刍议博物馆文本翻译失误:以雅安市博物馆为例

2020-04-17 09:02艾光会
文学教育 2020年2期
关键词:改进建议

艾光会

内容摘要:近年来,随着跨文化交际和全球化的深入,博物馆已经成为不同文化背景的人了解中国传统文化、历史文明的一个重要载体;而博物馆文本翻译在中华文化对外传播过程中发挥着巨大作用,其好坏影响着参观者对中华文化的理解。本文以雅安市博物馆为例,从语法、文化内涵、重要信息、翻译一致性、乱译五个方面分析了博物馆英译文本中常见的翻译失误,并针对失误提出相应的修改意见,以期提高对博物馆翻译的重视。

关键词:博物馆文本翻译 失误 改进建议

博物馆是存放人类自然和文化遗产实物的场所,是一个国家、地区历史文化的缩影,而博物馆文本的英译则是给国内英语爱好者学习英语和国外友人了解中国历史文化提供了一个重要平台。雅安市博物馆馆内历史文物颇多,历史底蕴浓厚,可追溯到西汉时期,是一个了解古蜀文明的佳地,但馆内的英译文本存在不少翻译失误,一定程度上影响了参观者对博物馆的印象。

一.语法错误明显

博物館前言部分,译者将汉语文本“南北东西不同的古文化荟萃于物产丰富、环境优越的雅安”译为From the four corners of the known world, ancient culture gathered together in aYaanrich with artifacts and an exquisite environment.英语中的具体城市名前面一般不加a,应将a去掉,才符合英语国家用语习惯。

同样在前言中,中文是“成为秦汉以来我国石刻艺术的瑰宝,也是中国西南汉代对外交流的重要物证”,译文处理为This is what makes them Chinas precious stone carvings from the Qin and Han times, also they are important proof of southwestern Chinas interactions with foreign cultures during the Han Dynasty.此译文中很明显的一个语法错误就是将中文中的“一逗到底”的用法用于翻译过程中,译者对于两个独立的句子,处理方法既不是用连词连接,也不是用分号连接,而是直接用逗号连接。这种处理方法是错误的,因为英文中逗号并没有连接两个句子的作用,因此译文可以在第二个句字开头加上表示并列关系的连接词and,或者是将逗号改为分号。

博物馆英译文本中还有多处语法上的错误,比如a way to keeping stability in the border areas(应为a way to keep stable),cultural heritage site has accumulated in this region(应为cultural heritage site has been accumulated)等,一些过于明显的语法错误会使参观者对博物馆的印象大为减分,译者在处理英译文本时,要尽量减少语法错误的发生。

二.文化内涵缺失

博物馆英译文本将馆中重要文物之一“高颐墓阙”处理为The Gaoyi Tomb Que。虽然在文物翻译时要注重文本的简洁性,但直接将墓阙处理为Tomb Que,难免会丢失其文化信息,让参观者困惑,因为要是没有注解,很多国内的参观者也会对墓阙一头雾水,更别提对中国文化不熟悉的国外友人,所以有必要将高颐墓阙的文化释义增译出来。墓阙是指古代陵墓前的装饰性的石建筑,可根据释义译为The Gaoyi Tomb Que (decorative stone architectures before a tomb)。

又如译者将姜城城门石刻神兽“辟邪”译为bixi,由于不了解中国文化,外国参观者很可能不知道辟邪是中国古代神话传说中一种象征祥瑞辟邪的神兽,因此为了向参观者传递出更为准确的文化信息,可以将bixi增译为bixi(a mythological animal which symbolizes the propitiousness and can exorcise evil spirits)

但将文物的文化内涵增译出来的一个缺点为容易使博物馆展览文本显得不简洁,因此不建议将增译的文化内涵放在标题处,而是将其放在段落中,而段落中若是多次出现同一文物名称,则只用对其中一个文物做出增译即可,以免整个展览文本显得过于冗长。

