇文学作品后都不知道作品是一部西方文学作品,也是去了西方文学的引进价值。因此,我们在翻译西方文字作品的时候不能完全采用归化翻译法,为了适当包留原文的语言特点,我们应当适当采用Venuti所主张的异化翻译方法,异化法通常会被许多翻译者理解为字对字的刻板死译,但实际不然,异化法的精髓在于包留原文的语言特点以及文化特色,而不仅仅是死译,因此,异化翻译法在西方文学作品的翻译中也具有着举足轻重的地位,当然我们也不能为了保留原文特点而通篇采用异化的翻译方法,翻译是一个灵活变通的过程,我们在翻译的过程中要在保证译入语读者能够充分理解原文意思的基础上采用异化法来最大限度的保留原文的语言特点,而不是采用异化翻译法之后,让读者不是所云,这样也就是失去了翻译的初衷。因此,翻译并不是简单地采用归化翻译发或者是异化翻译法,而是要讲两种翻译方法有机地结合起来,在保证译文意思的前提下最大限度的保留原文的语言以及文化热点。
我们可以看看下面的例子,原文: Emma woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her. (Emma)
这是著名问的文学作品爱玛当中的语句,这段话我们如果单一的采用异化法进行翻译就是“爱玛·伍德豪斯漂亮,聪明并且有钱,他有个舒适的家,快乐的性格,他似乎结合了所有的优点,他在世界上生活了21年,几乎没有什么事情使他感到悲痛或者烦恼。”通过异化翻译法进行翻译的时候,我们发现这段话的意思是可以理解,但是却缺少了原文所应具有的美感,直接通过异化翻译法翻译,与原文语序等都保持了一致,语言也最大限度的保持了原文的本意,但总体使得文章语言有些平平无奇,而我们若一味采用归化翻译的方法,翻译为“爱玛·伍德豪斯简直是个被老天优待的人,长相家境性格都没得说,快21岁却从未吃过苦。”这种翻译方法没有彻底遵循原文的语序,也没有尽量保留文中对爱玛·伍德豪斯的外貌描写的词语,使得译文丧失了部分原文学作品中对人物细节的描写,使得对人物外貌性格等方面的描写过于简略,丧失了原文的神韵。我们通过这段话的两种不同翻译版本可以看出,单一的采用归翻译法或者异化翻译法都不能很好地体现原文的精髓,我们在翻译的过程中不能单一的采用归化或者是异化翻译的策略,而是要将两种翻译方法灵活地结合起来。我们可以看到第三种译文将两种翻译方法结合起来的译文“爱玛·伍德豪斯真的是上帝的宠儿,长得既漂亮,又聪明,家里又有钱,仿佛人的优点都被他展占全了,她快满21岁了,却从未经历过大的人生磨难。”我们看到在第三个译文中结合了归化和异化两种翻译方法,使得原文既保留了原文的语言特点,又使整个译文显得不刻板生硬,两种翻译方法的结合大大地减少了采用單一翻译方法的弊端,并且长补短,使得译文在意思清楚明了的前提下,既保留了原文的语言特点,又使整个译文不拘泥于原文,使得文学作品的翻译语言更加具有美感,更具有文学气息。
三、结语
归化与异化是两种不同的翻译方法,这两种翻译方法各自都具有自己的优势与劣势,在翻译的过程中,不要将两种翻译方法对立化,他们两者是相互联系相辅相成的,因此,我们不能在翻译过程中,片面的采用归化或者异化的方法,在翻译过程中要将两种翻译方法结合起来,根据文体,文化,读者群体等因素的不同将两种翻译方法巧妙地结合起来,使得文章能够融会贯通的同时,保留原文的语言特点,发挥出两种翻译法不同的优势,才能翻译出符合语义,文体,文化等多种因素的好的译文。
参考文献:
[1]祝庆英.夏洛蒂·勃朗特 简·爱[M].译.上海外语教育出版社.
[2]马金娟.汉英文化比较与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司.2004,4.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语.1998.
[4]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译2002,5.
[5]谢天振.当代国外翻译理论[M].南开大学出版社.2012.
[6]贺先周.论英语文学中艺术语言之翻译策略[J].芒种.2013(16).
[7]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2003.
[8]郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司.2003.