倪凤 郭泉江
【摘 要】四字格,也称四字结构,是汉语常见的语言特征。四字格简短精辟、生动形象,朗朗上口,具有乐律美。它在汉语中使用频繁,多用于旅游景点简介。本文将在目的论指导下,以宁波旅游景点文本中的四字格为例,探讨分析其翻译策略。
【关键词】目的论,四字格,翻译策略
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)03-0175-03
张祎(2007)认为,四字格可以从狭义和广义进行区辨。狭义上的四字格多指结构定型、内涵丰富、流传久远的成语,例如“鼎鼎大名”“百废俱兴”都源于古典文学作品。广义上,四字格多指结构组合自由的语言类型,它不但包括汉语成语,还包括四字叠音词和所有随机组合且拥有近似成语修辞功效的四字短语。例如“走来走去”是四字叠音词,但不是成语。“密切合作”这组四字格可以拆分成两组词语,即“密切”与“合作”,它可以用“紧密合作”替换,并且语义未发生改变。与成语相比,四字结构组合自由,可随意拆分。四字格在实际生活中利用普遍,特别是旅游景点文本的描写。四字格类型多样,组合多变,对于四字格词组,多数研究基于目的论视角探究其英译策略。目的论是将Skopos这一概念用于翻译的理论,和以往翻译过程中重视对等的翻译理论相比,目的论注重的是译文在目标语境中实现预期功能。(吴迪、刘改琳,2016)我们发现,旅游景点文本属于实用文体翻译的研究热点,文本中四字格的翻译逐渐成为学术界探讨的热点问题。(杨冬梅,2009,莫传霞,2016)因此,笔者认为对四字格的翻译有必要进行深入研究。本文以宁波旅游景点文本为例,以目的论为视角,对四字格进行分类并探究其翻译策略。
一、目的论概述
20世纪70年代,德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出目的论(Skopos Theory)的雏形。她指出,翻译应当重视翻译的交际目的,即译文的观点内容、文本形式等都要尽量与翻译原文对等。翻译过程中,译者还要依照各类文本功能,采取对应的翻译策略和方法。(许岚,2019)80年代,费米尔(Vermeer)以行为理论为依据,提出了功能翻译理论学派的核心概念理论,即翻译目的论。他认为,翻译是带有目的功能的交际行为,选择合适的翻译策略取决于译文的目的,原文在翻译过程当中仅充当“提供信息”的角色。之后,诺德立足于原有的理论基础,提出了忠实原则和功能原则,并将“翻译”定义为“创作出可以发挥某种功能的译语文本。它与原先语言文本保持的联系将根据译文的目的达到具体化。”(孙红梅,2010)此后,贾斯塔·赫兹·曼塔利提出功能目的论,它包含目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指翻译目标决定翻译方法,连贯性原则是译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,让受众理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义,忠实性原则指的是原文与译文之间应当保持语际连贯一致(inter-textual coherence)。(陈敏,2011)
二、四字格的英译研究
国内对四字短语的研究出现在陆志伟的《汉语四字短语一致性》中。蒋旭东(2001)、范存忠(1980)指出,在汉译英的过程中,可以找到一些等价的短语或句子。在翻译过程中,译者首先要理解四字词组中每一组词的意思,然后运用适当的翻译策略进行翻译。王宝勤(2004)在《汉语四字词组的分类译法》中提出四字格类型有并列关系的四字格、语意重叠的四字格、目的关系的四字格和偏正结构四字格,并且提出四字格的翻译可以采取直译法、意译法和省译法。本文会重点研究并列关系的四字格、偏正结构的四字格和语意重叠的四字格,同时给出对应的翻译策略。
三、基于目的论视角下的宁波旅游景点简介中四字格的翻译及研究策略
(一)并列关系的四字格
并列关系的四字格是指两组词语概念意义或内涵意义相近,翻译时前后两个词语可分别译成相应的英语译文,并且中间能用并列连词“and”连接,一般用来强调某种含义或者达到某种修辞效果。按照目的论的三大法则,对于并列结构的四字格,通常采用直译法或意译法。直译可以清楚传达文本的交际目的,意译法通过考虑文化语境因素来传达原文意思。(唐克胜, 2002)
原文1:北宋庆历七年(1047),王安石调任鄞县知县,于月湖延聘名儒“庆历五先生”,兴教重学,四明学风为之一振,浙東学术自此萌芽。(摘自宁波月湖景区文本)
译文1:In 1047, Wang Anshi was posted to be head of Yinxian County. He hired the famous “Five Gentlemen of the Qingli Period” by the Moon Lake to promote teaching and learning, thus reinvigorating Ningbos academic arena. And this also marked the budding of the East Zhejiang School.
