哈姆雷特出场台词赏析及翻译

2020-03-01 00:04李廷斌
名作欣赏·学术版 2020年4期
关键词:语言技巧双关哈姆雷特

摘 要:哈姆雷特出场的台词,作者运用了多种语言技巧,如双关的修辞手法,对比的表现手法,叠韵、双声的音节,整句的形式。本文对此进行了赏析,在比较几位名家对哈姆雷特出场台词的翻译,并作出自己的尝试。

关键词:哈姆雷特 语言技巧 双关 双声 翻译

文艺复兴时期的英国作家普遍喜爱玩弄文字游戏,莎士比亚更是顶级高手。在他的戏剧作品中,其语言机锋比比皆是,精彩纷呈,让读者咀嚼作品,更觉余味悠长。但是,在翻译实践中,我们很难精确地将原文的神韵完全传递出来。如果我们把原文和各种译文拿来比较分析,就会发现一些端倪。例如,《哈姆雷特》中,哈姆雷特出场的对白及他与国王的对白,作者运用了多种语言技巧,如双关的修辞手法,对比的表现手法,叠韵、双声的音节,整句的形式,等等。对这几句台词仔细分析,窥斑见豹,可以让我们充分领略莎士比亚这位语言大师惊人的语言力量。

下面,我们先看看原文以及几位名家译文。

原文:

King:But now, my cousin Hamlet, and my son—

Hamlet[Aside]: A little more than kin, and less than kind!

King:How is it that the clouds still hang on you

Hamlet:Not so, my lord.I am too much in the sun.

朱生豪译文:

王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——

哈[旁白]:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。

王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?

哈:不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。

梁实秋译文:

王:现在,我的侄子哈姆雷特,也是我的儿子,——

哈[旁白]:比侄子是亲些,可是还算不得儿子。

王:怎么,你脸上还是罩着一层愁云?

哈:不是的,陛下;我受的阳光太多了。

卞之琳译文:

王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的儿——

哈[旁白]:亲上加亲,越亲越不相亲!

王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?

哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。

孙大雨译文:

王:但现在,我侄儿哈姆雷特,我的儿

哈 [旁白]:比亲戚过了头,要说亲人还不够。

王:怎么阴云还笼罩在你头顶上?

哈:并不,大王;骄阳如汤泼面,油灌耳。

“A little more than kin, and less than kind”这句话是哈姆雷特的第一句台词,在全剧中有着重要作用。它句式较为整齐,运用了对比及句内叠韵(A little more than/less than)、双声及双关(kin/kind),表层是文字游戏。深层意义是“通过双关曲折而微妙地表现哈姆雷特此时既恨且疑的心情”,哈姆雷特对父亲暴死本有怀疑,再加上叔父僭位娶母,更是大为不满。前贤对此有多种译法,各有千秋,但也有不足,比如双关、双声都没有明显体现。孙大雨将此句翻译为“比亲戚过了头,要说亲人还不够”。其中“亲戚”保留了原文的双声修辞,但“亲人”并非汉语中严格意义的双声词。卞之琳的译文,不少学者认为“人物内心活动似乎过于直白”。笔者认为,舞台语言的处理,能让观众一听就明白,并余味深长,这也是很可取的。受卞译的启示,笔者曾处理成“亲上加亲的亲戚,淡之又淡的亲情”——“亲情”,就是“亲戚”的读音加一个“ng”,很接近原文中“kind”就是“kin”加上一个“d”的形、句末双声等手法。但这样没有兼顾原文的句间叠韵(more than/less than),而处理为“多了点称谓的亲戚,少了些人味的亲情”,前半句承前“my cousin Hamlet, and my son”補充出“称谓”,后半句将“kind”变通为“人味”与“亲情”,“人味”与“称谓”属于叠韵词,这样在形式上更接近原文的结构。

“kind”意思有“符合自然法则的”“友善的”“有亲属关系的”之意,“less than kind”更是意味深长,有指哈姆雷特认为克劳迪斯并非自己一类人,其居心不良,实非善类之义;也指克劳迪斯急娶新寡嫂子,无情无义,违背人伦,不合法则。笔者将这一句处理成“少了人味的亲情”,在对比中强化了讽刺色彩和反讽意味。这传递出了哈姆雷特的疑惑与愤懑,对叔父克劳迪斯的指责。

这样的处理,形式上充分照应了原文的文字游戏,虽然比较直白,但能让观众直接感受哈姆雷特的内心,可以明显地强化戏剧冲突,让观众预感到:哈姆雷特和其叔父,势必将有你死我活的斗争。

接下来,僭王与哈姆雷特继续交锋:

King:How is it that the clouds still hang on you

HAMLET:Not so, my lord, I am too much in the sun.

