陈彦
(合肥学院基础教学与实训中心,安徽合肥230601)
徽文化即徽州文化,主要覆盖地区包括黄山市部分地区、宣城绩溪县和江西婺源县等地。徽文化是我国历史文化遗产的重要组成部分,由于徽州地区发展相对稳定,历史文化以及遗迹等保存良好,因此,徽文化深刻体现了中国文化,乃至东方文化的深邃与广博。[1]徽州文化的源远流长,大量具有独特地方特色的民俗词汇成为了徽州文化的重要组成部分,其往往与徽州地区人民的生活习惯、地理名称、特色节日等相互结合。在徽文化民俗词汇中,可以清晰地发现徽州地区的文化与生活特色,也能够体现徽州地区人民的生活状态。从民俗词汇特点上来看,徽文化民俗词汇具有以下特点:
隐晦:徽文化传承了中国传统文化含蓄而不直露的特点,因此部分徽文化民俗词汇具有较为明显的隐晦特点,如在徽文化中,人们将咸盐称之为“咸沙”,甚至一些徽文化民俗词汇中还沿用了古语,如祁门地区称奶奶为“妪”。
修饰:徽文化的民俗词汇中,习惯利用修饰词语对具体的事物进行美化,通过部分具有深意的词汇,展现某一事物的特点。如新安人家,通过“人家”一词,体现了饭店惬意、优雅,且富有民俗生活特色的气质。再如,屯溪老街,通过“老”这一修饰词,体现了屯溪老街的年代久远,历史文化厚重的特点。
徽文化民俗词汇中,包含了丰富的宗教文化、商贸习俗、徽派建筑特色等内容,其如同一部浩瀚的徽文化典籍,记录着徽州地区的发展之路,也富有深刻的文化内涵。
在收集到的为数不多的徽文化纸质、网络英文翻译材料(如:中英文宣传手册、画报、景点实景拍摄的中英文介绍、导游图及彩页等)中,不难发现这些英汉对照材料大都是语义对等翻译,也不乏机器翻译。[2]简单直接的翻译方式,不仅不能正确表达徽文化民俗词汇的内涵,同时甚至无法表述清楚词汇的本意,容易造成误解。这也反映出高水平翻译人才的严重缺乏,无法正确传达文化信息,主要问题包括以下方面:
直译晦涩难懂:在徽文化民俗词汇的翻译中,大量的民俗词汇被直译为词汇的字面意思。这种翻译方式,是将词汇拆分为多个单词或单字,再根据拆分结果进行逐字翻译。虽然这种翻译直截了当地体现了字面意思,但是却容易引起读者的误会。如“新安人家”就直接翻成了“Xin’an people home”,容易被读者理解为“新安人民的家”。再如黄山特色毛豆腐被直接翻译为“wool Tofu”,则容易被读者理解为“羊毛豆腐”,臭鳜鱼被直译为“smelly Mandarin fish”,容易被读者曲解为“变质了的鳜鱼”。
缺乏深入文化挖掘:由于徽文化自身具有较为明显的含蓄语言特点,同时中国文化和汉语言博大精深,许多文字难以通过英语简单的词汇进行表述。加之汉语言和英语的语言体系不同,也就决定了在一些徽文化民俗词汇的翻译中,无法实现“词对词的翻译”。但是在实际的外宣翻译中,由于缺乏翻译经验和能力不足,很多翻译虽然能够描述民俗词汇的表面意思,但是却不能较好地体现民俗词汇的深刻内涵。[3]如:跳钟馗是盛行于徽州地区,人民除煞祈福的一种民间艺术形式,被称之为“除恶状元,镇邪将军”。译文“the protector against evil spirits and demons,the hero capturing ghosts”中将“状元”译成“the protector”,“将军”译成“hero”未能体现“状元”蕴含的“top”的含义以及“将军”所蕴含的“status”的含义。
