宋艳华
(呼伦贝尔学院外国语学院 内蒙古 海拉尔 021008)
呼伦贝尔作为内蒙古自治区东部城市,一座有着民族特色的城市,近年来呼伦贝尔发展迅猛。尤其旅游业发展使得呼伦贝尔大草原在国内家喻户晓。呼伦贝尔悠久的历史和独特的草原文化,吸引了越来越多的国内及外国的旅游。从2005至2019年,呼伦贝尔走过15个春秋的“中俄蒙”展洽会规模越来越大,影响越来越广。这得益于国家“一带一路”战略的实施。呼伦贝尔正借助国家“一带一路”战略实现跨越发展。英语作为国际语言在对外交流中起到很重要的作用,同样对呼伦贝尔的对外宣传起到至关重要的作用。呼伦贝尔市英文公示语近些年不断的增多,而公示语的英译还存在很多问题。这不仅给很多外国游客带来不便,也在一定程度上影响呼伦贝尔的国际形象。有关部门应重视公示语的英译规范。
“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
公示语属于特殊的应用文体,范围广范,具有指示、提示、限制和强制等功能。指示性公示语是指向公众传递信息、帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其所在场合的特定特点, 它体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义。比如: “美发店”“Hair Salon”,“公共厕所”“Public Toilet”,“车站”“Railway Station”, “汽车站”,“长途汽车站”“Coach Station”。提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示, 大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起着温馨的提示作用。主要是提示大众注意什么,也是为大众提供方便,不带有强制或限制要求。比如:“注意脚下”“Watch Your Step”, “前方施工”“Road Work Ahead”, “特价处理”“Goods On Promotion”。限制性公示语主要是对公众的行为提出限制、约束等要求, 在英语国家, 这类限制性公示语往往语气直接, 意思表达简洁明了, 在特定的语境下使用, 不会给人以粗暴无理的感觉;限制性公示语是用温和的语气对大众提出要求和限制。比如:“员工专用”“Staff Only”, “游客止步”“No Visitors Allowed”,“请站在线后”“Wait Off The Line”。最后强制性公示语是用强制的语言要求禁止大众做不允许的事。比如:“禁止喧哗”“Quiet Please”,“禁止吸烟”“No Smoking”, “禁止攀爬”“No Climbing”。
随着呼伦贝尔市旅游业的发展及很多活动项目在呼伦贝尔市举办,对公示语英译的标准化程度越来越高。但目前呼伦贝尔市公示语翻译有待改善,尤其在很多市、旗没有对应的英文公示语,只有汉语和蒙语公示语。部分有英文公示语的英译状况还存在着很多问题,如错误翻译、中国式英语、文化的错译、蒙古语英译缺失等等。本文中的例证是笔者带领学生在呼伦贝尔境内所收集,拍照,记录的公示语。地方包括: 海拉尔区、扎赉诺尔区、满洲里市、牙克石市、扎兰屯市、额尔古纳市、根河市、阿荣旗、陈巴尔虎旗、鄂伦春自治旗、鄂温克族自治旗等地。本文详细分析呼伦贝尔市公示语,包括路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等存在的问题。
