汉译法教学初探

2020-02-28 20:42王巍
经济技术协作信息 2020年34期
关键词:汉译法语译文

◎王巍

随着全球经济一体化的发展,法语翻译人才的培养成为社会的迫切需要,学生翻译能力的提高也成为法语专业教学的重要课题,翻译课程通常分为法译汉和汉译法两部分,每一部分对学生的汉语和法语语言能力有不同的要求与培养,本文试对汉译法课程的目的方法与实践做初步的探讨。

翻译能力作为外语能力的综合能力表现是综合反应学生语言素质的重要表达,因此翻译课程的教学也成为外语教学的重要课题,作为高校法语专业的一名教师,本人试从课程实践中初步探讨汉译法教学的目的方法与实践。

一、汉译法教学与法译汉教学的区别

汉法两种语言分属于汉藏语系汉语族和印欧语系拉丁语族,一个是象形文字,一个是符号文字,其文字背后的语言文化渊源差异很大,语言结构的表达习惯也多有不同,这就要求学生必须具备两种语言坚实的语言文化知识,才能发挥准确传递原语言信息的纽带作用。现代汉语作为学生的母语,自然是在理解与表达上容易一些,但是有可能在法译汉的过程中因为处理不好归化与异化的关系而落下翻译腔的痕迹,这个问题就是法译汉教学中要着重注意的问题,翻译腔的根本原因还是因为没有娴熟地处理好语言文字的转换,忽视了汉语表达习惯。此外,法译汉教学的难点还在于学生对法语的理解,毕竟作为外语,学生对法语的语言文字及其背后的文化内涵的了解还是有限的,所以翻译实践的过程也是不断夯实法语语言基础和拓宽文化认知的过程,除了课上课下的翻译实践之外,相关领域的延伸永远是必要的。与法译汉教学相反,汉译法教学的难点则在于学生的法语表达,原因还在于学生对外语的掌握程度相对于母语薄弱很多,只是在汉译法过程中,法语变成了译入语。另外还有一个教学重点就是培养学生的汉语言文化素养,因为语言的背后是文化,翻译的真正作用是文化的纽带桥梁,如果译者缺少相关的文化素养,翻译沦为纯粹的文字转换,难免造成译文文化意义的缺失,甚至连译者本人都不知所云,就失去了翻译的意义。这个文化素养包括传统文化修养和政治经济科技历史等各个领域的基础知识,这就需要学生在课外拓宽知识面,而教学要起到引导点拨的作用就在于翻译练习文本的选择内容要丰富,兼顾文学性和实用性,文学性旨在提高学生的文化素养,实用性旨在让学生学有所用服务社会。

二、法译汉教学的目的与方法

通过前文对比法译汉与汉译法教学的重点难点的区别,我们也就明确了汉译法教学的重点难点,难点在于切实提高学生的法语语言表达能力,重点在于除了提高学生的法语表达能力之外还要着重培养提高学生的汉语言文化修养。

那么怎样切实提高学生的法语语言表达能力呢?要达到标准首先得知道标准,所以翻译练习的文本一定要选择优质的参考译文,如果参考译文本身都质量堪忧就无法起到示范作用,其次就是让学生看到差距,不断通过实践靠近标准,通过对比分析自己的译文和参考译文的差异找到差距,然后改善提高自己的表达能力。具体说,这些差距表现在字词句篇四个层次,这个找差距的过程也是学生积累词汇、夯实语法、提高写作能力的过程,所以说翻译是学生综合语言能力的表现,翻译能力的提高也是学生综合语言能力的提高。再具体说,首先在词汇短语的层面要提示学生注意语级的概念,因为笔译是书面表达,语言比口语规范,涉及到专业性强的文本就更需要学生拓宽相关领域词汇短语的积累。在语法层面更是考验学生的基本功,这里的重点不再是基础语言表达层面的词法,而是句法在构建上的应用,而且不局限于从句,还要同时注重副动词、介词短语在构造句子时的作用,因为汉法两种语言结构的差异导致在翻译的过程中经常会句子结构重组。汉语短句多,且不常用逻辑词,而法语表达通常有明显的逻辑词,或者借助副动词和介词短语表达逻辑,所以在汉译法的过程中,分析分句关系然后借助逻辑词、副动词、介词短语将句子重组是很常见的,所以培养学生利用有效手段在意义功能对等的前提下去重新构造句子是汉译法翻译的重点和难点。如果学生在句子层面处理得娴熟妥当,最后在篇章层面就没有大问题了,因为篇章就是由句子组成的句群,而句群前后顺序颠倒的情况就不多见了。

具体步骤就是先让学生翻译文本,然后给出参考译文,让学生对照参考译文与自己的译文分析总结字词句篇的差异与收获,然后老师从字词句篇层面就汉法两种语言的差异和翻译技巧进行归纳总结。最后根据文本内容推荐相关法语汉语文章给学生课外阅读以拓展相关领域知识,汉语文章便于快速了解,法语文章便于积累更加贴切的法语表达方式。

除了文本翻译,也可以适当针对翻译技巧让学生做一些翻译练习,以做到点与面相结合,理论与实践相结合。另外,人工智能的飞速发展使得质量不断提升的翻译软件对学生有不可抵抗的魅力,让学生脱离对软件的依赖而独善其身是不现实的,那么怎样有效利用翻译软件的特点来服务于学生提高翻译能力也成为一个重要课题。首先,翻译软件对词句的初级处理可以节约学生查单词的时间,毕竟学生的词汇量没法和人工智能相比,但是也不排除翻译软件的个别词汇表达错误,毕竟人工智能的词汇表达目前处于普通常规语言层级,不够专业精细,所以学生可以一边借助翻译软件的快速来补充自己的常规词汇积累,一边还要依赖于优质译文来积累更专业的表达。其次在句子层面,翻译软件会构造常规的从句,对于从句基本功不扎实的学生来说也是一个快速补充自己的手段,但是如前文所述,真正地道的法语表达,除了从句之外还有介词、分词结构和副动词都是常见的手段,而翻译软件还没达到这样综合构造句子的能力,而这种能力是学生语言表达的重要能力,所以翻译软件并不能妨碍培养学生的这种能力。前面提到的利用软件快速补充自己的前提是学生用心去分析,如果没有分析的过程,学生照搬软件翻译不走脑子就没有意义了,所以译文分析是翻译教学不可缺少的手段。总之,人工智能的发展还处于初级阶段,在翻译过程中很多涉及到主观意识参与的地方,翻译软件是做不到的,比如对同一事物的指代,法语的表达习惯是多样化的,而翻译软件就是单调地重复,而这些技能的培养都有赖于优质的参考译文了。

以上是笔者在法译汉教学实践中的一些初步探索与反思,随着教学实践的深入和教育技术的发展必将进一步完善与发展,愿与同仁老师们共同深入探讨。

猜你喜欢
汉译法语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《李尔王》汉译的序跋研究
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
译文摘要
浅谈法语学习难点以及应对策略
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
I Like Thinking
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译