此段是宁波月湖景区中描述王安石的话,“兴教重学,四明学风为之一振”准确表达出王安石对月湖的教育事业作出的贡献,有效促进当地的学术发展。其中“兴教重学”一词就是并列关系的四字格结构,英译时可以先把它拆分成“兴教”和“重学”两组词,中间再用并列连词“and”连接。中文解释里“兴”“重”意义相近,但两者所带名词一个侧重教育,一个侧重学习。因此,采用直译法翻译成“promote teaching and learning”既清晰传达原文意思,又易于外国游客理解“兴教重学”的含义,同时遵循目的论的忠实性原则,译文忠实再现原文,中英文两种语言顺利转换。
原文2:南园位于天一阁西南,占地3400平方米。园以水为主,水光空蒙潋滟,池岸迭石玲珑。整个园林泉石雅洁,楼阁清癯,给人以闲适雅逸之感。(摘自天一阁藏书楼景点)
譯文2:To the south of Tianyi Pavilion is the 3400-square-metre South Garden. With water as its theme, the Garden boasts shimmering water and exquisitely shaped rocks. With beautiful landscape and elegantly shaped buildings, it provides people a feeling of leisure and tranquility.
天一阁原是范钦建造用来藏书的楼阁,而南园是其中一角。“闲适雅逸”一词完美表达了文中四组四字格展现出的南园优美雅致的环境。“闲适雅逸”同属于并列关系的四字格,翻译时若采用直译法处理成“leisure and comfortable ease”,虽然兼顾到两组词,却显得冗余拖沓。进行修整后翻译成“leisure and tranquility”,译文与原文在结构上保持一致,又满足目的论的连贯性法则和目的法则。外国游客直观感受到南园的安逸舒适,更能吸引他们前去游览参观。
原文3:这片历史悠久的湖泊,见证了无数文人墨客流连忘返。(摘自宁波月湖景区)
译文3:The Lake, steeped in history, has witnessed numerous men of literature and writing lingering on.
“文人墨客”泛指文人、文士,用于形容读书人、有文采的人。采用直译法,会出现两组“men of letters”。英语语言要求简洁明了,避免重复。在目的法则和忠实性法则指导下,用意译法翻译成“men of literature and writing”,既有效避免重复,使译文忠实传达原文内容,又突出了每组词各自侧重的信息。
(二)偏正结构的四字格
汉语中偏正结构指的是由修饰语和中心语组成的四字词组,两组词之间有修饰与被修饰的关系,或是动词、名词、形容词在前起修饰作用而组成的四字词组。偏正结构在英译时采用“形容词/名词+名词”的结构,即把其中一组处理为修饰性成分,将另外一组处理为中心词。(吴迪、刘改琳,2016)
原文4:天一阁历经岁月侵蚀,朝代更迭,外族入侵,社会变迁,它以坚韧不拔的毅力和韧性,奇迹地打破了中国图书馆固有的遗产,成为中国图书文化的典范。(摘自宁波天一阁景点)
译文4:Tianyi Pavilion suffered from years of erosion, dynasty change, foreign invasion and social change, with its perseverance and tenacity, miraculously broke the inherent legacy of the Chinese library, as a model of Chinese books culture.
中文里用“朝代更迭,外族入侵,社会变迁”连续的偏正结构四字格,形象地展现出天一阁历经风雨的过往。此处译者采用直译法,将三组四字格的前半部分都处理为修饰性成分,后半部分作为中心词,译为“dynasty change, foreign invasion and social change”。既突出目的论忠实性法则,又充分显现原文信息,做到译文与原文信息对等。
原文5:政和七年(1117),知州楼异于月湖建高丽使行馆,月湖成为“海上丝绸之路”的一颗灿烂明珠。(摘自宁波月湖景区)
译文5:In 1117, official Lou Yi built a guesthouse for Korean envoys by the Moon Lake, and the lake thus became a shining pearl on the Maritime Silk Road.
