旅游公示语跨文化误传播及管理策略探究*

2020-02-12 19:03廖雪莲
佳木斯大学社会科学学报 2020年1期
关键词:外国游客黄山跨文化

廖雪莲

(黄山学院 外国语学院,安徽 黄山 245000)

旅游公示语不仅能够为游客们提供其所需要的信息和服务,还能够成为展示其国际化程度的媒介。在所有的旅游公示语中,都蕴含了相同的一个特点,那就是跨文化传播信息。不管是在国外的景区中使用中文公示语,还是在国内的各个景区中使用外文公示语,这些现象的本质都是因为文化差异而产生的。但是由于风俗习惯、思想价值的不同,简单的旅游公示语并不能够明确的解释清楚,所以会在某种程度上对跨文化传播产生负面影响,进而出现跨文化误传播现象。

一、旅游公示语跨文化误传播的分类

(一)跨文化无意识传播

在旅游公示语跨文化无意识传播之中,主要存在着两种类型,一种是在对信息进行传播时,自身的信息本就存在着一定的问题,被称之为“知识性误传播”;另一种是将信息传播至旅游景区游客之后,游客对其的理解不正确,被称之为“认知性误传播”。

1.知识性误传播

形成知识性误传播的主要原因是因为我国人口数量较多,文化水平也参差不齐,这就使得在旅游公示语翻译人员中的知识掌握差距较为明显。当前在我国大部分景区中都采取了中文和英文的旅游公示语,少部分景区新增了俄语、韩语、葡萄牙语等标识。所建立的旅游公示语并不是完美无瑕,其中也存在着不少的缺陷。比如针对景区“出口”的英文翻译,部分旅游景点采取了“Export”的标识,也有少部分景点将“出口”译为“Way out”。这两个词语的含义虽然和“出口”有所关联,但实际上却相差甚远。“Export”主要指的是在经济贸易或物流运输的“出口”,“Way out”主要指的是人生旅途之中所选择的“出路”这类含义。故而采取这两类翻译方式用作旅游景点的“出口”则不够妥当,“出口”正确的公示语应当翻译为“Exit”,这样让外国游客能够更为清晰地了解到这一旅游公示语的含义,最大化地减少在旅途之中所产生的不利影响。

由此可见,旅游公示语翻译人员应当具备较为深厚的跨文化知识,这样在对旅游公示语进行翻译时才能够更为精准,避免给国内外游客带来不便。但当前部分翻译人员所具备的跨文化知识不够充足,使得所翻译的旅游景区公示语让人啼笑皆非,容易引发来自国内外游客的误解。比如针对旅游景区中的草坪,为了防止游客对其进行踩踏,往往会在草坪外设置一个公示语,以此来对游客起到一定的警示效果。传统的公示语往往是“请勿踩踏草坪”这类带有强烈警示意味的生硬语言,并未拉近与游客之间的距离,所产生的效果也并不明显。随着时代的不断变迁,公示语的语言也逐渐充满一定的文学性及艺术性,诸如“呵护花草,还您健康”“捧着一颗心来,不带半根草去”这类公示语,对国内游客及熟悉中文的外国游客都起到了上佳的作用。翻译人员在通过跨文化的方式将其译为英文时,由于对跨文化知识的认知不足,往往会直译为“Take care of flowers and plants,and make you healthy”、“Come with a heart,without a blade of grass”等。这样的翻译方式显得过于机械,会让不懂得中国文化的外国游客在看到这类公示语后能够勉强看懂其中所表达的字面含义,但对于其中的深意却不能够完全了解,这就与建立旅游公示语的初衷相违背。如若翻译人员对国外文化有一定的了解,那么就会知道在国外针对草坪的保护问题,一般都采用了“Please keep off the grass”这类简洁明了、通俗易懂的公示语,这和我国文化中的委婉心理有着较大的差异。因为并未掌握充足的跨文化知识,所以才会造成旅游公示语跨文化误传播的现象出现。