缺乏情怀感知:徽文化内敛含蓄的表达方式,决定了其大量的民俗词汇中都具有深刻的情感寄托,例如屯溪老街作为极具代表性的黄山地区文化集中地,蕴含了丰富的历史情感,是对徽州老生活的一种记忆形式,但是在翻译中,屯溪老街被直接翻译为“Tun xi old street”,虽然这种翻译方式深刻地阐述了屯溪老街的字面意思,但是对于“老街”一词所蕴含的情感却未能充分体现,导致一些国外友人会将“Tun xi old street”简单地理解为“屯溪的旧街道”,甚至理解为“破旧的街道”,毫无情怀可言,更不能充分体现屯溪老街背后的“丰富历史故事”。
信息传播是民俗词汇外宣翻译的目的,而翻译是其本质,因此它同时又遵循翻译和宣传的一般规律,强调信息的立场性、对象性和目的性。在民俗词汇的外宣翻译当中,不仅要对词义进行解读,同时也要充分考虑信息接收者的文化背景,即翻译者必须尊重“传播对象”的特质属性,即充分考虑翻译的对象性。而在翻译的目的中,则以文化交流和文化解读为主,这也就意味着,民俗词汇外宣翻译既要保存其特色文化风味与核心价值观,又要使译语更好地贴近译文读者,实现异质文化间的对话。译者(传播者)应深谙中西两种文化的差异性与兼容性,积极消除翻译中的“噪音”因素,将文化的传播效度最大化。而目前徽文化民俗词汇外宣翻译存在的三个主要问题(直译晦涩难懂、缺乏深入文化挖掘、缺乏情怀感知),正是因为忽视了传播对象的文化背景,其本质是未能遵循传播和翻译的基本原则,翻译丧失了原词汇的文化内涵,导致翻译失准。
针对徽文化民俗词汇寓意深刻、表达晦涩、内涵丰富等特点,徽文化民俗词汇外宣翻译不仅要对徽州词汇的内容进行解读,同时也要对其内涵文化进行深刻的解读。因此,在进行翻译时,不仅要关注徽文化民俗词汇的字面表达,确保国外友人能够充分理解其基本意思,同时要对其背后所体现的文化内涵进行深度挖掘,通过翻译,展现徽文化的魅力。
微信小程序的关键词推广,增强了“千聊”MOOC的曝光率,微信公众号的软文推广,分享到群,分享到好友的亲民功能加大学习平台大学生毕业作品、获奖作品的宣传,加强了学习成果的传播,让好友或家人一起见证,提升学生学习荣誉感。
基于徽文化民俗词汇含蓄的表达方式,传统的直译必然会造成词语的歪曲,因此,在进行外宣翻译时,应当采用五步法对徽文化民俗词汇进行翻译。所谓五步法,即:解读——转码——译码——重组——添加。
解读:即对民俗词汇的表面词义和内涵进行分析,深度挖掘民俗词汇所要体现的情感思想,确定民俗词汇的表达意图。例如,“新安人家”所要体现的是新安当地人的平凡生活,与农家乐的含义相似,但是却更加凸显文化内涵。因此,在翻译中应当注重对“人家”一词的解读,强调“人家”所蕴含的“地方生活”之意,令国外友人能够理解“新安人家”是一处能够体会当地生活以及地方美食的地方。
转码:即对徽文化民俗词汇进行汉语言的转译,利用简单的便于翻译的汉语言,替代徽文化民俗词汇。由于转译语言与原词汇属于同语种(同为汉语),因此转译语言更容易精准体现徽文化民俗词汇的意思。即通过转码的方式,将徽文化民俗词汇进行降维,使其从晦涩难以翻译的词汇,转化为简单易于翻译的词汇。
译码:即对转码后的词汇进行翻译的过程,该过程较为简单,只需要通过简单的汉英翻译即可实现。但是译码过程中,应当尽量避免延展和联想,尽量采用直译的方式进行。
重组:即对译码后的翻译内容进行英语视角的分析,使翻译结果更加符合英语的思维习惯和英文表达方式,因此是对译码过程的矫正和整理。
添加:即对重组后的翻译结果与原词汇进行比对,确定翻译后的词汇是否能够清晰地表达原词汇的内容,对存在遗漏的语义予以补充。