研究者指出,“这里可以看出莎士比亚运用双关语的巧妙”,“表面上是回答国王的话,却又同时精确地显露他内心的不悦”,并强调“sun”和“son”谐音双关,既指“太阳”,又指“儿子”。但研究者对clouds的双关注意较少,或许认为“How is it that the clouds still hang on you”中clouds的仅是情绪的“乌云”,故未多做探究。如梁实秋、朱生豪、卞之琳译为“愁云”,译出了比喻义,但没反映出clouds的双关含义,这让读者只能注意到哈姆雷特满脸阴沉的愁绪。孙大雨译为“怎么阴云还笼罩在你头顶上”,已经注意到了句中的双关,但不准确,忽略了clouds对哈姆雷特身着丧服的暗指。本句的 “still ”以及后文哈姆雷特紧接着对他母亲说的“inky cloak”“customary suits of solemn black”都指出了这里的clouds与丧服有关,共同特征都为黑色。当时,刚举行了老国王的丧礼,宫殿内,克劳迪斯新婚大典,大家都迅速换掉丧服,穿上了适合婚礼的华冠丽服。唯独哈姆雷特丧服在身,与喜宴不协调。这显然让僭王注意到他特别的对抗,也让戏剧冲突更有张力。哈姆雷特黑色身着丧袍,如“乌云”(“clouds”)笼罩;而其他人才参加老国王的丧礼不久,为参加新国王婚宴,迅速换上了华冠丽服,如“太阳”般耀眼。这又形成了鲜明的对比。那么,“in the sun”已经不是一语双关,而是“三关”了——哈姆雷特受不了僭王假惺惺的“慈晖”对“儿子”的关心,也受不了婚宴的各种盛装,更受不了僭王称呼自己为“儿”。许多名家对“in the sun”的处理只注意了“太阳”或“阳光”义,将其他含义丢失。卞之琳译为“太阳大,受不了这个热劲‘儿”,孙大雨译为“骄阳如汤泼面,油灌耳”力图使用谐音双关,但似乎有些牵强,如在舞台上,“热劲‘儿”的“儿”不念成儿化音估计也别扭,观众很难意识到它暗含“儿子”的意思。而舞台上一句“油灌耳”,很难让人及时领会出其奥妙。

笔者认为,翻译这句时,要充分考虑对话者的说话场景及舞台场景,力争转换出比较对等且流畅自然的双关译文。如处理成“我这儿的太阳够多啦”,大致能传递原文“三关”的审美效果。在舞台上,“这儿”做重音、停顿处理,“这里”及“所谓的这个儿子”的双关含义就传递出来了,哈姆雷特针对前文克劳迪斯呼其为my son的不满可见一斑,“太阳”暗含的多重含义就容易让人领会。

这里,笔者将自己这几句的处理呈现于下,以抛砖引玉。

王:但现在,我的亲人哈姆雷特,我的儿呀——

哈 [旁白]:多了称谓的亲戚,少了人味的亲情。

王:怎么乌云还笼罩你身?

哈:不,陛下;我这儿的太阳够多啦。

哈姆雷特出场台词,包括国王的独白在内,短短四句话,多种语言技巧运用得炉火纯青,显示了巨大的语言魅力,体现了作者丰富的语言智慧。当然,在莎剧翻译实践中,译文与原文在形式和内容上形成完全对等非常困难,但前贤做了很多工作,让我们可以比较容易把握原文的信息、情感,在此基础上,进一步努力,也能感受得到更多的审美愉悦。

参考文献:

[1] 周晔.从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关的处理策略[J].中国翻译,2008(6):43-48.

[2] 刘源.浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异及其翻译——以梁实秋的译本为例[J].大众文艺,2009(1):117.

[3] 苗禾,王桂菊.《哈姆雷特》中各种双关语的应用[J].东京文学,2009(7):12-13.

[4] 谢世坚,郭帆.莎剧中平行对照修辞及其汉译研究[J].宜春学院学报,2015(10):68-72.

[5] 杜瑟.从容易译错的词到哈姆雷特[DB/CD].https://www. douban.com/note/701679879/, 2018-12-28/2019-09-21.

[6] 李廷斌改写.哈姆雷特·罗密欧与朱丽叶[M].南京:南京大学出版社,2016.

作 者: 李廷斌,江苏省南京市天印高级中学中学一级教师,研究方向:语言文字。

编 辑:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

猜你喜欢
语言技巧双关哈姆雷特
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
表演哈姆雷特的经历
对表演《哈姆雷特》的不同看法
哈姆雷特延宕问题再思考
论《哈姆雷特》中良心的分量
双关辞格名称探源及研究概述