海南黎族非物质文化遗产的外宣策略
——以黎族竹木器乐的英译为例

2020-01-18 05:47
海南热带海洋学院学报 2020年6期
关键词:黎族译介译文

史 康

(海南大学 外国语学院,海口 570228)

“‘一带一路’背景下,中华民族文化逐步融入世界,国外文化逐渐融入我国的互动格局”[1]已经形成。“一带一路”倡议顺应全球文化多样化的发展趋势,对源远流长的中国文化尤其是民族文化的国际传播产生重大而深远的影响,拓宽了对外传播的战略视野,指明了新的发展方向。少数民族“非遗”因其独特鲜明的民族特性和蕴含的民族精神,成为所有“非遗”项目中最重要一部分。“黎族人民是海南最早的原住民,其世代相承的民间艺术和手工技艺等有多项被列入国家级‘非遗’名录,以促进其保护和传承。海南黎族国家级‘非遗’项目是黎族‘活态’文化,是黎族人民勤劳与智慧的结晶、黎族历史发展的见证和黎族民族精神的印记”[2]13,成为海南最具民族特色的地方文化代表。外宣译介“是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解本国为目的,以源语文本为信息源,以目标语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”[3]。外宣译介是黎族“非遗”文化对外传播的桥梁和纽带。本文以功能派“目的论”为翻译理论,以黎族竹木器乐为具体实例,探讨海南黎族国家级“非遗”项目的外宣策略。

一、 目的论概述

目的论是功能派翻译理论的核心。德国学者凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)在20世纪70年代提出“综合性交际翻译”(integral communicative performance)理念,强调原文和译文在文本内容、语言形式和交际功能三方面的等值性。但在翻译实践过程中,她发现这些对等大多无法或无须实现,刻意追求等值反而会损害译文的交际功能。于是,莱斯对此进行调整,认为翻译时不应盲目遵循等值原则,而应把原文和译文的功能对等放在首位。此后,莱斯的学生威密尔(H.J.Vermeer)彻底摆脱对等理论的束缚,不再强调原文在翻译过程中的中心地位,提出功能派最重要的核心翻译理论——目的论(skopos theory)。skopos一词是希腊语,意为“目的”,主要指译文应具有的交际性目的,其核心理念是译文目的决定翻译策略和手段,强调翻译时要遵循三个重要原则:目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。这三原则构成目的论的理论基础,其中目的原则是核心。“译文决定于其目的。整个翻译过程,包括翻译方法和策略的选择,都是由翻译行为所需达到的目的决定的(目的性原则)。译文为目的语文化社会提供信息,其关注点是把原语语言文化信息转换为目的语语言文化信息。译文必须在目的语文化中有意义,能让接受者理解和认同,不提供模棱两可的信息,必须能自圆其说(连贯性原则)。译文不得与原文相悖,即译文应忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定(忠实性原则)。”[4]

目的论认为原文仅是翻译的发起者提供给译者的信息来源,不强调以原文为中心的等值翻译,不要求译文与原文在文本内容和语言形式上一一对等。译者思考并与发起者共同商讨确定译文的预期目的,从目的出发,根据翻译要求的译文类型、译文受众、译文功能及译文的目的语环境等因素灵活选择最佳翻译策略和方法对原文进行选择性翻译。译者可以自由“决定处于特定语境中的哪些原文语篇信息可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译文读者的需要,或直译,或意译,甚至删减、改写”[5],甚至重组原文以达到译文的预期目的。

二、 “非遗”外宣文本译介的目的和策略

译文的文本功能在很大程度上决定译文的目的。文本功能包括信息功能、表情功能及呼唤功能。“非遗”外宣文本本质上属于旅游宣传类文本,因此既有信息功能又有呼唤功能。这两大功能决定了“非遗”外宣文本译介的目的:一方面,它要向译文受众(国外游客)准确传递“非遗”项目丰富多彩的历史文化信息,使其能最大程度地了解相关内容;另一方面,它也要影响译文读者的情感和审美,使其对“非遗”项目蕴含的浓郁鲜明的民族文化特色产生浓厚兴趣,留下深刻印象,期望引起他们的高度关注,产生情感的共鸣,成功实现外宣推介的目的。