“灿烂明珠”是对月湖景区的赞美,但外国游客不一定都能理解“明珠”的含义。 中文里对“明珠”的解释是“比喻珍爱的人或美好珍贵的事物”,并非字面表达的“明亮的珠子”。根据连贯性法则,译者采用意译法将“灿烂明珠”翻译成“a shining pearl”,使得译文在交际语境中有意义。“pearl”是珍珠,和中文里的“明珠”在表达上有异曲同工之妙,都能让人联想到美好的事物。此处在满足偏正结构四字格翻译的基础上,也易于外国游客用英语语言习惯去理解原文。
(三)语意重叠的四字格
中文里有很多语意重叠的四字格,常见的有ABAC型、ABAB型和AABC型等。但是英文用语讲求避免重复,为使外国游客能使用自己的语言习惯去阅读和理解旅游景点介绍文本,对于此类四字格的翻译,一般采用省译法。
原文6:宁波博物馆自成立以来,一直把自己定位为“市民博物馆”和休闲目的地。博物馆一直在举办各种各样的教育活动,以满足公众的文化需求,并为他们创造一种新的生活方式。(摘自宁波博物馆官网)
译文6:Since its founding, Ningbo Museum has positioned itself as a “citizens museum” and a leisure destination. The museum has been organizing a wide range of educational events to meet the cultural needs of the general public and create a new lifestyle for them.
不难看出原文中的“各种各样”是ABAC式语意重叠类型四字格。汉语的重复可以增强语势,但英语中就显得重复累赘,译者用省译法可以避免英语语言的重复使用。“各种各样”在中文里是“多、不同”的意思,依照目的论连贯性法则,对应英语译文就可以处理成“a wide range of”。
原文7:月湖学术文化繁荣昌盛,是浙东学术的摇篮,素有“浙江邹鲁”之称。(摘自宁波月湖景区)
译文7:Moon Lake academic culture flourishing, is the cradle of the eastern Zhejiang academic, known as “Zhejiang Zou Lu” reputation.
此句依旧是对月湖景区学术文化的描写。其中“繁荣昌盛”的语意重叠体现在两组词之间的含义接近。“繁荣”是兴旺发达的意思,“昌盛”也有兴旺的意思,为避免重复翻译,只需译出其中一组词。此处采用省译法译为“flourishing”,满足忠实性法则,即原文忠实于译文。
四、结语
宁波旅游景点文本中的四字格大致可以分为并列关系的四字格、偏正结构的四字格和语意重叠的四字格三类。翻译过程中,需要根据四字格的分类,选定相应的翻译策略。旅游文本的最终目的是向游客传达信息,基于目的论视角下的四字格翻译研究有利于准确传达景区文本内容,方便外国游客理解相关景点信息,为选定旅游景点带来便利,同时四字格的翻译研究也有利于广大英语学习者对于四字格翻译方法的积累。
参考文献:
[1]Nord, C.A Functional Typology of Translations. In Selected Contemporary Western Translation Theories[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[2]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]陈敏.功能翻译观下旅游文本的英译[J].延边教育学院学报,2011,(5):22-25.
[4]范存忠.漫谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1980.
[5]郝苗.目的论指导下汉语四字格词语的口译研究策略——以習近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话为例[J].海外英语, 2016,(1):101-103.
[6]蒋旭东.论汉语四字结构的英译[J]. 湖南师范大学学报(社科版), 2007,(1):41-44.
[7]莫传霞.政府外宣材料中“2+2”四音节短语的英译[J].宿州学院学报, 2016,(7):79-82.
[8]孙红梅.功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究[J].中国矿业大学学报, 2010,(3):140-144.
[9]唐克胜.浅议汉语四字格结构的翻译[J].深圳职业技术学院学报,2002,(3):55-61.
[10]王宝勤.汉语四字词组的分类译法[J].曲靖师范学院学报,2008,(26):27-28.
[11]王静洁.功能目的论指导下旅游宣传资料中四字格英译实践报告[J].当代经济,2014,(5):120-121.
[12]吴迪,刘改琳.基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例[J].高教学刊,2016,(20):252-256.
[13]许岚.目的论视角下的跨文化旅游外宣翻译研究[J].湖北开放职业学院学报,2019,(8):170-196.
[14]杨冬梅.从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译[J].长春理工大学学报(高级版),2009,(11):50-51.
[15]张祎.四字成语成因分析[J].文学教育,2007,(9):53-55.
作者简介:倪 凤,女,在校本科生,宁波大学科学技术学院,研究方向:翻译。郭泉江,男,副教授,博士在读,宁波大学科学技术学院,研究方向:语言教育学、翻译。