英语词汇中汉语外来词的研究

2020-03-15 06:18郑瑶
人物画报 2020年23期
关键词:词汇化

郑瑶

摘 要:21世纪以来,英语汉语借词研究的相关成果在研究内容、方法和视角上取得了一些突破。本文对汉语借词进行了全面、深入的分析和讨论,有了详细的数据、详细的分析和可靠的数据,并从动态的角度探索了汉语借词的本质,为汉语借词的研究创造了一种新的方法。本文将语言学的相关理论应用于汉语借词的研究,并根据语言学的理论框架解释了汉语借词研究中的许多现象。 然而,有必要对如何正确翻译和引入负性汉语外来词以及如何借助英语外来词构建汉语话语体系进行进一步的研究。

关键词:借词;英语中的汉语借词;词汇化;词汇化程度

一、导言

词汇化作为英语语法体系中的一种语法策略,大量出现。 然而,关于词汇化直接应用于外来词的研究很少,在词汇学的历时领域中再现汉语外来词进入英语词汇的过程是一个具有挑战性和趣味性的课题。 同时,词汇化理论有助于理解汉语借词在英语中的形成过程及其在英语中的生活条件。 本文试图研究英语中的汉语借词,为此,我们根据英语中汉语借词的翻译和形成将其分为三类,即音译借词、音译借词和混合借词。

二、定义

外来词是一种语言借用另一种语言的词,通常是音译。 中文借用英语:从中文借用的英文单词通常由音译、意译、音译和词缀产生。 进入英语后,这些词都或多或少地转化为英语语言,并基本融入了英语语言的词汇系统和语用表达系统。历史语言学一词是指一种语言的非词形在其历时发展过程中转化为一个词的过程,特别是一个短语被还原成一个词的过程。 词汇化是一个持续的、渐进的过程。 不同的形式可能有不同程度的词汇化。

三、理论基础

王荣培和常俊月(2001)在“英语词汇中汉语外来词的起源”一文中回顾了汉语词汇进入英语的历史。 指出根据文献资料,公元888年,最早进入英语的汉语词汇是丝绸。从那时起,随着丝绸之路的发展,丝绸也开始衍生出一些相应的词汇和短语,如丝绸、丝绸等。 随着贸易的发展,茶叶、瓷器等商品被引入西方,汉语词汇进一步扩展到英语中。 此后,随着政治经济的发展,随着西方交流的加强,英语中的汉语单词数量不断增加,并发展到今天。

一般来说,英语中的汉语词汇包括音译、意译、同声翻译和中式英语。

外来语是跨国和跨文化交际的纽带和桥梁。在不同民族语言的接触过程中,借词是一种普遍现象。 王荣培和常俊月认为,汉语单词进入英语并被同化为英语是一个缓慢的过程。 汉语词汇被同化为英语的过程根据汉语借词的特点可分为四个阶段:渗透阶段、初步同化阶段、相当同化阶段和完全同化阶段。

杨斌认为,外来词不是一个固定和固定的概念,而是一个不断演变的过程。 一种起源于外语的词,只要能在一定范围内使用,具有一定的发生频率和存在的必要性,就应该被认为是一种外来词。 外来词按频率和接受程度可分为临时外来词,周期性外来词和永久性外来词。

谢德尔在新词词典中提出了四个最重要的考虑因素:发生频率、使用范围、持续时间和重要性。 外来词也是外来词使用者的一种特殊的新词形式,这一原则也适用。 借词不是一个固定的概念,而是一个进化的过程。 外来词在发音、结构、句法特征和语义模式等方面普遍经历不同程度的归化,同时也表现出一些不同于外来词的痕迹。

在20世纪50年代,J.R.Firth认为英语是一种国际语言,不仅在欧洲和美洲使用,而且在非洲和亚洲也使用。 世界英语研究的奠基人BrajKachru提出了三个同心圆理论。随着全球化的进程, 中国是世界第二大经济体,与西方的贸易将促进包括语言在内的所有领域的互动。

四、国外和国内的研究

汉语借词在英语中出现了一千多年,但关于英语中汉语借词的文章很少。 学者们似乎更多地关注汉语中的英语外来词。 可以说,英语中的汉语借词和汉语中的英语借词的研究一直处于不对称状态。 直到20世纪80年代,随着中国在世界舞台上的影响力越来越大,外国报纸越来越多地使用汉语外来词,国内外网络媒体学者也越来越重视英语中的汉语外来词。 美国学者加兰·坎农(GarlandCannon)多年来一直在收集英语中的汉语外来词,并建立了一个语料库。 他的论文《英语中的汉语外来词》为英语中汉语外来词的研究做出了巨大的贡献。

国内学者也就英语汉语借词写过文章.如郑圣陶的英语借词源于汉语,王荣培的汉语借词源于英语,齐毅的汉语借词源于英语,李荣松的汉语借词源于英语借词。 这些文章大多集中在英语汉语借词的词源学研究上,其中王榮培对汉语语言政策对英语汉语借词的影响进行了初步研究。 自21世纪初以来,汉语借词在英语中的研究取得了许多新的成就。

五、结论

在世界英语的背景下,对外来词的概念有一个广泛的理解是合适的。它还显示了英语的全球性、开放性和灵活性,对促进不同语言和文化之间的交流非常有用。 虽然从总体上讲,英语中的汉语外来词数量有限,随着中国全球经济和政治的影响日益扩大,中国与外国的文化交流日益广泛和深入,越来越多的汉语外来词将出现在国际英语媒体上,越来越多的汉语元素将被世界英语吸收,并将在英语语言和文化中积累。 英语中的新汉语外来词向全世界展示了汉语的民族文化,成为中国文化认同的一部分,也是中国文化软实力的重要体现。

参考资料:

[1]黎昌抱.英汉外来词对比研究[j]。 外语教学。 2001(05).

[2]李小飞。 从英汉互借词看中外文化渗透[j]。 山东外语教学。 2004(01).

[3]罗思明,徐海,王文斌。 当代词汇化研究综合考察[j]。 现代外语。 2007(04).

[4]彭伶楠。现代汉语双音词“x了”的虚化与词汇化研究[d]。2006年上海师范大学.

[5]苏东华.当代新词语修辞现象词汇化研究[d]。 苏东华.2006年暨南大学.

[6]汪榕培,常骏跃。英语词汇中汉语借词的来源[j]。四川外语学院学报,2001(4):70-73.

[7]王兴才.汉语词汇语法化和语法词汇研究[m]。 人民出版社。 2009.

[8]尉万传.《词汇化与语言演变》述介[j]。 外语教学与研究。 2007(06).

[9]张维友编著。英语词汇学[m]。 外语教学与研究出版社。1999.

猜你喜欢
词汇化
浅析“到位”的词汇化及句法功能
介词“依据”的词汇化与语法化
“V三V四”的构式及贬义色彩形成原因