上述“非遗”外宣文本的信息和呼唤功能所决定的翻译目的要求译者在选择翻译策略时必须考虑译文受众的语言文化背景,尽可能在语言表达和文化传播方面符合该文体在译介目标语中的习惯。众所周知,中文和英文在语言结构、表达方式和表达习惯上存在差别,中西方两种文化有着显著差异。原文和译文的读者分别拥有两种不同的文化背景,其思维模式和审美视角也截然不同。“非遗”外宣原文中有大量语句蕴含丰富的中国历史文化知识,亦有诸多语句极具中文结构特征。译文读者若无中国文化背景、不知晓中文语言特点和表达方式,便会对等值翻译的外宣译文颇感陌生、难以理解。因此,译者要从“非遗”外宣译介的根本目的出发,具有跨文化思维理念,在翻译过程中充分考虑中英语言和文化的不同以及译文读者在思维和审美方面与源语读者的差异,灵活采用多种翻译策略,对原文内容进行增补、删减、转换、解释、重构或变更表达方式,“旨在最大限度地顺应译语读者的需求、认知、心理、期待、文化背景等交际特性,使译文在文化内容、表达方式、遣词造句和语篇格式上尽可能贴近译语读者的语言文化规范、思维方式和审美情趣,由此达到外宣目的”[2]14。总而言之,译者应当“从目的语读者的角度考虑,清除因思维差异、表达方式、文化背景等方面造成的理解障碍,使译文具有可读性,提高外宣翻译效果”[6]。“非遗”外宣文本译介的具体策略如下:

(一)增译

增译指“在翻译时适当增补一些词语、短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而译语读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义”[7],常用于补偿性地解决外宣文本目标语文化欠额翻译的问题。

(二)减译

中文特别注重工整的语言结构和华丽的词汇表达以渲染气氛、烘托情感和加强语气。外宣文本更是经常使用对偶、对仗、排比等句子结构以及叠词、同义词、近义词等。而英文的语言结构及表达方式与中文迥然不同,强调语言的自然、理性和客观以及词汇的简洁明快,“行文用字最忌重复堆砌,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合”[8],描写和叙事直奔主题,不拖泥带水。“汉语表达的华丽溢美与英语表达的直观明快形成了‘删减不译’的必然。汉英翻译时要去掉那些不必要的‘溢美之词’,以保持外宣译文简洁直观的特点。”[9]

(三)释译

释译是“非遗”外宣文本翻译时使用频率极高的一种策略,常与“增译”同时使用,对“非遗”外宣文本中大量的文化负载词和以拼音标注的地名、人名、各种称谓、专有名词等进行必要的补充解释和详细说明,使译文读者能够在最大程度上准确理解这些中国特有的历史文化现象。

(四)转译

“非遗”外宣文本中存在大量中国文化负载词。因文化背景的迥异,目标语读者对这些文化负载词不甚理解或毫不知晓。此时,须采用转译的手段,在译文中用目标语读者熟知的目标语文化词汇替换原文中的文化负载词,等值转译同类内容。

三、 黎族竹木器乐外宣译介例析

黎族竹木器乐是最具代表性的海南黎族声乐艺术类国家级“非遗”项目之一。以黎族竹木器乐为例,探究在目的论视角下的黎族“非遗”外宣译介策略的实际应用。该项目外宣文本的中文原文如下:

黎族竹木器乐产生于海南省保亭黎族苗族自治县,源远流长,历史悠久。清人张庆长的《黎岐见闻》亦载:‘男女未婚者,每于春夏之交齐集野间,男弹口弓,女弄鼻箫……’黎族传统乐器不少于40种,除口弓和鼻箫外,主要还有独木皮鼓、叮咚、灼吧等。据有关资料,最早出现的乐器是独木皮鼓。远古时候,黎人待雷击树起火,烧木成洞,击洞呼众,后用牛皮或鹿皮蒙住大洞口,敲起来咚咚作响,以作招众、祭祀和乐器使用。叮咚木也是较早出现的打击乐器。古时,黎族人民为了保护山兰稻,就在山寮前吊起两根坚硬的木杆,敲击响起叮咚声,用以驱赶山猪,后来发展成为打击乐器。独木鼓恢宏厚重的声音,体现原始祭祀活动的肃穆场景;铿锵悦耳的叮咚声,使人们如置身在原始的山兰园中;声轻委婉的鼻箫和声细缠绵的口弓,诉说着情人的窃窃私语;音纯嘹亮的灼吧,呈现出黎族人民劳动、节庆、欢乐等丰富多彩的生活场面。黎族竹木器乐曲的曲体结构自由,音调古朴,融汇了黎族的传统文化、审美意识和民俗风情,为黎族人民所喜闻乐见。[10]

(一)译介策略和要点分析

原文句子“黎族竹木器乐产生于海南省保亭黎族苗族自治县,源远流长,历史悠久”中的“源远流长”和“历史悠久”是同义表述。汉语讲究对仗排比,喜欢堆砌辞藻以加强语气,英文则偏简洁,不好重复,不喜欢臃肿的语言结构。因此,该处用减译法合并词义,译为“With a long history,bamboo and wood instrumental music of Li nationality originated from Baoting Li and Miao autonomous county.”。

