好吃得让人惭愧

2020-02-20 04:37王晖
杂文月刊(选刊版) 2020年1期
关键词:佐佐木桥段社长

王晖

日本电影《入殓师》内,有几个令人难忘的美食桥段:小林大悟与妻子美香吃米泽牛肉火锅,小林大悟与美香吃鸡肉火锅,佐佐木社长请小林大悟享用烤河豚鱼白,佐佐木、小林大悟与公司女秘书圣诞夜聚餐吃炸鸡肉……

日本电影学者佐藤忠男解析这部影片时,曾说:“日本人的生死观里,生与死没有明显界限。影片常在情节转折点安排与生死有关的动物:大悟失业,夫妻二人放生章鱼,决定回老家;初次受挫时,他见到水中漂走的鱼尸。此外,几次出现天鹅,高贵纯洁之外,更是对生的渴望象征。”他还特别向观众指点:“不应忽視的还有吃河豚鱼白时的赞叹,至于圣诞夜吃鸡肉的镜头,更是强调只有摆脱死的阴影,人们才能享受人生,坦然而活。”了解这些桥段寓意,无疑更益于欣赏其在情节推进中的起承转合作用。

闲话少叙,这里只想斟酌片中称道美味的一句译文。佐佐木社长在摆满盆栽植物的居室顶层,正独自饮酒,吃烤河豚鱼白。小林大悟前来辞职,话没出口,便被佐佐木延请入座,奉上一丸烤河豚鱼白。小林大悟享用后,深为此肴鲜美而惊诧。佐佐木问他对此菜的感受,小林大悟颔首称道不已,佐佐木也由衷赞叹:“好吃得让人为难!”

河豚鱼白即雄性河豚鱼的精巢,又名西施乳,甘腻细嫩,味美异常,以至于民间有“不食鱼白,不知鱼味。食过鱼白,百鱼无味”的说法。我对片中吃烤河豚鱼白这个桥段特别喜欢,两次观看央视电影频道播放的《入殓师》,虽明晓佐佐木所说“好吃得让人为难”,是称赞烤河豚鱼白味美,却总因这句对白译文与国人语言习惯差异太大而深感别扭。

翻检《现代汉语词典》,对“为难”词目的解释是:一、(形容词)感到难以应付:为难的事、叫人挺为难的。二、(动词)作对或刁难:故意为难。显然,都不包含赞美的意思。

我也留心了一下网友对这句译文的评价意见,比如,有网友在博客发表博文,叙述自己在常州食河豚鱼白的感受,说:“到底什么是鱼白呢?按照术语来说,就是河豚鱼的精囊。幸亏吃的时候还不知道,不然我肯定不吃,怪不得电影里说:‘这东西好吃啊,好吃得让人为难……”有的在解释“河豚鱼白是个什么东东”时,将这种感受表述得更直白:“知道了河豚鱼白是个什么东东,我们也就了解了《入殓师》里的老先生为何要说:‘这东西好吃啊,好吃得让人为难……再好吃,有心理洁癖的人多少难免会有些为难……”如果仅局限于表述佐佐木、小林大悟吃烤河豚鱼白的感受,译成“为难”,似乎还说得过去。但细心的观众肯定记得,其后,在圣诞夜公司聚餐时,佐佐木称赞炸鸡味美,又重复了“好吃得让人为难”这句台词。而炸鸡是世界上大多数地区和民众公认的传统美味,享用时应无任何心理不适之感。

并非仅我一人对这翻译不以为然,网友“渔三郎”也说:“佐佐木社长对鱼白的美味如此赞叹:‘好吃得让人为难。这句话,我一直对翻译有异议,我觉得‘好吃得让人欲罢不能应该更为贴切一些,也更容易让人理解。”当然,他遭到了显然对日语略有所知的网友“笃春馆馆长”的反驳:“还是‘好吃得让人为难这种译法更有味道,不仅符合原日语句子一种含混的表达,也符合日语的习惯。‘欲罢不能,这种说法过于直白,对于日本人来说,也过于直接了。”

那么,能否寻找一个既表达含混,又文质彬彬,更熨帖、且顺畅的词,来置换“为难”?这个念头令我为难了良久,却未寻得。

近读晚明张岱的《天镜园》,内有一段:“每岁春老,破塘笋必道此。轻舠飞出,牙人择顶大笋一株掷水面,呼园中人曰:‘捞笋!鼓枻飞去。园丁划小舟拾之,形如象牙,白如雪,嫩如花藕,甜如蔗霜。煮食之,无可名言,但有惭愧。”

立时省悟,在汉语使用中,“惭愧”一词,除包含“因为自己有缺点﹑做错了事或未能尽到责任而感到不安”的意思外,还含有多谢﹑难得﹑侥幸之意。元稹《长滩梦李绅》诗:“惭愧梦魂无远近,不辞风雨到长滩。”苏轼《浣溪沙》词:“惭愧今年二麦丰,千畦翠浪舞晴空。”张寿卿杂剧《谢金莲诗酒红梨花》第一折:“(赵汝州云)小生惭愧,有缘遇这个小娘子,许我明夜再会。”吴敬梓小说《儒林外史》第三十八回:“郭孝子扒起来,老虎已是不见,说道:‘惭愧!我又经过了这一番!”皆可作生动明证。既然如此,若将佐佐木那句由衷赞语译作:“好吃得让人惭愧。”想必既达且雅,不仅符合日语含混表达的意味,同时也更宜被中国观众接受。

是的,就是你了——“惭愧”,这个让我梦里寻觅千百度,蓦然回首,却在灯火阑珊处的可意词儿。哦,此刻,我真高兴,高兴得让人惭愧。

潘光贤荐自《西安晚报》2019年12月5日

猜你喜欢
佐佐木桥段社长
桥段会毁了你的生活
指向学力的语文阅读“桥段”创构
我的第一次采访
破费
社长大人和他的FANS
女神之“宅男女神”佐佐木希
社长/总编荐书录
社长/总编荐书录