对外宣传资料翻译的技巧

2020-04-20 11:46吴楚
文教资料 2020年4期
关键词:对外宣传技巧

吴楚

摘    要: 作为对外宣传工作的要素,对外宣传资料具有特别意义。它是形象的体现,一个好的对外宣传资料可以让读者便捷快速地了解组织的关键信息。所以,它是一张被精心打磨过的名片。本文对外语交际翻译进行阐述,采用对比分析的方式,对不同对外宣传资料进行研究。由此,得出比较系统性的结论,谨供翻译者参考。

关键词: 对外宣传    资料翻译    技巧

对外宣传资料有着特殊性和目的性,近年来它几乎出现在各个领域,涵盖几乎所有行业,每个领域及行业都存在对外宣传的任务和要求[1]。自我国对外开放政策实施以来,旅游行业、贸易业的发展呈现出蒸蒸日上之势,往来游客络绎不绝,商业合作无所不在。但是无论是旅游业还是外貌行业,有一个问题是难以避免的,那便是语言交流的问题。如果语言不相同,或者看不懂对方的文字,那么谈何交流?所以翻译工作显得至关重要,而对外宣传中的翻译工作更是重中之重。为了达到对外宣传的目的,如何才能将翻译工作做好,是本文要详细探究的问题。

一、外语交际翻译

交际翻译指力求使译文读者在阅读译文的时候同原文读者具有近似的感受。它由二战后英国的著名翻译家彼得·纽马克提出,从这一结论中可以知道交际翻译以读者为主,翻译的初衷是使读者更好地理解作者的感受及表达含义。交际翻译中通常使用的词句都较简单易懂,读者看了便会一目了然,容易理解,阅读更是行云流水。并且交际翻译具有极强的规范性,对于一些需要使用专业术语的来信文书,交际翻译都会力求达到规范易懂,符合读者的意愿。世界是一个大熔炉,不同国家、不同地区、不同民族的人不仅掌握着不同的语言,更有着不同的语言交际习惯,这对广大翻译者是一个考量。只有根据语言类型、语言交际习惯、语言适用人群对翻译文本及文本结构进行合理的调整,让其符合标准,才能让读者通俗易懂地看懂翻译本文。综上所述,交际翻译的侧重点永远都是读者,翻译者的任务及责任是为读者消除阅读的障碍,解答阅读的疑惑,让他们更加直接有效地从翻译文本中不费时、不费力地了解全部相关信息,流畅地进行阅览。除此之外,让读者获取关键信息及中心点至关重要,阅读一篇文章除了感受文字的魅力之外更重要的是感受作者的思想感情,了解全文的中心思想,这样才能真正知道作者想要表达什么,读者才能深入了解翻译文本的内核。翻译者首先应该对文本有深刻的理解和认识,这样才能更好地进行翻译工作,将翻译文本更好地传达给读者。因此,在文本翻译过程中应把读者客观、全面地理解原文信息作为出发点,运用各种技巧和模式进行翻译[2],这就是外语交际翻译的魅力。

二、汉英对外宣传资料

汉英对外宣传资料其实有着很多共同之处[3]。这些共同之处的存在,为对外宣传工作开辟了一条捷径,提高了工作效率的同时也校正了翻译工作的正确性,一定程度上避免了问题的出现。汉英对外宣传资料共同之处的表现共有三点:第一,两者的广告都能够吸睛无数,极富感染力,可以迅速吸引人们的目光,激发人们的兴趣。第二,两者的广告都极具特色,富有创造力,彰显着独一无二的特点。这一特性可以使翻译文本的价值得到发掘,并且大大增加可信度,让读者深信不疑。第三,语言在汉英对外宣传资料中具有相同的三个词性:褒义词、贬义词和中性词,读者可以轻松地感受到部分词语的相同性。从汉英翻译文本可以发现这些词语的使用。