(一)错误翻译。翻译错误也是语言层面的误译,主要有拼写、语法及用词不当等。从目的论视域来看,公示语必须要准确的传达所要表达的内容,让受众能够很快明白是什么,该怎么做。所以译者一定要具备扎实英译功底,英译的准确才能使公示语能够发挥其应有的作用,才能树立地方形象,并为外国友人提供便利。然而,在呼伦贝尔地区仅有的公示语的翻译也存在着一些问题。比如:用汉语拼音英译地名。“呼伦贝尔”译成“Hulunbeier”,正确的译法为“Hulunbuir”。再比如:“阿荣旗”直接汉语拼音译成 “Aronqi”, 正确的译文为“Arun Banner”。如果直接汉语拼音就失去了翻译的意义,对外国人来说较难理解与接受,汉语拼音翻译既不正确,也没能体现出当地文化内涵;再如,在海拉尔一宾馆内的航空售票大厅里有一公示语“小心地滑”被译为“Slithery Floor”,外国人来到这会啼笑皆非,因为这个英译是指“向蛇一样的滑动的,滑溜的、滑的”。正确的表达应是,“Caution! Slippery Floor”。通常会在洗手间等地板容易湿滑的地方看到此公示语,有的译成 “Carefully Slide”, 这样翻译的意思是“小心的滑动”。所以译文会让外国人不知所错;再比如,在商场的楼梯上有这样的公示语“CAREFULLY MEET”,这个公示语是要表达“小心碰头”。而正确的翻译是“Mind Your Head或者Watch Your Head”。这些错误的翻译会给外国人带来很多误解,也会影响城市形象。
(二)中国式英语。中国式英语就是按照中国人的想法译成的英文,外国人很难理解。如,残疾人卫生间Deformed man toilet直译出来的英文:欧美国家不仅重视残疾人的公共设施,也在与残疾人士相关的用词上十分谨慎。所用残疾人士厕所的标识上只会出现一个坐轮椅的图标,或者标明Accessible Toliet, 意思是这种厕所易于接近,残疾人士使用起来比较方便;再比如,请勿忘随身物品,被译成“Don’t Forget to Carry Your Thing ”。在英国,随身携带的私人物品表达为“Personal Belongings”,在英国坐地铁会听到“Please keep your personal belongings with you at all times ”。
(三)文化层面误译。文化差异在英译过程中十分重要,尤其是公示语的翻译简单凝练,在翻译公示语中一定要考虑到文化差异,对译者的要求就更高。译者一定要了解当地文化。例如“蒙古包”既不是汉语中简单意义上的“帐篷”,也不是英文里“yurt”(帐蓬),而是指那些能适应草原的生态环境,并能承载蒙族游牧生活及文化内涵的蒙古族人民生活的居所(Mongolger)。“蒙古包”译为“Mongolger”。该音与义结合的翻译方法既能准确表达出原文的特色,还能体现蒙古语不同于汉语的特殊之处,也能使译文更好地为读者所接受。
(四) 蒙语对英语的空缺词语。语言不仅仅是一种符号,它承载了一个民族的信息,承载着一个民族的思维和感知。一个民族语言中的特有词汇往往体现着该民族的社会生产生活、价值观、人生观、以及历史传统等。因为文化的差异存在,导致两种语言中存在词汇对等(lexical equivalence)和词汇空缺(lexical gap)两种情况。如,蒙古族的敖包山公园,敖包是蒙古语,意为木、石、土堆。就是由人工堆成的“石头堆”、“土堆”或“木块堆”。也有译成“脑包”、“鄂博”。所以这样的词在英语表达中是空缺的,至今没有统一的译文。可译为“Obo Mount”。
呼伦贝尔市英文公示语存在很严重的缺失及翻译不规范情况。为树立呼伦贝尔的国际地位形象,应该规范呼伦贝尔市公示语的英译。以下是笔者对公示语英译进行思考并总结了提高本地区特色公示语英译水平的方法和策略。
(一)符合公示语的文体特点的表达。公示语是一类特殊的语言,它要求语言简明扼要、句法醒目意及精准规范。首先就词汇而言,公示语中会使用动词、短语、词组、动名词、名词等。汉语中通常通常使用动词来传达意思,而英语会用简洁的语言来传达明确的内容。如: “不准携带食物或饮料”,英语则会用 “No Food or Beverages”;其次就句式而言,公示语多使用祈使句、省略句等简单句子。如:“请勿倚靠”,用“Attention,Please”两个单词省略其他非重要成分。为了让群众在短时间内看懂公示语所要传达的信息,公示语不仅要简短,而且实词的首字母大写,句末通常不用标点。如:“不准吸烟,用“No Smoking”
