贾晓琳
【摘 要】要想保证对英语文学作品的翻译质量,译者不仅要对作品内容以及文学话语有一定的理解,还应当尽可能地实现两种语言的等同转换,恢复该文学作品的原意,突出该文学作品的文学价值。如果两种语言之间的等同转换具有一定的难度,那么就必须要应用含混表达的翻译方法。基于此,本文重点针对英语文学作品中含混表达的翻译进行了详细的分析,以供参考。
【关键词】英语文学作品;含混表达;翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)05-0207-02
翻译指的是在准确、通达、优美的基础上,将一种语言转换成另一种语言的行为。无论是哪两种语言的翻译,都会产生不同程度的话语价值损失。所以,要想保证英语文学作品的翻译质量,译者就不应拘泥于某一英语词汇的翻译,必须要对作者的表达意图有一个全面的了解,并以此为基础进行原文含义的表述。
一、英语文学作品的含混表达的概述
(一)含混的含义
单纯地讲究文本形式并不适用于英语文学作品的翻译,译者只有根据实际情况以及翻译需求,对某些词汇和语义进行含混与消解,利用形意结合的方式展现原文魅力,才能保证对英语文学作品的翻译质量。但是在英语文学作品的翻译过程中,含混与空白同时存在的现象十分普遍。很多英语文学作品正是因为为读者留出了足够的想象空间,而获得了极高的文学成就。而含混指的是读者在完成作品阅读后,对于文学作品的差异化理解。因为不同的读者处于不同的时代背景下,有着不同的认知和思想观念,所以对于英语文学作品文本上的含义也会产生不同的理解,这就是“含混现象”。
(二)七种含混现象
William Empson是英国著名的文学批评家和诗人,他对于含混现象的理解极为深刻。他通过扩大含混的意义,提出了七种类型的含混现象。第一,当一部作品中多次出现同一个情节,并发挥着不同作用的时候。第二,当一部作品中出现两个及以上意义整合的时候。第三,当同一时间内同时出现两个及以上没有任何关系的意义的时候。第四,当作者具有异常复杂的心态,并使用两个及以上词汇进行展现的时候。第五,作者在进行文学作品创作过程中,突然出现某一奇妙想法的时候。第六,当一部文学作品中,多处存在重复且矛盾的词汇以及语义的时候。第七,当一部文学作品中出现了两个或多个具有矛盾含义的词汇,并表达出了作者思维分裂特点的时候,都会使读者产生含混现象。
(三)含混表达的重要性
例如,“er country so my love doth change.But change she earth, or change she sky, Yet I will love her till I die.”这句话,读者就可以从不同的角度进行翻译,并获得不同的翻译结果。既可以翻译成“即便是她离开我去了另一个国度,我也依然爱她”,也可以翻译成“就算她去了一个我无法去到的世界,我也依然爱她”,还可以翻译成“虽然她使得我的全世界发生了变化,使她在我心目中的印象发生变化,我也依然爱她”等等。之所以产生含混翻译,是因为在词汇与语法方面出现了含混表达。因为作者使用了“earth”和“sky”两个泛词,使得原文的含义变得模糊。再加上动词原形的利用,打破了人们常规的逻辑顺序,句子一开头就使用动词,更是让读者在阅读的过程中出现了含混现象。第二句中的“change”又是原形,使得原文的含义既可以翻译成“改变她的世界”,也可以翻译成“我的世界被她改变”。这种含混表达的方式,之所以有着读者难以抗拒的魅力,就是因为它使得读者在阅读过程中产生了巨大的想象空间。
所以,在了解了作者的创作意图,了解了故意使含混现象出现的原因,译者就无需按照字面上的意思消除此创作意图,而应当在保留该创意的同时,进行原文含义的准确翻译。如果在对英语文学作品进行翻译的过程中,将这一含混现象消除,那么就会影响该语句魅力的展现。因此,针对英语文学作品的翻译,一定要尽可能地保留原文涉及到的各種含混现象,增强文学作品应有的艺术性[1]。
二、英语文学作品翻译对于译者的素质要求
