黄龙 侯兴钊
【作品简介】科大讯飞双屏翻译机创新地使用两个显示屏,可将翻译结果以文字形式实时呈现于设备上,也可通过电源适配器的蓝牙麦克风将演讲中实时的翻译字幕投影到演示屏上。设备可通过SIM卡或无线网络连接互联网使用,也可下载离线翻译包实现离线翻译。同时,该设备可通过机身摄像头拍照,对图形文本进行翻译。产品采用定制转轴和显示屏,机身较薄,实现双显示屏的开合。产品运用几何线条,简洁大气;按键位置设计符合人体工程学原理,侧面采用分割设计,视觉上显得轻薄,握持时贴合手掌。产品基于人工智能,结合先进的计算机视觉和自然语言处理技术,创新双屏提升用户使用体验。
诸臣,科大讯飞股份有限公司硬件中心设计总监。在消费电子、家用电器、机器人、儿童产品等领域具有丰富的设计经验,擅长消费者洞察、品牌年轻化设计、设计语言规划与管理、CMF落地化等研究方向,职业生涯曾多次获得iF、红点、G-Mark、IDEA、红星奖等众多国内外知名设计奖项。
《设计》:请介绍下科大讯飞双屏翻译机的设计团队。
诸臣:科大讯飞双屏翻译机的设计,我们采用的是多地联动的方式,集合肥、深圳、成都三地设计师的密切协作,最终完成了这款产品。举例来说,此项目的ID设计师位于成都,而UI方面的工作大多数是在合肥完成的,CMF又是来自深圳,他们之间通过先进的信息技术相互沟通,各司其职,一起推动项目的发展。
科大讯飞的设计团队是一个从科大讯飞成立之初便已形成,伴随企业多年的发展,从最初的软件界面设计,逐渐发展成为集设计策略、用户研究、ID设计、交互设计、UI设计、CMF设计等方向的、全方位的设计团队。同时,依托科大讯飞在全国布局的众多分部和机构,我们的设计师也遍布全国各个主要城市,形成了一张资源网,从地域上打破了传统设计中心单点化的束缚,通过先进的软件界面和技术管理,把多地化设计协同打造成一种新常态。
《设计》:设计师和工程师如何分工协作?
诸臣:在我们的团队里,设计师的职责是创新,工程师的职责是实现,他们之间有一套严密的分工机制,在项目经理的引导下有序地协同,帮助项目取得成功。其实这里说的设计师和工程师都是一个大类,如果细分的话,我们的设计师有UX设计师、ID设计师、UI设计师、CMF设计师等,而我们的工程师有材料工程师、结构工程师、算法工程师、声学工程师、射频工程师、系统工程师等等。这些设计师,就像是在赋予一个产品“灵魂”(即理念),勾勒出激动人心的外观、界面、配色、使用体验等各种亮点,但“灵魂”是摸不着的,他们需要通过设计语言,把“灵魂”的密码传递给工程师,从而打造出有血有肉的实物产品,而工程师团队就是基于设计师们的理念,小心谨慎地一步步开发,从原型到模具再到量产,最终把这些理念赋予到产品当中。这其实也算是一个从理想到现实的过程。
《设计》:双屏翻译机瞄准的是哪个消费群体的哪些需求?
诸臣:我们在做翻译机用户研究的时候,发现很多用户对于单次聆听译文的理解程度,其实并没有达到我们设想的完美效果,才会促使我们去探索这种类似于电影字幕的“声音+文字”的双通道交互来提升语义理解、达到高效沟通的目的,从而诞生了双屏翻译机这种创新的形式。此外,我们还针对专业人士推出了“演说者”模式,即打破传统的近场面对面互译,而是通过蓝牙麦克风实现远距离实时翻译和投屏功能,帮助演讲者hold住全场。对于此款翻译机,我们定位的主要场景是旅游、商务、会议,服务的消费群体主要是商务人士、出境游客,以及部分专业工作者,比如记者、秘书、演说家,甚至边检边防人员等。他们希望借助科大讯飞双屏翻译机这款人工智能专业翻译设备,增强沟通效果,提升工作效率,实现从传统的扬声器翻译机升级到声文并茂的综合性翻譯机的全方位体验。
《设计》:相较市场上的同类产品?本产品最核心的竞争力是什么?
诸臣:本产品最大的竞争力,莫过于依托科大讯飞多年来深耕人工智能翻译领域的不断探索和积累,从而集科大讯飞AI翻译技术于一身的综合体验。其采用科大讯飞全球首创的INMT离线翻译引擎、神经网络机器翻译、语音识别、语音合成、图像识别、离线翻译以及麦克风阵列等多项全球领先的人工智能技术,支持多语言互译、离线翻译、行业A.I.翻译、拍照翻译、全球上网 、同声字幕等独特功能,达到了“听得清、听得懂、译得准、发音美”四大AI特点。到目前为止支持全球61种语言及国内各大方言的翻译(该数据还在不断提升中),专业性方面,覆盖医疗、金融、计算机、外贸、能源、体育、法律七大行业,在线中英互译达到专业8级水平,离线中英互译达到专业6级水平。再加上独特的双屏“声音+字幕”体验,以及蓝牙麦克风“演说者”模式,是目前为止市场上技术最为领先和全面的翻译产品,相较于其他产品具有明显的代差级优势。
《设计》:双屏翻译机从研发到量产了多长时间?哪个步骤最具挑战性?
诸臣:双屏翻译机项目,我们从概念的提出到最终实现量产,总共花费了一年半的时间。其中受到最大的挑战,莫过于2020上半年受到新冠肺炎疫情的影响。出人意料的疫情,使我们的开发进度受到了空前的挑战,模具厂停工、原材料供应商停产,原定的项目计划被迫推迟。好在党和政府积极应对,快速地让国家从疫情的桎梏中脱离出来。6月份的时候我们的项目便重新步入正轨。现在回想,当时这几个月的停摆也给了产品充分打磨的契机,我们甚至因为疫情推出了跨时代的“远程视频会议同声字幕”功能,这是一个精准定位国内外视频会议跨语言沟通的重大功能革新,为疫情防控期间无法面对面的商务群体助力全新的沟通机制。所以说,当上帝为你关闭一扇门,同时也会为你打开另一扇窗,疫情洗礼下的科大讯飞双屏翻译机,仿佛被打上了时代的宏伟烙印,愈发光彩夺目。
《设计》:针对该类产品还有哪些进一步研发迭代的计划?
诸臣:未来我们将持续做大做强翻译机品类,无论是产业或科技的升级,还是市场的进一步细分,都是我们产品迭代的考虑方向。比如说,随着国家进一步助力高科技产业,未来国产化芯片或许将迎来一场盛宴,所以我们也会考虑去开发全国产化的翻译机产品。此外,我们发现翻译机本身自带学外语属性,我们也会围绕翻译机去开发新的细分功能,甚至细分品类。还有就是,随着市场的逐渐成熟,未来可能会针对出境游的老年人、环游世界的旅行家等特殊人群开发更具精准定位的翻译机产品。总之,变化日新月异,我们也会顺应时代的发展不断完善自身,变的是产品,不变的是科大讯飞在人工智能翻译领域不断探索的决心,也是科大讯飞助力中国经济全球化并实现中国梦的决心。