原句“清人张庆长的《黎岐见闻》载:‘男女未婚者,每于春夏之交齐集野间,男奏口弓,女弄鼻箫……’”是摘自史书的一句古代文言文。翻译此句时应注意以下几点:其一,《黎岐见闻》这一史书的具体名称和作者张庆长的名字是不影响译文读者理解全文的次要信息,为避免画蛇添足,可不必译出,改译为“A Chinese ancient book on Li nationality written in Qing Dynasty say”即可;其二,翻译古代文言文时,应首先将其转换为现代白话文,紧扣原文内涵和核心信息,综合运用减译、释译、转译和增译的策略处理。“齐集”中“齐”字为汉语强化语,应略去不译,若照直译出together则会使译文读者觉得语义重复,多此一举,结构臃肿。“口弓”和“鼻箫”是中国的传统乐器,宜用先音译后释译的策略,把“口弓”译“a kind of traditional bamboo harmonica of Li nationality”,“鼻箫”译为“a kind of traditional bamboo flute of Li nationality played with nose”。“男弹口弓,女弄鼻箫”为典型的汉语对偶句,译成英文时不能照搬汉语结构,而是要顺应英文简洁不重复的行文习惯,再考虑与上文的衔接,试译为“with men and woman respectively playing Kougong,a kind of traditional bamboo harmonica of Li nationality and Bixiao,a kind of traditional bamboo flute of Li nationality played with nose.”。整句试译为“A Chinese ancient book on Li nationality written in Qing Dynasty says that unmarried Li people gather in mountains and fields in every late spring or early summer,with men and woman respectively playing Kougong,a kind of Chinese traditional harmonica and Bixiao,a kind of traditional bamboo flute of Li nationality played with nose.”。

乐器“叮咚”不能只音译为Dingdong,因为Dingdong仅仅是个拟声词,不足向译文读者表述这件乐器的相关信息,会使之感到非常疑惑。此处必须使用释译法稍加解释,为下文对此乐器的详细讲述做好铺垫。试译为“Dingdong,a traditional set of percussion instrument of Li nationality making a sound of ‘Dingdong’ when beaten and usually made up with two rectangular wooden poles,two short wooden sticks as beating tools and three bamboo poles on both sides as support.”。

乐器“灼吧”的翻译最适合采用音译加上释译并融入转译的策略。英译文读者对西洋的吹管乐器“巴松(bassoon)”非常熟悉,而“灼吧”这种黎族乐器在外形、吹奏方式上与“巴松”非常相似,如把其比作“黎族的竹制巴松(Zhuoba,the bamboo bassoon with Li national style)”,就真正做到了以目的语为依归,最大程度上符合了英文读者的文化习惯,生动形象并且言简意赅地使译文读者了解了“灼吧”这一乐器。

原文句子“击树起火,烧木成洞,击洞呼众”是汉语的四言对仗排比的行文。翻译时要用减译法进行简化,试译为“The lightening stroke a tree causing a fire which made a big hole in it.In most cases,the Li people beat the hole making a sound for calling others to get together.”。

“山兰稻”是在黎族地区种植的良种稻,不能简单音译,否则译文读者不明白。译者在此处宜采用释译法解释说明“山兰稻”的重要性,为介绍“叮咚”这一乐器的起源与保护该稻种之间的关联性做一个铺垫。试译为:“Shanlan rice,an excellent kind of dry rice widely planted in mountain areas in Li regions.”。

由于要对“独木皮鼓”“叮咚”“灼吧”等乐器进行较长篇幅的详细解释,所以在翻译“黎族传统乐器不少于40种,除口弓和鼻箫外,主要还有独木皮鼓、叮咚、灼吧等”这句话时要着眼于全文,要考虑到上下文的语法和语义结构,调整语序,删减、增加和重组后进行改译。