(一)具备双语掌握能力与应用能力
要想保证英语文学作品的翻译质量,译者必须要具备较高的双语掌握能力与应用能力。首先,译者必须要在双语掌握能力的基础上对英语文学作品进行深刻理解,这是保证含混表达翻译质量的基础。其次,译者必须要对母语有着较高的应用能力以及应用基础。最后,译者应当在英语与母语之间进行灵活的转化,这样才能够保证英语文学作品原意的等同转化。
(二)具备对英语文学作品的鉴赏能力
要想保证英语文学作品的翻译质量,译者必须具备对英语文学作品的鉴赏能力。不同于普通的商务英语翻译以及科技英语翻译,英语文学作品本身就以文化的形式呈现,所以译者对于英语文学作品的鉴赏能力以及审美能力会对翻译质量有着直接的影响。只有不断地提升译者对英语文学作品的鉴赏能力,才能够站在英语文化的角度去理解原文学作品中的文学内涵,实现原文学作品的高质量翻译[2]。
(三)具备文学翻译能力
要想保证英语文学作品的翻译质量,译者必须具备文学翻译能力。首先,译者必须具备扎实的翻译理论基础,充分意识到翻译的科学规律以及艺术规律,充分意识到翻译工作的重要性与本质。其次,在实际的英语文学作品翻译过程中,译者必须以翻译理论为基础,凭借自身的文学翻译能力提升翻译质量与翻译效率,才能有效解决各种翻译难点,正确处理英语文学作品中的含混现象。
三、英语文学作品的翻译策略
(一)体会英语文学作品中的情感
英语是一门有着鲜明的形象美特征的语言体系,运用英语进行文学作品的创作,英语就会成为一种抽象的符号,无法直接将读者的情绪和真实感受衬托出来。所以译者需要认真品味原文中所有语句的含义,然后对文学作品中的前后文意思、故事情节的发展特点、人物心理的变化等内容进行深入的分析与梳理,同时借助自己丰富的想象力来与作者进行作品创作时的情感产生共鸣,进而使用另一种语言将原文学作品的魅力展现出来。例如,在英语文学作品中,对于诗歌情感的翻译具有较高的难度,雪莱《西风颂》中有一句话这样写:“angels of rain and lightning”。在分析了上下文之后,我们了解到作者想要表达“风带来了雨水和雷电”。但是这种没有情感的直译,很难将作者对于西风气势的赞美之情展现出来。而将直译与意译结合起来,使其成为“你把雨水和闪电都赶了下来”,即运用拟人的手法将西风形象化,就可以将原文的创作意境充分地展现出来。
(二)明确英语文学作品的风格
不同作家有着不同的写作风格,同一个作家在不同的创作时期,其写作风格也会出现一定差异。每一位作家都可以通过其文笔、作品风格来展现出其独特的文学思想内涵。所以,译者在翻译英语文学作品的时候,一定要了解作家的个人生活经历以及思想艺术特征,了解该作品的创作时代背景,进而明确该英语文学作品的整体风格。另外,译者还要深入地分析该文学作品中的词汇、语句以及篇章段落,进而了解作家的语言特点。同时,充分发挥自身的想象能力与文学鉴赏能力,在大脑中描绘相应的场景和画面,与作家的创作思想、情感产生共鸣。只有这样才能够精准把握英语文学作品的风格,利用与作家相似的语言风格来进行英语文学作品的翻译[3]。
综上所述,英语文学作品中经常出现含混现象。只有对这些含混现象进行妥善的处理,才能够保证英语文学作品的翻译质量。而这就不仅需要译者具备双语掌握能力与应用能力、对英语文学作品的鉴赏能力以及文学翻译能力,同时译者还需要用心体会英语文学作品中的情感、明确英语文学作品的风格。只有这样,才能保证英语文学作品的翻译质量,体现英语文学作品的文学价值。
参考文献:
[1]王蓓.略谈英语文学作品的赏析与翻译[J].农家参谋,2019(11):273+295.
[2]白玥.英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].文学教育(上),2018(12):145.
[3]胡久龙,李玲.文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究[J].安徽文学(下半月),2018(08):87-88.