浅析英语课程思政教学
——以“看时事新闻,学被动语态为例”

2020-03-17 06:57:44高丽杰吕云鹤
河北旅游职业学院学报 2020年4期
关键词:时事新闻被动语态英语课程

高丽杰,吕云鹤

(河北旅游职业学院,河北 承德 067000)

“青年强则国家强”,大学是青年成长的重要时期,特别是在后疫情时期国际形势错综复杂,不同意识形态碰撞以及真伪信息并存的环境下,对大学生的价值观引领显得尤为重要。高职院校占据着全国高等院校的“半壁江山”,身为高职英语教师,做好英语课程思政教学,我们既是当仁不让、又是责无旁贷。

一、英语课程思政的必要性和意义

习近平总书记在2016 年全国高校思想政治会议中就说道:“要用好课堂教学这个主渠道,思想政治理论课要坚持在改进中加强,提升思想政治教育亲和力和针对性,满足学生成长发展需求和期待,其他各门课都要守好一段渠、种好责任田,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。”

高职英语是高职学生的必修科目,授课学时长、跨度范围广、教学内容丰富,在高职英语教学中,融入思想政治教育应该说是更有客观优势。此外,语言、思想、文化互为表里,密切相关,语言对人的意识形态具有影响和建构作用,语言自身特点也决定了英语课程思政教学具备天然优势。

二、“看时事新闻学被动语态”中的思政元素融入

(一)明确语言知识点。

被动语态是英文语法中比较简单又在日常生活中经常使用到的知识点,也是我院《高职高专英语》新技能英语教材中要求学生掌握的学习内容。学生已掌握其被动语态的基本结构(系动词be+动词的过去分词),但对它的翻译和运用有一定的困惑。

(二)找准思政元素切入点,春风化雨,润物无声。

当今大学生对时事新闻关注度比较高,尤其是疫情期间的新闻,老师找到含有被动语态的时事新闻资料,进行整合,整理出被动语态顺译这一基本方法对应的图片、视频新闻,并提炼出在被动语态顺译的过程中,我们经常使用的两种翻译结构:顺译成主动句和顺译成被动句。教学环节如下:

1.老师主播:顺译分为两种方法,一种为直接翻译为被动句,可用被字或相应替换词,另外一种翻译为主动形式。即顺译成被动句或者“被”的相应替换词和顺译成主动句,顺译成主动的情况有时更符合我们汉语的语言习惯。两种方法的讲解均以疫情新闻视频为例,前者以CGTN的报道“不要让武汉的泪白流”和香港小女孩的抗疫视频展开;后者以钟南山院士的对话外国专家的视频和哈佛中国通小哥心系中美两国为讲解内容。

2.学生主播:根据老师的引导,学生讲解两种方法的新闻图片,一个是疫情期间,电商直播的报道,另外一则为因为疫情高考延期的新闻。

“另一位人气主播薇娅和湖北籍女演员吴倩共同主持了一场淘宝直播,所有鸭货存在几秒内被抢光...Stocks of duck snacks were emptied in matters of seconds”

“ 今年高考延 期...The national college entrance exam,or gaokao,will be postponed by one month...”

3.巩固练习:以师生对话的形式,展开句子的翻译练习,各举三个例句,演练顺译的两种主要方法。

顺译成主动句

【1】.Vitamin C is destroyed when it is overheated.

【译文】 维生素C 受热过度就会被破坏。

【2】.A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.

【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏

【3】.Translation techniques should be paid enough attention to.

【译文】翻译技巧应予以足够的重视。

顺译成被动句

【1】.Love and cough cannot be hidden.

【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

【2】.The long river is originated from that high mountain.

【译文】这条大河发源于那座山。

【3】.The teacher was satisfied with the answer.

【译文】老师对回答感到满意

(三)此课程设计的教学总结和思政点

对学生而言,本课程能更好地满足学生对英语知识点及被动语态的个性化学习、按需选择学习, 既可查缺补漏又能强化巩固知识。通过时政要闻的视频,可以有效增加学生词汇量、提升学生学习兴趣并提高学生语法水平。对教师而言, 能够让教师从解决学生语法问题的过程中去追问和思考、去发现和生成、去研究和变革,激活教师的创造热情。

此教学内容,遵循“激活—输入—有控制性的训练—适量输出”这样一个教学流程。以灵活的翻转课堂形式,围绕疫情新闻这一关注点展开,由浅入深,在让学生掌握被动语态的顺译翻译技巧的同时,又自然融入了思政元素,既让学生了解了疫情对经济、和教育产生的影响,感知到中国在这次疫情中的大国担当,又深刻理解了人类命运共同体这一概念,激发了学生的家国情怀!

三、英语课程思政的难点

(一)不要为了思政而思政

“英语思政教学不是为了做项目而做课程思政,而是做课程思政的同时发现它在深度和广度上值得研究”。我们虽然教的是语言,但是语言是表达思想观念及相互沟通的工具或载体,其承载的内容是文化知识。比如在上面的教学案例中,我们的专业知识点-被动语态是英语课程首先要承载的内容,在完成这一教学任务的同时融入思政元素。

(二)思政素材“度”的问题

首先,教师的态度转变,授课教师要从以前的随意、不自觉、零散的思政教育,到现在有意、自觉、科学、系统地融入教学,真正担负起教书育人的使命。另外,思政内容的多少问题,如何把握这个尺度,教学过程中,我们要做到春风化雨、润物无声,结合高职英语课程的学情,分析学生的喜好和需求,如此案例中,以时事新闻的形式调动学生学习的兴趣和参与度,进而从显性与隐性维度两个方面,把语言目标和育人目标综合起来。

总之,做好英语课程思政,我们要做好三个维度。首先,从教师层面,“学高为师,身正为范”,高校教师要坚持教育者先受教育,努力成为先进思想文化的传播者、党执政的坚定支持者,更好担起学生健康成长指导者和引路人的责任。其次,从学生层面,情感激发上,有意识地激发学生的爱国主义情感、社会主义情感和集体主义情感;精神塑造上,有意识地进行中国精神、科学精神、创新精神和民族精神等精神的塑造;价值引领上,有意识地开展科学的世界观、人生观、价值观的引导特别是社会主义核心价值观的引导。最后,从学校层面,有机融入高职院校整体教育教学规划和实施,形成特色课程和亮点课程,从而实现“知行并举,德艺兼修”。

猜你喜欢
时事新闻被动语态英语课程
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
线上线下混合式教学模式构建——以高级英语课程为例
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
论时事新闻的著作权保护问题
新闻传播(2018年1期)2018-04-19 02:08:44
论高职高专英语课程改革中存在的问题
时事新闻报道如何避免“同质化”
新闻传播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
金融英语课程教学改革探析
大学英语课程委婉语教学研究