2.认知性误传播

形成旅游公示语认知性误传播的原因是由于国内外游客对不同文化的认知存在着较大的差异。认知性误传播中主要表现为:国内外游客并未构建统一的认知标准,进而产生了旅游公示语跨文化误传播现象。在黄山市著名旅游景区“屯溪老街”,本地旅游管理机构将屯溪老街的英文公示语制作为“TunXi Ancient Street”,但在外国人接触到的导游词和详细解说中却将屯溪老街翻译为“TunXi Old Street”。这两类公示语的翻译都属于正确的范畴,但因为对于文化的认知和语言的选择有着较大的差异,使得旅游公示语跨文化传播所采取的标准不同,进而产生了认知性误传播。

(二)跨文化有意识误传播

和跨文化无意识误传播相比,跨文化有意识误传播主要是由于文化认知的不同差异所产生,翻译人员在通过公示语来进行跨文化传播时,可能会存在着对古代和现代这类不同时空的认知差异,他们将其进行了利用,反而达到了意向不到的效果,这便是跨文化有意识的误传播。例如举世闻名的黄山,一说起黄山,人们脑海中浮现的便是徐霞客登黄山时所赞叹的“登黄山,天下无山,观止矣”。实际上“登黄山,天下无山。”这句话作为宣传语便是属于跨文化有意识误传播的范畴。在古代人认知之中,天下主要是表达了“普天之下”的含义,因为当时信息传播并不发达,古代人所认为的天下并不是现代所指的全世界,当时仅仅指诗人所认知的中国。随着时代的不断发展,人们对于世界的组成早已和古人的认知相去甚远,天下的含义也不再局限于中国国土,而是扩展到了全世界的范围。当前通过“登黄山,天下无山。”这句旅游公示语向全世界宣传黄山风景时,“天下无山”所代表的含义便是纵观整个世界黄山的风景也是最美的。通过这样的有意识误传播,能够将黄山优美的风景展示给全世界,形成了较好的推广效果。

在跨文化有意识误传播中,还采用了地名套用的方式。常见的地名套用便是在举世闻名的城市之中加入一个“东方”的前缀,诸如“东方马德里”、“东方纽约”等。将地名直接进行套用,能够让该城市所具备的特点进行直接的诠释,在国际上也能够形成较为优秀的形象。但这样的方式让该城市的地方特色逐渐消失殆尽,并且在外国游客的心目之中已经沦为了附庸,长此以往对于该城市在国际中的良性发展有着不利的影响。

二、旅游公示语跨文化传播管理措施

(一)构建多元化管理主体

1.相关部门应当针对旅游公式语建立完善的管理体系。当前相关部门所采取的管理体制较为分散,各个下属部门所具备的职能不能得到充分的整合与发挥,因此应当构建自主与协调的管理体制,对同行业的合作伙伴进行充分的鼓励,让其能够积极参与到跨文化传播之中,贡献出自身的力量。同时针对跨文化传播设立一些权力相对独立的监管机构,以此来避免管理之中出现各种各样的差错。在科学技术日趋发达的新时代,相关部门可以充分利用信息技术所提供的便利,将旅游公示语的相关数据进行收集与整理,构建大数据平台,并对其进行合理的管控,让参与到跨文化传播中的所有人员能够在该平台之中共享与交流相关数据。

2.针对管理主体中的当地旅游协会而言,要将其自身所具备的职能最大化地发挥,将旅游的相关政策法规通过互联网、报纸等信息传播平台来进行有效的宣传,让游客能够具备一定的自律性。这样一来在进行旅游时,就会对旅游公示语引起高度的重视,旅游公示语的作用也能够发挥得淋漓尽致。同时针对旅游公示语进行有效的调查与研究,并定期开展相应的研讨会来对调查结果进行分析,根据实际情况制定下一步的工作计划与方向,以此来推动旅游公示语趋于完善。同时对游客进行幅度较大的鼓励,让其能够积极参与到旅游公示语跨文化传播之中,让其能够充分激发自身的创意,给跨文化传播工作提出合理的意见与建议,最大化地减少旅游公示语误传播现象的出现。