汉语和英语的思维方式具有一定的偏差,主要集中表现在语言习性、使用方式和表达习惯的不同上。通过汉英宣传资料的对比能看到二者的差异,这些差异在翻译文本上的表现最集中,多体现在由于语法的偏差造成的阅读习惯差异,从而出现一些问题。在句式上构架严密、句段严谨、语言正式、语句通顺流畅,在语言表达上滴水不漏,具有严密性和细致性,并且翻译过程中注重语言的顺序和用词的准确性,做到语言的精密及万无一失,以上这些都是英语对外宣传资料的特点。虽然语言严谨,具有极强的严密性,但是又不失流畅简洁和逻辑顺序,词语的使用通俗易懂,极少出现晦涩难懂的词汇。因为英语中十分忌讳语言的反复啰唆,成分的赘余或者中心思想表达得不明确,使读者难以通畅地理解全文的大意及中心思想。令读者捉摸不透的翻译文本并不是英语对外宣传资料想要的效果。所以,從英语对外宣传资料中,可以清晰地看到一股流畅和谐之风,阅览完全然不耗费精力和脑力。

汉语对外宣传资料除了以上所分析的这些不足之处外,还有着很多优点,这是英语对外宣传资料所不具备的。从行文上说,汉语翻译文本不仅有着行云流水之态,更有着整齐有序的节奏感,这种节奏感抑扬顿挫且充满诗情画意,读者阅览后不禁会生出一种悠然自得、赏心悦目之感。例如,当翻阅汉语对外宣传资料会发现大量的形容词充斥其中。一方面,正是因为这些形容词的存在,文章的意境美得到提升,文章的氛围被完美地烘托出来,另一方面美中不足之处在于这些形容词大多不具有实际意义,难以达到实际效果。英语对外宣传资料中通常会出现大量的名词、动词等具有实在意义的词性,这样才能更直接、有效、可观地阐述理论,说明数据,从而翻译出来的资料会更具客观真实性。英语翻译文本的一大特点便是极力表现真实和自然的感觉,让读者对文本的信服度提高,使文本更具说服力。除外,汉语对外宣传资料极擅长使用一些四字成语,并且对于一些修辞方式的使用更是层出不穷,如比喻、夸张、拟人、排比、对比、象征等,但相对于汉语翻译文本,英语则展现得相对朴实平凡,可以用最简单的方式向读者传达自己的意思,并且用词具体化、直接化和数据化,对修辞手法的使用少之又少。如:

The White House is the official home and principal workplace of the President of the United States、 Built between 1792 and 1800 of white-painted Aquia sandstone in the late Georgian style, it has been the executive residence of every U.S. President since John Adams.

从这段例子可以发现这段英语只是对“White House”的历史、功能、建筑者进行介绍,并没有形容词的出现,语言朴实无华,但是可以简单直接地将白宫的历史介绍给读者。数据型文字例如“1792”和“1800”都向读者提供了直观的数据参考。

那么与英语对外宣传资料相比,汉语对外宣传资料是如何对景物进行描写的呢?以下例子可以帮助我们更好地了解汉语与英语对外宣传资料的不同之处。

黄河是中华民族的摇篮,这条奔腾不息的河流,用它甘甜的乳汁哺育了一代又一代中华儿女,孕育出灿烂的华夏文明。我心中的黄河是气势磅礴的。“黄河之水天上来,奔流到海不复回”。滚滚黄水,九曲回荡,一路奔涌。凝望着滔滔的黄河水,凝望着滔滔的黄河水泛起的簇簇浅黄的浪花,我忘情地沿着河岸走着,走着,我觉得自己仿佛成了黄河里的一朵浪花,拉着黄河的手,永不停息地奔流。

从这则宣传资料,我们可以明显发现汉语对外宣传资料的特点,辞藻华丽、句式铿锵有力,形容词繁多,拟人、象征、比喻的修辞手法层出不穷,行文更加生动,极具观赏性。这正是二者的不同之处的最大体现,从“White House”的介绍可以感受到语言的朴实无华,翻译文本的目的仅仅是客观、准确地向读者传递信息,数据和事实更能使人信服,繁多的形容词、堆砌的辞藻、排列的修辞方式的使用反而会给人华而不实,过于浮夸的印象。