三.重要信息遗漏

译者将“边茶饮用”译为tea drinking,这就将重要信息茶的种类“边茶”漏掉了。边茶又叫边销茶,是一种专供边疆少数民族饮用的特种茶。边茶是雅安历史文化中重要的一笔,雅安在古代茶马古道中通过边茶与西藏的边疆地区交流频繁,因此需将边茶译出来,译为frontier tea或者是frontier market tea,将“边茶饮用”译为frontier tea drinking。

再如将汉语文本“奈何女娲补天,心神情异,留下无尽烟雨”被译为but the goddess patched the sky and left endless rain。相传女娲补天时,其他地方都已补好,只剩了雅安一方天空,而此时女娲已筋疲力尽,勉强托起最后一块五彩石飞向雅安上空,但终因劳累过度而坠于雅安地界,呕血而亡,因而雅安时常阴雨连绵,成了天漏之地。女娲传说是雅安历史文化中非常重要的一部分,因此在翻译“奈何女娲补天”时需将女娲译出来,译为the goddess Nvwa,这样就更有助于外国参观者进一步了解雅安市的历史文化。

四.翻译不一致

博物馆一个窗口汉语标题是“魂飞昆仑”,而给出英译文本中却将其译为The Stone of the City Gates,译文与原文之间简直是天壤之别。根据标题下的汉语文本可知,汉代人相信仙界的存在,认为仙界就在昆仑,由西王母主宰,因而希望死后能够飞升昆仑。因此,此处可根据其解释将“魂飞昆仑”译为flying to fairyland in Qunlun after death。

另一文物“王晖石棺”陈列处,译者将“棺盖首为‘饕餮衔环图”处理为了the characters for the name of a mythical animal on the cover,汉语文本中饕餮衔环是雕刻的图画,并不是汉字,而译者没有理解好原文的准确意思,将图换成了汉字,这样就不能传递出最为准确的意思。因此建议译为The carving of the glutton with a ring in its mouth on the cover。

五.出现硬译、死译、乱译情况

雅安市博物馆展览文本译文中还出现有硬译、死译、乱译等情况。如汉语文本内有一个词语“摇钱树”,译者将其译为shaking QianShu。译者只将第一个字“摇”译为英语单词shaking,而后面的 “钱树”二字则是将其用拼音QianShu表示,这样的译法就显得非常生硬且无翻译技巧可言。摇钱树又称钱树,现代社会将其解释为“旧时传说中的一种会结金钱的树,摇落时可再生。”因此可以根据其别称将摇钱树译为money tree,且英文里恰好有这个短语与中文里的钱树相对应;抑或是根据其中文意义将其译为a legendary tree that sheds coins when shaken,但考虑到博物馆的展览文本一般较为简洁,不能过于冗杂,因此用money tree为最佳。

再者,博物馆展示的英文文本将“草原文化”译为caoyuan culture,这样的译法就让读者不知所云,英文中有草原对应的英文单词,因此笔者建议将其译为grassland culture。

以上列举的这些翻译失误中很多在多次检查后是可以避免的,因此在处理博物馆翻译时,要多次审核译文,以减少失误的发生;同时也要运用翻译理论知识,采用恰当的翻译技巧和方法,使得博物馆展览译文能够在文化交流中发挥最佳作用。

参考文献

[1]罗胜华.博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物館为例[J].海外英语,2017(18):138-139.

[2]赵婷婷,邹翠英.博物馆展览介绍英译的不足与改进——以辛亥革命博物馆为例[J].英语广场,2016(08):47-48+50.

[3]杨婧,徐慧晶.浅谈博物馆文本翻译的特征与失误——以山西博物院为例[J].大众文艺,2012(15):217-218.

(作者单位:四川农业大学人文学院)

猜你喜欢
改进建议
如何提高企业员工绩效考核的满意度
岩土工程勘察中存在问题的原因与改进岩土工程勘察工作的建议
如何做好新时期水利行业的思想政治工作
大学生综合素质评价体系及其问题的调查研究
我国衍生金融工具会计确认的现存问题及改进建议
英语教学中的纠错性反馈
浅议小学思想品德教育教学方法
岩土工程勘察内外业工作常见问题成因及改进建议