浅谈中国传统美食的英文翻译问题

2020-04-09 04:41胡爽
青年文学家 2020年6期
关键词:英文翻译豆腐脑小吃

胡爽

摘  要:随着中国的影响力在国际社会越来越大,外国人不仅仅关注中国的经济、政治和军事,他们的眼光也越来越停留在中国传统文化上。说到文化,最贴近人们生活的便是“衣食住行”,都说“民以食为天”,那“食”便是外国人接触中国传统文化的第一步。因此研究出中国传统美食的英文翻译在弘扬中华传统文化中起着重要作用,同时也有利于中国传统美食文化“走出去”,让整个世界看到中国传统美食文化的内涵。也就是说在做翻译时不仅要让外国人知道美食的食材,还要把相关的烹饪手法等体现在翻译中,以点带面,找到相似美食的翻译策略并应用到实际交流中。但是近些年来,有关美食翻译的问题日益突出,克服这个问题是弘扬中国传统美食文化的关键。

关键词:中国传统美食;英文翻译问题

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-06--01

一.引言

如今国家间的经济关系已实现全球化,文化的日益交流成为一种势不可挡的趋势。而饮食文化也自然地成为外国朋友关注的焦点。经过几千年的洗礼,中国饮食形成了自己的文化体系,中国菜在世界上家喻户晓,因此做好中国传统美食的英文翻译势在必行。众所周知北京是中国的首都,因此北京小吃也成为中国传统美食的典型代表,就在几年前,“驴打滚、艾窝窝”等熟悉的北京风味小吃打包申遗,这次进入“北京风味小吃”整体打包申遗项目的小吃数量超过100种,,清真小吃和汉民小吃都在其中,都是北京特色美食的代表。北京小吃技艺精湛、风味独特,文化底蕴深厚,是非物质文化遗产的重要载体和宝贵的民族自主品牌,实施“北京风味小吃”打包申遗项目,不仅有助于提升北京小吃整体品牌价值,还有利于保护和传承北京小吃独特的制作技艺和文化。在中外交流日益频繁的今天,要做好传统美食的英文翻译工作,把中国传统美食的精髓原汁原味地展现在外国朋友眼前,让他们真正理解传统美食,欣赏传统美食,享受传统美食,所以为了实现这一目标,要及时纠正在美食英文翻译界出现的问题,树立正确的翻译规范。

二.常见的美食英译问题

1.翻译简单化

直接用汉语拼音拼出菜名,这对于中国人而言容易理解,但是外国朋友会一头雾水,因为不懂得汉语拼音,他们无法理解这是什么菜,包含什么食材,用得什么烹饪方式。例如天津的知名小吃“狗不理包子”,不正确的翻译是“Gouboli Baozi”,只是简单拼写,而正确翻译是“Goubuli steamed buns”,这个翻译既可知美食的名称,又可知这是通过“蒸”的烹饪手法做出的包子。

2.翻译拼写错误

这也是翻译中最忌讳出现的问题,因为英语单词之间虽然只有一个字母的差异,但是单词意思却是天差地别。例如,北京特色小吃“北京烤鸭”,就曾出现这样的拼写笑话,被拼成“roast dark”,“roast”是一種烹饪手法--烤,而“dark”是黑夜,这会被认为是“烤黑夜”,实际上正确翻译是“roast duck”,所以这种类似拼写错误的低级问题还是要彻底避免。

3.翻译过于直译

直译是一种英语的翻译方法,强调根据字面意思进行翻译,忠实原文。但是并不是所有美食都能直译。比如说“豆腐脑”,这是一种汉族小吃,官方定义是“豆腐制作过程中的半成品。熟的且热的豆浆经凝固剂接触发生反应,大豆蛋白溶胶(即豆浆)发生蛋白质聚沉,如果反应物比例合适,反应条件(温度、浓度、搅拌程度等)恰当,大豆蛋白就会完全凝固形成豆腐脑。”根据定义豆腐脑其实就是“一种胶状的豆腐制品”,地道的翻译是“jellied tofu”,“jellied”是指”凝成胶状的, 但是如果用直译的方法译成“tofu brain”可能会惹得哄堂大笑,毕竟豆腐不是人,哪来的脑子呢?所以很多时候美食的翻译,要尽量避免过于直译,要了解菜品制作过程和文化背景,再去完成翻译。

4.翻译未考虑中西文化差异

在做美食翻译时,一定要了解目的语的语言文化习惯,让翻译也能“入乡随俗”。例如:“狮子头”是中国江苏省扬州淮扬菜系中的一道传统菜肴。由肥肉和瘦肉加上葱、姜、鸡蛋等配料斩成肉泥,做成拳头大小的肉丸,可清蒸可红烧,肥而不腻。如果不了解这道菜的文化背景,很容易直译成“Braised Lion Head”,这种翻译在外国人眼中,会认为你会给他端来一个真正红烧过的狮子的头,那该是多可怕,一不小心还会告你捕杀保护动物的罪名,而“狮子”同时也是英国皇室的象征,这种翻译直接显示了对外国友人的不尊重。但其实经过上面的介绍,概括地说“狮子头”就是“红烧猪肉丸子”,所以英语翻译就是“Braised pork ball in brown sauce”

三.总结

以上四个在美食翻译中遇到的问题比较典型,其实还有许多其他翻译的问题也值得关注。在文化高度交流融合的今天,中国传统美食翻译既要保留英文的翻译习惯,符合地道的英文用法,还要展露中国美食文化的个性和特性,把传统美食翻译得原汁原味,兼顾双方,成功实现弘扬中华美食文化的目标。

猜你喜欢
英文翻译豆腐脑小吃
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
有一种甜
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
我是一个小吃货
不要让别人吃亏
一碗豆腐脑
怕冷的小吃货 等
怕冷的小吃货
英文摘要
Digest