摘要:电影与其他的文化载体一样,在国与国的交流中举足轻重。电影片名对于一部电影而言,犹如一扇窗,透过它,观众形成对电影的最初印象,从而决定是否观它。因此,好的译名必不可少。如今,英语电影片名的翻译已经相对成熟,但是,由于西班牙语在我国国内的发展规模远不如英语,西语电影观众群体也远远少于英语电影。西语电影片名汉译的研究仍屈指可数。本文以西班牙影片为例,旨在研究西语电影片名的汉译,探究其过程中的策略。
关键词:西班牙电影;电影片名;翻译策略
一.翻译策略
翻译不仅仅是将一种语言解码为另一种语言的过程,多数情况下,译者要克服由不同原因导致的翻译难题。因此,在翻译的过程中,翻译策略的运用是必不可少的。在西语电影片名的汉译中主要有以下策略:
二.不译
不译策略由乔姆·费德里科(2001)在他的《电影和翻译》一文中提出。根据作者,不译即译名和原片名保持一致,也就是说,没有任何替换或者修改。我们认为,此翻译策略主要用于两个相近语言的片名翻译,比如,英语和西班牙语之间的片名翻译。因为,不难发现,在互联网电影资料库(IMDb(1))上,大量的在欧美等国家上映的西班牙电影仍沿用其原片名。例如,Carmen&Lola (《卡门和罗拉》),Julieta (《胡丽叶塔》),Toro (《公牛》),和Truman (《特鲁曼》),等等。
甚至,基于西语和英语的相似性,西班牙本土制作或者联合制作的影片以英语命名也不足为奇。例如,Inside(《孕中惊魂》)和 Loreak(《花》)。
与之不同的是,西班牙语和中文是相差甚远的两种语言。假设,一部西语影片的片名中译采用此种策略,很显然,对于不懂西班牙语的中国观众而言,译名是毫无意义的。
但也并非绝对,尤其当片名中包含数字时,这部分的内容将会采用这种译法。以下是一些个例:?rbita 9(《轨道9》),1898 Los últimos de Filipinas (《1898,菲律宾的最后岁月》),Torrente 4 (《多浪迪警官 4》)。
三.音译
音译指的是用目标语言中发音近似的汉语来替换原文。也就是说,译文只保留了同原文相似的发音,其书写和语义则和原文截然不同。
音译常用于原文在目标语言中找不到语义对等的译文的情形中。在西语片名的汉译中,尤其在专有名词的翻译中,音译很常见。比如:Thi Mai(《氏梅》),Gernika(《格尔尼克》),Poveda(《波韦达》),Eva(《伊娃》),Lope(《洛佩》)和Amador (《阿玛尔多》)等等。
尤其,当这些名词对于受众而言耳熟能详时,特别是当它们来自知名的文学作品时,这种策略尤为实用。比如,Estocolmo被译为《斯德哥尔摩》;Romeo y Julieta(《罗密欧与朱丽叶》)中主人公名字的音译。又如,El Código Da Vinci(《达芬奇密码》)中“Da Vinci”被译为“达芬奇”。
在上述的片名汉译中,译者不用绞尽脑汁创造出一个新颖的新片名,因为,只需通过音译,译名很快也很容易被观众所接受,正所谓“一箭双雕”。
四.直译
直译即逐字翻译,这种翻译策略在保留原文内容的同时也保持原文的语法结构。正如乔姆·费德里科(2004)提出:“直译在电影片名的翻译中非常实用。”不难发现,在西班牙电影的汉译中,大量片名的翻译采用了这一技巧,比如:Dolor y gloria (《痛苦与荣耀》),Paradigma (《示范》),Acantilado (《悬崖》),Tiempo sin aire(《无风的时光》),Aquella no era yo(《那不是我》),Mientras duermes(《当你熟睡》)等。
在上述的例子中,片名的汉译严格遵循了逐字翻译的直译规则。诚然,基于西班牙语和汉语在语法上以及书写上的极大差异,纵然采用直译的翻译策略,多数情况下译文仍会伴随少量的修改。即便如此,直译使得片名翻译更加易于理解,并且更加忠实于原文,此外保留了原片名的“个性”。
五.部分翻译
乔姆·费德里科(2004)提出:“部分翻译即在翻译的过程中,在原片名的基础上减少,增加或者修改内容,即是说,修改原文的部分语义。”简而言之,当译名一部分被修改或者增减,而另一部分直译,此种翻译策略即部分翻译。部分翻译主要有以下几种情况:
