翻译转换理论在石油化工英语翻译中的应用

2020-02-18 06:24葛晓曦
云南化工 2020年2期
关键词:福德卡特省略

葛晓曦

(西安石油大学,陕西 西安 710065)

石油化工英语属于科技英语范畴,行文严谨,专业性较强,在翻译时有一定的难度。虽然一些国内外的专家和学者对石油英语翻译的研究领域有所涉及,但鲜有人基于卡特福德的翻译转换理论研究此类文本的翻译。为了弥补这一空缺,本文以石油化工文本为研究对象,选取典型案例进行分析,以探索该理论的可操作性和实用性。

1 翻译转换理论

卡特福德提出,“转换”是指“源语进入译语过程中离开形式的对应”[1]。

翻译实践中,经常会进行翻译转换,其原因是语言系统的不同、语言形式的不同。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中层次转换是指语法和词汇之间的转换,范畴转换又可分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换[2]。

2 石油化工英语的翻译方法

2.1 省略法

省略是指原文中有些词再译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去[3]。

例 1:In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.

译文:在此研究中,骨架颗粒是在40倍物镜下易于与细粒基质区分开的晶粒。

分析:原句是带有定语从句的复杂句,在翻译过程中,译者省略了关系代词“that”,该词在中文里没有成分作用,也省略了代词“those”。在译文中,“those”指的就是主语骨架颗粒,因此基于层次转换原则,按照汉语的表达习惯,前后若指的是同一事物,那么后面的主语就不再重复,故为使译文简洁明了,顺畅自然,将其省略不译。

2.2 转换法

转换法是指由于英汉语言在语法和表达方式等方面存在许多差异,译者不必完全遵循原文词性与结构进行翻译,为使译文通顺流畅、地道可读,在翻译过程中有必要进行一些转换。

例 2:An integrated approach utilizing detailed core descriptions,core-based compositional data,and petrographic analysis was employed to capture heterogeneity observed across multiple scales,ultimately identifying a total of nine facies.

译文:利用详细的岩心描述、基于岩心的成分数据和岩相分析,采用综合方法获取多种尺度上的异质性,最终确定共9个相带。

分析:在此句中,译者改变了状语“across multiple scales”在原文中的位置,将其提前翻译以保证句子的逻辑性。由于石油科技英语多使用被动语态,以表述客观现象,而汉语的表达方式则多使用主动语态,因此根据结构转换原则,将被动语态“was employed to”转为主动语态“利用“,译文既能客观描述事实,也更加符合读者的语言习惯。

例 3:In logs,facies changes observed at the core scale are too fine to be detected.

译文:在测井曲线中,由于岩心尺度上观察到的岩相变化过于细微而无法检测到。

分析:上述例子中,从语法结构来看,原句中虽没有出现否定表达。但“too…to”强调“太…而不能”,是一种隐含的否定,因此在翻译过程中,需借助有明确含义的否定词,将英语的肯定句转换为汉语的否定句,以达到原文与译文在意义上的对等。

2.3 增词法

增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词[4]。

例 4:Dominant framework grains are radiolarians and sponge spicules,but these have since been replaced most commonly by microcrystalline quartz and chert,and very rarely by calcite.

译文:主要的骨架颗粒是放射虫和海绵骨针,但这些骨架颗粒后来最常被显微晶质石英和燧石所取代,很少被方解石所取代。

分析:在上述例句中,若直接将代词“those”译为这些,句意不完整,译文读起来前后不连贯。而作者想表达的是主语骨架颗粒被取代了,因此翻译时,基于单位转换原则,将英文中的单词转换为汉语中的短语“这些骨架颗粒”,从而消除由于代词指代不清而产生的歧义,使得译文语义清晰明了。

2.4 分译法

分译法是指由于汉语习惯一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆分开来,译成汉语的从句或分句[5]。

例 5:Observations from BSE and SEI images indicate authigenic microcrystalline quartz occurs as sub-euhedral grains in the matrix of all three siliceous mudstone facies.

译文:BSE和SEI图像中观察到的结果表明:在所有三种硅质泥岩相的基质中,自生微晶石英以亚自形晶的形式出现。

分析:上述例句中,“Observations from BSE and SEI images”虽然为一个短语,但仔细阅读后就会发现,其中包含的内容已经相当于汉语的一个句子,因此将英文中的短语转换为汉语中的独立结构。根据原文含义,可知“in the matrix of all three siliceous mudstone facies”是限定成分,是在三种硅质泥岩相中,自生微晶石英才以亚自形晶的形式出现。因此,在翻译时,将限定成分提前,转换成单独的句子,使译文逻辑意义流畅地表达了出来。

3 结语

综上所述,本文将卡特福德的翻译转换理论与石油化工英语翻译的具体实例相结合,并对词汇、短语和句子等各个层面中的转化过程进行了详细、客观地描述,进而得出结论,卡特福德的翻译转换理论可操作强,能够很好地指导翻译实践。这为石油化工英语的翻译研究提供了理论依据,并丰富了卡特福德翻译转换理论的应用范围。

猜你喜欢
福德卡特省略
卡特智讽记者
善人拉什福德
偏旁省略异体字研究
目眩神迷的色彩表达——贝尔纳·卡特林
安吉拉·卡特:重返灰姑娘的故事
《查泰莱夫人的情人》中克利福德恋母情结的研究
勇于自嘲的美国总统卡特
泰斯福德防爆轮胎
中间的省略
最美妙的40%