浅析汉语四字词组在俄汉翻译中的运用

2020-03-03 10:57董鑫
青年生活 2020年4期
关键词:翻译

董鑫

摘要:汉语是世界上发达的语言之一,汉语中各种丰富的表达词,增强了其表达能力。汉语文化起源于很久以前,四字词组是汉语最重要的结构之一。四字词组经常在汉语中使用,并且具有深厚的基础。它符合汉字规则和人们说话习惯。中文的独特性,四字词组的优势,以及汉语的传统意识是四字词组命运的决定性因素。中文有自己的语言特点,同西方语言相比,四字词组是汉语中独有的存在。本文研究了中文四字词组的特征和历史文化基础。此外,还简要说明了四字词组在俄译汉翻译中的运用。

关键词:四字词组;俄译汉;翻译

中华文化以它的历史悠久,博大精深被世人所周知,同时我国的汉字文化积累就是一大体现。四字格,是汉语中最常见的语言结构形式,又称四言词组(四字词组。它是由四个字组成的常用词。翻译不仅仅是一种语言活动,也是一种跨文化的交流活动,“使具有不同的民族文化背景、使用不同语言的两个民族的人们能够进行交际,沟通思想”。[1]四字词组作为汉语的一种特殊形式,有些是成语,有些不是成语,被广泛运用在各国语言翻译的汉译中,成为了汉语语句能够轻捷、明快的一种决定因素。在这里简单论述一下它的一些作用。

一、使译文简练、简短明快

汉语的四字词组具有简短明了的主要特征。 尽管仅使用了几个汉字,但这几个汉字包含着丰富的内容和含义。这就是为什么,如果将其用于俄译汉的翻译中,则可以大大提高翻译文本的简洁性。让我来看一下例子:

1) Обычно днём, для того чтобы оградить себя от подслушиваний и досмотра, сходились к Болрщёву по одному, по два, пробираясь задами и гуманами... (Шолохов)[5]

译法一:

在白天的时候他们为了不让别人偷听到和不被别人看见,总是一个两个地分散到保尔晓夫家去,而且总是走后院和打谷场·······

译法二:

白天他们为了避人耳目,总是一个两个地分散到保尔晓夫家去,而且总是走后院和打谷场······(草婴译)

2) Подходим. Людей-людей! И на улице и вокруг хаты — негде иголки воткнуть.

译法一:

我们走近一看,人真的多极了!街上和农舍周围连根针都插不进去。

译法二:

我们走近一看,简直是人山人海!街上和农舍周围都挤得水泄不通。

根据上述例子的比较分析,我们不难发现,当我们将一篇文章从俄语翻译成汉语时,使用四字词组可以节省字符数,仅仅借助几个字符就能清楚地表达出与原文相对应的内容及含义。

二、使译文清晰、流畅

由于每个国家有着不同的语言和不一样的习俗,因此,直译通常会违反汉语的表达习惯,并使译文变的乏味,晦涩难懂。 但是,如果我们在适当的时候使用四字词组,那么有可能会得到事半功倍的效果。让我来看一下例子:

1) Новая жизнь начиналась с голого места.

译法一:

新生活正从光地上开始。

译法二:

新生活刚刚开始,百业待兴。

2) Я долго ломал голову над этой физической задачей, но её так и не решил.

译法一:

对于这道物理题,我搅乱了脑子,花了很长时间,但是还是没有做出来。

译法二:

对于这道物理题,我绞尽脑汁,花了很长时间,但是还是没有做出来。

由此可见,如果我们可以很好地学习到四字词组的精髓,可以有效,顺利地将其运用到自己的翻译文本中。如果可以达到灵活运用的话,所译出翻译文本更能符合中国人的习惯,被中国读者所理解和接受。

三、使译文具有节奏感和稳定感

由于四字词组,仅仅由四个汉字字符组成。 四音节可以说是汉语节奏运行的最简单形式。四字结构仍是汉语最稳定的形式,特别是一句话的结尾,如果是四字机构,就给人一种稳定感。[2] 因此,当我们同时使用它们时,可以使翻译出的文本具有丰富的节奏感、稳定感和感染力。让我来看一下例子:

1) У вологжниных было людно, шумно.

译法一:

沃洛格任家有很多人,声音非常嘈杂。

译法二:

沃洛格任家宾朋满座,人声鼎沸。

2) Крастные войска неудержимо наступали на Ростов. Екатеринадар жил слухами один бурного тревожнее игрознее. (Л. Ленч)

译法一:

红军部队勇猛的想罗斯托夫前进。叶卡捷琳娜达尔城里流传着一个比一个更加让人惊恐和可怕的消息。

译法二:

紅军部队向罗斯托夫挺进,势不可当。叶卡捷琳达尔城中,各种传闻一个比一个可怕,弄得满城风雨,人心惶惶。

3) Новая модель! Незомененимая конструкция!

译法一:

新品新样式,构造不一样。

译法二:

款式新颖,结构独特。[3]

由此可见,在俄译汉过程中运用四字词组起到的不可小觑的作用,将其充分地利用在翻译中,可以获得高质量的翻译文本,使文本更有节奏感、稳定感、更富感染力。

总之,汉语的四字词组是汉语中词汇所特有的结构形式,四字词组所具备的多种长处,只要我们能够在俄译汉的翻译过程中灵活巧妙地运用,就能很大程度的提升我们的译文质量,使译文更贴切地表达原文含义的同时,还可以使译文语言生动凝练,让其更加符合汉语的表达习惯,更易于被读者所接受,引起联想和共鸣。

参考文献:

[1] 吴克礼, 从亚平. 俄汉翻译教程[M]. 上海, 上海外语教育出版社, 2012.

[2]潘文国. 《字本位与汉语研究》[M].上海华东师范大学出版社,2002.

[3]白文昌, 黄忠廉. 俄汉双向全译实践教程[M]. 哈尔滨, 黑龙江大学出版社, 2010.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论