三、对外宣传资料翻译的技巧

对外宣传资料翻译工作可能看似容易,但在實践过程中有着一定的难度。这与各国之间的文化、思想、价值观的差异都有着紧密的联系。中国的对外宣传资料翻译的技巧策略其实不容乐观,应根据自身的不足及发现的问题及时提出合理的策略,使翻译工作更上一层楼[4]。首先,打铁还需自身硬,相关翻译人员一定要注重专业知识素养的提升,增强理解力和接受力。外语交际翻译的重心在读者,翻译者势必要了解读者的需求,这样才能更好地进行翻译工作。如果对外宣传资料的受众是外国人,翻译者首先一定要考虑外国人的生活环境、思维习惯、文化习惯及生活方式等,因为外国人对文章的理解力和感受力同中国人具有一定的出入。在翻译过程中翻译者应该对这些需要注意的方面仔细推敲和考虑,更好地完成翻译工作。其外,翻译者还应该对外宣资料信息性功能加以重视,其中涵盖自身形象的宣传、产品及服务、市场等诸多要素。因此,在对这些信息进行翻译的时候,一定要力求准确,将主要信息和关键信息提取出来,让读者们容易看懂。直译和意译便是这一过程中可以合理使用的两种策略,如果可以用好这两种策略,相信翻译文本就会取得更佳的效果。

翻译质量的评估工作至关重要,评估过程更是一个检查文本翻译的过程,是查漏补缺的一个过程。在这一过程中翻译者如果认真仔细便很容易发现问题所在。因为不同之处存在于中西方之间,且有着较大的隔阂,在这一大趋势下,对外宣传资料中难免会出现囊括文化信息的词句或表达方式,一些文化气息较浓厚的词句可能会给读者带来困惑。所以,对于这些词句,光是靠直译或者机器翻译是远远不够的。如果想达到信达雅的效果,就必须极力防止这些容易产生误解问题的滋生,以自己的专业能力完成翻译工作。当然,后期的校对和润色工作也是不可或缺的,因此结合文化背景,理解文化差异,灵活运用语言文字是翻译者必须具备的素养。注意一定不能机械地进行流水线翻译,翻译工作一定要用心用力。应该主动感受和学习不同国家的文化背景及语言习惯,更深入地了解读者的需求。

对外宣传是一张受过精心打磨的名片,是一个组织形象的体现。对外宣传资料翻译者有着艰巨的任务和使命,要维护自身形象并让读者产生良好的感受,从而进一步提高翻译能力。对外宣传资料翻译者必须审时度势,提高自身的专业素养,加强对各国文化的了解、学习,促进对外宣传资料翻译工作的蓬勃发展。

参考文献:

[1]曾传生,李双梅.基于跨文化语境下我国对外宣传翻译研究——评《对外宣传翻译理论与实践》[J].新闻爱好者,2017(4):后插3-后插4.

[2]黄应文.浅谈对外宣传资料的翻译技巧[J].西部皮革,2016,38(4):99-100.

[3]魏羽,高宝萍.新时代对外宣传资料的翻译模式[J].海外英语(上),2019(5):7-8.

[4]张佳琛.基于一带一路的对外宣传翻译策略[J].广西民族师范学院学报,2018,35(6):85-88.

课题项目:《符号学视角下的外宣资料英译策略研究 》的课题研究成果。项目编号:17RWYB04。

猜你喜欢
对外宣传技巧
肉兔短期增肥有技巧
网上点外卖的7个技巧
指正要有技巧
4个技巧快速消除头上的飞发
贵州非物质文化遗产的外宣翻译原则与翻译技巧
国际舆论对中国和平发展不同认知评析