如徽州甲酒,首先译者应当明确“徽州甲酒”是一种选用优质糯米经过恒温发酵精制而成的低度甜米酒,且“甲”源于两方面含义即“第一”和“家”(谐音)。其次,根据解读后的“徽州甲酒”,可转码为“徽州家庭自酿的甜米酒”。再次,可译码为“sweet rice wine made by Huizhou family”。但此翻译显然不符合原词结构,且未体现“甲”的原意,则可通过重组和添加,翻译为“the best Huizhou sweet rice wine made by family”。
介于外宣词汇的特殊作用以及应用方式,在徽文化民俗词汇的外宣翻译过程中,可以充分利用外宣物料的特殊载体以及宣传方式,除了进行常规的汉英翻译以外,还可以基于外宣这一特殊用途,利用一些特殊的手段对徽文化民俗词汇进行翻译解读。
图示法:图示法是结合外宣这一特殊用途所采用的翻译方法。为了满足外宣的作用,在徽文化民俗词汇的翻译中,对于一些相对晦涩难懂的词汇,或者语义内涵范围较大的词汇,可以采用图示解读的方式,在进行了简要的词汇翻译后,可以配合图片对翻译的内容进行更加直观的阐释,使得国际友人能够建立“翻译与图片”的对应关系。如在翻译“新安人家”时,可以适当插入新安人家的图片,在翻译“屯溪老街”时则配合屯溪老街的实景图。
附文法:徽文化民俗词汇的内涵丰富,简单凝练的几个字词可能就代表着极为深厚的文化内涵。这种丰富的内涵从语言特点来看就不可能通过简要的几个英语词汇所替代。因此在部分徽文化民俗词汇的翻译中,可以采用附文法进行解读。即在翻译过程中,增加一段英文解释,用于全面阐述民俗词汇的全部寓意。附文内容可以是对词汇的阐述,也可以是一段精简的故事,其目的并不在于翻译,而是希望通过附文,帮助国际友人体验和感悟其中的情感和文化。如:冻米糖可采用附文法翻译,即“frozen rice sugar(A kind of sugar fried with rice)”。
翻译人才是限制徽文化民俗词汇翻译质量的主要制约因素,由于人才的匮乏,导致徽文化在外宣过程中频频出现翻译失准甚至是翻译错误的问题。因此,提高徽文化民俗词汇翻译质量,需要培养优秀的翻译人才。一是积极引进翻译人才,二是在徽州地区建立翻译联盟,将分布于各个企业、景区、单位的翻译人才进行聚集,建立统一的翻译系统。群策群力,提高翻译质量。[4]在这一过程中,也应当鼓励具有资质的翻译团队或企业开设“翻译公司”等,全面提升翻译质量。
徽文化民俗词汇数量上的有限性,使得徽文化民俗词汇具有较强的可统计性。因此可以建立完善的民俗词汇文化翻译词典,邀请专家或高质量翻译人才,对现有的可搜集到的民俗词汇进行统一翻译和规定。一方面,避免出现“一词多译”的现象,混淆国际友人的理解。另一方面,也为缺乏翻译能力的徽州景区或企业提供可参考、可查阅的标准翻译资料,进而全面提升翻译质量。
为更好地提高徽文化民俗词汇翻译水平,可建立国际友人翻译反馈机制。邀请对徽文化有所体验的国际友人对部分民俗词汇进行翻译。通过国际友人的视角,思考民俗词汇的翻译准确性,并在翻译中引入国际友人的意见建议。
徽文化是中国传统文化的重要组成部分,内容丰富,含义深刻,在进行徽文化民俗词汇的翻译过程中,不仅要考虑传统的翻译策略,同时也要充分结合徽州地区文化特点,以及外宣材料的特点,不拘一格,采用多种形式的翻译方法,以促进国际友人了解徽文化为目标,进行多样化、科学化、灵活化的民俗词汇翻译。