(二)采取科学化管理手段

1.通过互联网来进行有效的管理。当前我国信息技术较为发达,已经逐渐成为了人们日常生活之中不可或缺的组成部分。因此相关管理部门应当采取科学化的管理手段,通过互联网等科学技术方式来完成旅游公示语的制作与传播,并实现全面监管的效果,以此来让旅游公示语跨文化误传播的范围得到有效的控制。采用这样的手段必须依赖于相关部门投入足够的资金,组建一个具备较强专业素养的团队,并不断吸纳新生血液,对其进行科学的培训,让更多的专业人才涌现出来,使之形成一个可持续发展的科学循环。同时,构建一个科学的机制来让民间资本能够参与到旅游公示语跨文化传播工作中,结合多方的力量来让管理手段不断地进步。

2.与国际接轨,加强国际之间的交流与合作。不断加速的全球化进程,为跨文化交流与沟通提供了桥梁,来华旅游者的数量与规模持续增长,使得旅游公示语迅速进入了全球范围视野,尤其在网络发达的信息时代,某一个知名旅游景区的公示语一旦出现误传播,那么就会被网络无限放大,引发较大的争议。故而相关部门应当加强在国际之间的交流与合作,通过多方参与,最大化地将由于文化价值观的差异所引发的跨文化误传播进行消除,以此来给旅游公示语跨文化传播提供一个可以度量的标准,从而减少误传播的出现频率。

(三)建立系统化管理过程

1.在旅游公示语制作时做好相关的管理工作。因为旅游公示语属于大众传媒的范畴,所以其具备议程设置的作用。相关翻译人员所制作的旅游公示语应当遵循一定的准则,来筛选旅游景区所具备的特点,最终对需要突出的特点做出决策,相关管理人员此时就要通过旅游公示语的议程设置来让游客的思维受到一定的影响,引导其能够通过阅读旅游公示语而产生相应的联想,而这一联想则是制作旅游公示语的目的所在。比如针对黄山丹霞峰这一景点所制作的旅游公示语,相关人员就会将其翻译为“Danxia Peak”,外国游客阅读之后并不能产生一定的联想,此时相关管理人员就应该重新进行翻译,引导外国游客对黄山丹霞峰的秀美景色进行联想。经过翻译人员的经验交流及讨论研究,最终决定将丹霞峰翻译为“Reddening-Cloud Peak”,这样一来,外国游客就能够通过较本土的翻译联想到黄山丹霞峰所具备的突出特征,从而达到了旅游公示语跨文化传播的效果。

2.在旅游公示语跨文化传播时做好相关的管理工作。相关学者曾经提出过一个经典的“二级传播理论”,主要是指信息在传递至固有受众前,应当存在着一个“意见领袖”,以此来达到影响舆论走向的目的。在旅游公示语跨文化传播工作中也可以采用“二级传播理论”,在互联网日趋发达的今天,相关管理人员可以将微博大V、著名微信公众号、著名UP主以及各类新媒体记者等作为“意见领袖”,充分利用他们在普通群众中的声望,让其在群众中分享自己对于旅游公示语的见解,同时宣传一些旅游公示语跨文化传播的相关知识,让群众能够充分认识到旅游公示语跨文化传播的重要性,进而积极参与进来,贡献出自己的力量。

综上所述,随着我国国际地位的不断提升,旅游产业发展较为迅速,使得到中国进行旅游的外国游客数量也在不断增加。在这样的时代背景之下,旅游公示语就起到了跨文化传播的作用,相关部门翻译人员应当认识到旅游公示语准确翻译的重要性,对不同文化差异进行充分地了解,结合实际情况制作出合理的旅游公示语,从源头来减少旅游公示语跨文化误传播的发生频率。同时相关部门的管理人员要重视旅游公示语跨文化传播工作,完善其管理体系,采取科学的管理手段,让旅游公示语在跨文化传播时能够更为精准,从而提升我国在国际中的地位与形象。

猜你喜欢
外国游客黄山跨文化
黄山日落
《登江阴黄山要塞》
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
黄山冬之恋
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合
越南书贩