(二)翻译方法的选择。第一,直译:保持原文形式的翻译方法。英语和汉语虽然存在很大的差别,但也有相似之处,有些可以直接翻译出来。如,“请当心脚下”,可以译成“Please mind your step”, “小心水深”,可译成,“Caution, deep water”;第二,音译:对于地名和人名有些可以直接音译。如,“牙克石”“Yakeshi”,“扎兰屯”“Zhalantun”;第三,增译:有些公示语尤其在旅游景点的公示语往往会包含一些文化历史,而外国游客肯定不知道这些文化,所以在公示语翻译中增加补充一些信息是很有必要的。如,呼伦贝尔旅游景点金帐汗蒙古部落,如果译成Jinzhanghan Mongol tribe, 游客会不理解,所以可译成The golden horde Mongol tribe。金帐汗国(Qipchaq ulisi)(1242年—1502年),又称钦察汗国、克普恰克汗国、术赤兀鲁思是大蒙古帝国的四大汗国之一;第四,减译:顾名思义就是减掉不必要的繁琐冗长的表达。如,老弱病残孕座,可直接用“Priority Seat”而不用列举“the disabled, the old, the young, the sick, the pregnant”;再如,“免税店”,可以直接译成“duty free”,而不用加上“shop”。
(三)文化因素词的使用。公示语涵盖了不同文化背景与思维方式,是两种语言的表达使用。公示语英译一定要充分考虑文化差异,才能更好的为外国游客所理解。呼伦贝尔市属于内蒙古自治区,呼伦贝尔市内有很多表达蒙古族文化内涵的词汇。所以在英译具有蒙古族文化色彩的单词时,不能单独用普通意义的英语释义,为了体现蒙古族的文化背景,英译时应加上Mongolian。
(四)参照通用公示语。公示语是为外国游客提供便利的,所以参照国外相关公示语的习惯表达法,参照英语国家本土的,地道的公示语表达能够使得公示语翻译更贴切和准确。如,“禁止拍照”“No Photography”,而不是“No Photoing”。如果是“禁止开闪光”,就可以翻译成“No Flash”, 类似的 “No Food”,“No Video”等都可以按照外国通用语。但不是所有的禁止什么都可以译成No…, 例如,“禁止喧哗”不能译成“No shouting”,而是“Quiet Please”或者“Please Be Quiet”。再比如,“请在一米线外等候”可以译成“Wait Behind Yellow Line”, 或者“Please Stand Behind The Yellow Line”, 而不是有些人译成的“Please wait outside a noodle”。
(五)不断丰富和完善蒙语对英语的空缺词。空缺词是英语国家中没有的单词,这些空缺词语包括带有某些民族文化特色的词汇(culture specific words)及其那些文化内涵及其丰富的词汇(通常译为文化负载词)(culture-loaded word)。这些词可采用音译法。用音译法来翻译这些民族文化缺位词是用蒙古语的发音来用英语写出来。此方法保留了蒙古族的语言文化,又符合英语的表达发音。这种方法不同于汉语拼音直译。在路标公示语中有不少蒙族地名等需用此策略来进行处理。比如:蒙古语地名“海拉尔”不能直接汉语拼音成“Hailaer”, 而是“Hailar”,“呼伦贝尔”不是“Hulunbeier”而是“Hulunbuir”、“莫力达瓦达斡尔族自治旗”应译成“Daur Autonomous Banner of Morin Dawa”。
公示语的英译应符合公示语的文体特点的表达,遵循公示语英译的原则,使用文化因素,参照通用公示语等。少数民族地区语言资源丰富,作为文化的载体,地名保留了多民族、多语言、多文化的因素。呼伦贝尔地区公示语英译存在很多问题,而且公示语缺乏对应的英文公示语。随着全球化进程的不断深入,特别是旅游业的繁荣,具有民族特色的公示语的规范化在实践上的重要价值日益凸显。公示语的规范化对宣传地方文化和服务地方经济社会发展具有重要作用。在对外推介上,严谨的翻译是树立良好的国际形象、推广民族文化的前提。不断丰富和完善公示语中蒙语对英语的空缺词及蒙语中的特色文化词,使之英译更完善、更统一。发展公示语中地名和民族文化资源英译的原则和策略,为民族地区地名和文化资源的公示语英译提供理论基础。