1.在原片名基础上删减内容:比如将Diana empoderada 译为《戴安娜》,El faro de las orcas译为《逆戟鲸》。在这两个例子中,译文分别删除了“empoderada”(被授權的)和“El faro de”(……的灯),直译了剩下部分。
2.在原片名基础上增加内容:例如El aviso(《致命警告》)的译名中增加了“致命”一词,Muse(《黑暗缪斯》)的译名中增加“黑暗”二字,100 metros(《生命中的一百米》)中增加生命中,以及Fuego(《怒火》)的译名中添加了“怒”等等。
3.部分语义的改变:最后,部分翻译也包含将片名的
部分语义进行调整和修改,而另一部分直译。比如:El fot
ógrafo de Mauthausen (《集中营的摄像师》)的译名中,将“Mauthausen”(毛特豪森)意译为“集中营”,Grand Piano(《夺命钢琴师》)中将“gran”译为“夺命”而不是“大”。
显然意见,在部分翻译中,不管是增加、减少内容,或者修改语义,其中都包含译者的“用意”,旨在使得译名更加贴近受众的文化,进而被理解和接受。
六.另取新名
根据伊莎贝拉·内格罗(2010),另取新名即“原名与译名完全不相符”。换而言之,原名由译者基于对影片情节的理解而创造出来的目标语的新名替代。此类片名翻译及其常见,比如:Las distancias(距离)被译为《最熟悉的陌生人》,A puerta fría(面对冰冷的门)被译为《真情推销员》,Contra tiempo(不幸)被译为《看不见的客人》,Durante la tormenta(暴风雨期间)被译为《海市蜃楼》等等。
这种翻译策略赋予译者在翻译时极大的自由,同时也极大地挑战了译者的创造性。即便如此,译者所创造的新题目也应当与作品本身相呼应,并且不能超越观众的理解范围。
七.多种翻译策略结合
在电影片名翻译中,我们常常会遇到这种情形,单一的策略不能满足整个片名的汉译。因此,多种策略的结合运用必不可少。主要有以下情形:
1.音译和直译结合。例如Elisa y Marcela被译为《伊莉莎与玛瑟拉》。其中,“伊莉莎”和“玛瑟拉”为音译的译文,“y”被直译为“与”。再例如,Carmen y Lola 被译为《卡门和罗拉》,Anacleto:Agente secreto被译为《阿纳克莱托:特务密探》等等。
2.保留原译名和直译的结合。例如?rbita 9被译为《轨道9》。“?rbita”被直译为“轨道”,另外数字“9”不翻译。
3.音译和另取新名的结合。例如 Tini:El gran cambio de Violetta被译为《蒂尼·维奥莱塔的新生活》。译者将“Tini”,“Violetta”译为了“蒂尼·维奥莱塔”,将“el gran cambio”(重大改变)译为“新生活”。
结语
综上,电影片名的翻译对电影的影响不可小觑,译名在很大程度上决定了观众是否观看该片,西语片名的中译亦是如此。片名的中译要求译者综合考虑多方面因素,比如,原片名,电影类型,文化差异,以及市场因素等等。再者,在翻译电影片名时,译者应当谨慎地选择适当的翻译策略,懂得在原片名和译名中寻求平衡点。一方面使得西语片名准确恰当的被汉译,另一方面使得中国观众在我们的文化背景下能够理解该译名,并被其吸引。
注释:
IMDb(Internet movie database),即互联网电影资料库。创建于1990年10月10日,总部位于美国。是一个关于电影演员、电影、電视节目、电视明星和电影制作的在线数据库。在影片介绍方面,包括了影片的众多信息、演员、片长、内容介绍、分级、评论等。
参考文献:
[1]况新华.音译的原则[J].江西社会科学.2002.
[2]乔姆·费德里科.电影和翻译[J].马德里,索利亚翻译系杂志.2004.
[3]伊莎贝拉·内格罗.电影片名翻译:另取片名还是改译?[J].马德里.2010.
作者简介:邱眉(1989.1.26)女,民族:汉,籍贯:重庆,单位:四川外国语大学,学历:研究生,研究方向:翻译理论与实践。