原文句子“恢宏厚重的独木鼓声,体现原始祭祀活动的肃穆场景,铿锵悦耳的叮咚声,使人置身在原始的山兰园中,声轻委婉的鼻箫讲着情侣间甜蜜的情话,声细缠绵的口弓,诉说着情人的窃窃私语,音纯嘹亮的灼吧,呈现出黎族人民劳动、节庆、欢乐等丰富多彩的生活场面”是典型的中国排比句式,用逗号“一逗到底”地把五个结构相似的简单句松散地连为一句,并且四言语句较多,同义词汇和表达叠加较多。因此,必须把长句变为短句,再使用不同结构的句式表达,抛弃和替换一些原文词语和表达,对有些地方进行整合翻译,代之以符合英文思维的语言表述。试译为“Thumping,vigorous and magnificent beating of single- wood drums offers one a happy vision of Li people’s solemn sacrificial and worship ceremonies in ancient time.With the sonorous and melodious sound of Dingdong,one feels as if he was in a primitive Shanlan garden;Tune of Bixiao and Kougong sounds soft and sweet,like a pair of lovers whispering romantic words.Loud and clear tune of Zhuoba vividly shows us Li people’s labor,festival celebrations and colorful daily life.”。

“融汇了黎族的传统文化、审美意识、民俗风情等诸多元素”一句,把“融汇了……”这一表达分译为三个名词,更符合英文的搭配习惯。试译为“…an embodiment of their aesthetic values,a representative of their traditional culture,and a means of showing their folk customs.”。

原文缺少对“黎族竹木器乐”何时列入第二批国家级非物质文化遗产名录的描述。试译为“In 2008,bamboo and wood instrumental music of Li nationality was listed into the second batch of National Intangible Cultural Heritage List by the State Council.”。

(二)最终完整译文

根据上述译介策略,文献[10]所引中文外宣文本完整译文如下:

With a long history,bamboo and wood instrumental music of Li nationality originated from Baoting Li and Miao autonomous county.A Chinese ancient book on Li nationality written in Qing Dynasty says that unmarried Li people gather in mountains and fields in every late spring or early summer,with men and woman respectively playing Kougong,a kind of traditional Li harmonica and Bixiao,a kind of traditional bamboo flute of Li nationality played with nose.There are no less than 40 traditional musical instruments of Li nationality,mainly including single-wood leather drum,Dingdong,Zhuoba as well as Kougong and Bixiao mentioned above.Single-wood leather drum is the first kind of musical instrument in Li history.In ancient time,the lightening stroke a tree causing a fire which usually made a big hole in it.In most cases,the Li people beat the hole making a sound for calling others to get together.Later they covered the hole with cowhide and deerskin and beat it on the surface to make a heavy drum sound,by which it is used for attracting fellows,for sacrifice rites,and more importantly,used as a musical instrument.‘Dingdong’ originated from Li people’s ancient agricultural life.In order to protect Shanlan rice,an excellent kind of dry rice widely planted in mountain areas in Li regions,from being eaten by some wild animals especially wild boars,Li people with great intelligence often hang two hard wooden poles in front of the mountain hut and beat them to make a sound of ‘Dingdong’ to frighten those animals.With continuous improvement,it gradually evolved into a set of percussion instrument making a sound of ‘Dingdong’ when beaten.It is usually made up with two rectangular wooden poles,two short wooden sticks as beating tools and three bamboo poles on both sides as support.Zhuoba is a bamboo bassoon with Li national style.Thumping,vigorous and magnificent beating of single-wood drums offers one a happy vision of Li people’s solemn sacrificial?and worship ceremonies in ancient time.With the sonorous and melodious sound of Dingdong,one feels as if he was in a primitive Shanlan garden;Tune of Bixiao and Kougong sounds soft and sweet,like a pair of lovers whispering romantic words.Loud and clear tune of Zhuoba vividly shows us Li people’s labor,festival celebrations and colorful daily life.With free structure as well as primitive and simple tune,bamboo and wood instrumental music of Li nationality achieves considerable popularity among Li people,as an embodiment of their aesthetic values,a representative of their traditional culture,and a means of showing their folk customs.In 2008,bamboo and wood instrumental music of Li nationality was listed into the second batch of National Intangible Cultural Heritage List by the State Council.

结 语

目的论摆脱了等值翻译理论的束缚,认为翻译目的决定翻译策略,翻译策略服务于翻译目的。“西方国家的语言文字、思维方式与我们有差异,译者应考虑到西方读者的接受与反应,在翻译时有所取舍和侧重。”[11]具体而言,译者应遵循目的性、连贯性和忠实性三大目的论法则,充分考虑信息源语和目标译语在语言结构和表达方式上的不同以及中外文化的巨大差异,灵活运用增译、减译、释译、转译等多种策略进行海南黎族国家级“非遗”外宣译介,使这些“非遗”项目搭乘“一带一路”这趟快车,驶出海南,迈出国门,走向世界。

猜你喜欢
黎族译介译文
黎族小伙闯“深海”
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
《黎族母亲》等
《黎族元素建筑再生设计方案》
余华作品译介目录
弟子规
阎连科作品译介①
弟子规
黎族网为传承黎族文化尽微力