电影字幕汉译中标点符号的处理

2020-03-10 19:45赵艳芳马昕鑫
读书文摘(下半月) 2020年7期
关键词:标点符号

赵艳芳 马昕鑫

摘  要:随着大量外国影片登陆中国市场,电影字幕的汉译就显得尤为重要。而在字幕汉译中,标点符号的处理也很重要。本文首先研究了什么是字幕翻译、字幕汉译中标点符号的重要性以及使用现状;通過举例剖析,分析电影字幕汉译中标点符号使用的三个原则。

关键词:标点符号;字幕汉译;三个原则

一、引言

1947年,郭沫若先生在《沸羹集·正标点》中曾写道:“标点之于言文有同等的重要,甚至还在其上。言文而无标点,在现今是等于人无眉目。”由此可见标点符号的重要性,而中文字幕翻译也属于书面语,所以中文字幕翻译中的标点符号的处理同样也很重要。

1994年国家也制定并实施了《标点符号法》,统一了其使用规范,但中英文标点还是有差异。标点符号的使用可以使各色人物的话语增添很多的感情色彩,同时也可以在观众观看影片时减少很多的疑惑。

二、目前国内电影字幕中标点符号的研究现状以及使用现状

我国影视翻译的研究起步较晚,影视翻译理论研究水平较低,主要代表人物有钱绍昌,麻争旗,马建丽等。但就国内影视字幕翻译的文献来说,大多数学者的关注点还是字幕文本本身的翻译,很少有人关注字幕翻译中标点符号的处理。

由于没有统一的规范,目前字幕汉译中标点符号的使用五花八门,但总结起来主要是用标点代替空格,全部保留标点和适度保留标点三种观点。

三、电影字幕中标点符号的处理原则

标点符号一般都要跟文字同时出现,影视字幕作为文字作品的一种,也必然离不开标点符号的陪伴。所以要想科学地探讨电影字幕中标点符号的处理原则就要先了解影视字幕本身的特点。

目前,在知网、万方数据等数据库搜索“影视字幕语言的特点”可以发现已经有许多学者研究它。在电影字幕汉译的过程中,标点符号的处理必然会受到语境的影响,所以译者要根据科学的依据对不同的语境中的标点适当的调整,更好的传递原文信息。钱绍昌提出的影视语言中的聆听性是指人物语言必须能反映其身份、个性,赋予感情色彩,充分表现人物形象;瞬时性是指影视字幕是有声语言,一瞬而过,留给大家思考的时间不多。根据这个我们在字幕翻译时可适当删减标点符号,以下是三种常见的处理原则。

(一)适当增删

为了顺应中文的表达习惯,做字幕翻译的时候可以对英文字幕的标点符号进行适当的增删。以《蝙蝠侠》(Batman Returns)字幕汉译中的标点符号为例进行说明。

例1(时间轴:69分33秒)英文字幕:No,no,wait, wait,wait.

中文字幕:等等,等等。

这里的英文字幕中有四个逗号和一个句号,而中文里却处理成了一个逗号和一个句号,是因为在中文的表达力两个等等足够表达原文里想要传达的含义,所以只需要一个逗号就可以,也不会改变原意。

(二)基本保留

基本保留是指中英文中使用相同的标点符号(见表1),有句号、逗号、分号、冒号、问号和感叹号等。汉译时可以将这些标点基本保留。以《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada)的字幕汉译的标点符号为例进行说明。

例1(时间轴35分42秒)英文字幕:She held up the Shu Uemura eyelash curler and said “What is this?”

中文字幕:她拿起植村秀的眉毛卷毛器问“这是什么?”

这里的英文字幕中的标点符号为双引号和问号,汉译时也保留了双引号和问号,原文的意思也基本能够传达准确。

(三)必要转换

有的时候英文的字幕汉译时为了符合中文的表达习惯或者能够让观众更好的感受当时剧中人物的状态和情绪,会把原来英文字幕里的标点转换成另外的标点。以《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada)的字幕汉译的标点符号为例进行说明。

例1(时间轴48分36秒)英文字幕:Why didnt you just climb into bed with her and ask for a bedtime story?

中文字幕:你干脆去她床边让她念故事算了!

这里的英文字幕最后的问号在中文字幕里变成了感叹号,作者觉得这个处理的就很巧妙。英文用的是问句,但实际上细品这句话是角色表达的愤怒情绪,并不是真正地想知道原因,所以转变成感叹号对于角色情绪的表达是很准确的。

四、结语

在电影字幕翻译过程中,标点符号的处理也是长期处于不被重视的地位,即使现在有学者在关注这个问题,但也缺少统一的规范。但在全球化的时代,文化输出是巨大的,这就要求字幕翻译要更加精准,所以字幕翻译过程中的任何一个细节都不能忽视。国内外学者要尽快建立统一的规范,将理论与实际相结合,形成影视字幕翻译体系,进而推动翻译事业的发展。

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.

[3]王海等.传媒翻译概论[M].广州:暨南大学出版社,2011:129-130.

[4]中华人民共和国国家标准GBT 15834—1995标点符号用法[M].北京:中国标准出版社,1996.

[5]姜学龙.英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则[J].连云港职业技术学院学报,2017(04):81-91.

猜你喜欢
标点符号
标点符号
提高小学二年级学生使用“标点符号”正确率的策略探究
标点符号的争吵
标点符号们的争吵
标点符号使用研究综述
老师是标点符号
1920年2月2日
标点符号家族大争论
标点符号的来历