摘 要:随着中外学术的频繁交流,作为中外交流的桥梁,英语越来越受到关注。翻译工作者只有注意到中西文化间的差异,才能更加准确的进行英语翻译,从根本上提升翻译的能力,对语言魅力进行很好的展现。因此,本文主要对音乐与文化对英语翻译效果的影响进行探讨与分析。
关键词:英语文化;翻译效果;影响
作者简介:夏琳(1997.8-),女,满族,辽宁省兴城市人,本科,沈阳师范大学翻译专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-03--01
随着日益密切的世界贸易交流,我国也在不断延伸和拓展对外交流层次,英语也成为了生活和学习中运用十分广泛的语言。当中国加入WTO之后,能够翻译好英文显得极其重要。但是在翻译的过程中,由于和汉语之间的明显差异,这经常导致了翻译失误的出現,这对理解英语有着很大的阻碍。因此,对英语翻译工作者来说,了解英语文化对英语翻译效果的影响,是很必要的。
一、社会与历史背景
不同民族的人有着不同的生活习惯,在行为和面对事物的态度也是截然不同的,并且民族的发展是建立在文化环境基础上的,可以这么说,民族的发展受社会背景、语言文化所影响,尤其是语言的形成,由此可造成民族与民族之间思维方式不同,进而影响了日常语言表达以及沟通交流。以中国为例,由于我国的文化历史与社会背景和英语文化区域是不同的,也可以理解为不同的背景造就了两个不同的民族,因此我国与其的思维方式截然不同,促使英文翻译者在翻译英语作品时就一定要按照英语文化背景和该民族的思维去进行翻译。[1]大致来说,由于思维方式的差异,因此在翻译的过程中,主要以动词为主,把逻辑顺序设为时间顺序,受英语文化的影响,翻译者应更加注重对事物的分析与理解,以谓语为各类句式的中心,注意同时使用长短句,所以我们的翻译人员就要求能在英语翻译中对语言的形成背景进行分析和了解。
二、环境对英语翻译效果造成的影响
当地域文化与当地的环境逐渐融合时,就形成了该地区具有很强独特性和稳定性的民俗、生态环境和生活风貌。即便所处同一个地域,不同环境的文化差异也是非常明显的。在语言交流和日常表达中,地域文化的差异会带来一定的影响。比如中国与英国不仅所处的地域不同,而且文化背景和生活习性也有大的差异,所以导致在英文翻译中,很难把英国的文化和语言色彩表现出来,导致翻译效果大打折扣。之所以英文中出现了很多和海有关的词语,是因为英国人的海上运输与捕鱼业很发达,这些词语能够生动形象的把英国人的生活展现出来,比如:I'm at sea表示英国人的迷茫;half seas over表示英国人的酗酒等等。因此,翻译者不仅仅要理解语言字面的意义,更要摸索其透漏出的文化内涵,这对翻译者进行翻译时具有很大的帮助。再比如:Spend money like water和汉语中“大手大脚花钱”一个意思,汉语中的“一路顺风”与英文中的“Have a good sailing”有异曲同工之妙等等。由此可见,英语翻译工作者应该注视到不同的环境和不同的地域文化,在翻译中减少失误,完美的展现一个民族语言所涵盖的魅力。
三、宗教文化的影响
每个民族都会有自己的宗教信仰,在不同的民族文化中,它是重要的组成部分。[2]从古至今,东西方的文化一直不相同,这种差异造成了不同文化背景下的人们对宗教信仰的追求也是不同的。正因为人们对宗教理解的不同,使得文化传统也不尽相同,宗教影响了英语文化与英语语言的发展,所以英语文化和汉语文化背景下的翻译会有明显的区别,学生或是英语翻译者在学习中尤其要注意这一点。对于一些词汇,比如翻译者在翻译佛祖、猪八戒、地藏王菩萨等就会有很多困难,那是因为这些都是在我国宗教文化中诞生的形象,对于这些难翻译的词汇,翻译者应该在翻译时多对我国的宗教文化进行了解,结合自身的经验寻找翻译策略,不断地强化自身对英语和汉语的文化知识。同时也要在翻译的过程中标注出谚语的由来,方便阅读者进行学习和感悟。
四、风俗与生活习惯产生的影响
在不同的文化背景下会形成不同的风俗文化。西方国家崇尚自由民主独立,那些很多在西方文化中属于个人隐私的事情,在中国就不会觉得隐私了,反而会被当成一种表达友好的方式。[3]不同的生活习惯和不同的表达方式造成了不同国家与民族在交流中的差异。这就使得翻译者在翻译时对词汇的理解大相径庭,特别是在翻译日常用语是遇到的困难。为了解决这些问题,翻译者应该注重不同国家和民族文化之间的差异性,使本土语言和翻译的语言有一定的逻辑和关联,从而让阅读者更容易理解。以中国为例:“你吃饭了吗?”这句礼貌用语在中国只是一种打招呼的方式,是一种象征性的问候,不具备任何含义。在翻译时,如果翻译成了“Did you eat?”,那意思就大不一样了,英语国家的人就会理所当然的带入自己的文化语言中,认为你要请他吃饭,从而产生了一些不必要的误会。所以,不同的风俗与生活习惯会使翻译出现错误,翻译者在翻译时应该对内容进行文化上的整合,实现英语与汉语的准确交流。
五、结束语
综上所述,有很多因素都造成了英语文化对英语翻译的影响。在这种情况下,英语翻译者不仅要对中西方文化进行深入了解,更要多加探索英语文化的背景和社会背景,这样才能做好英语翻译的工作,发挥出语言真正的作用,从而在跨文化交流上更加有意义。
参考文献:
[1]王德易. 英语文化对英语翻译效果的影响[J]. 海外英语, 2015(3):132-133.
[2]张志勇. 英语文化对英语翻译效果的影响分析[J]. 兰州教育学院学报, 2018, 34(4): 147-148.
[3]倪博. 浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J]. 商, 2014(14):175-175.