姚佩芝
摘 要:文章以湖南红色旅游外宣文本为研究对象,从文本的内容、功能以及语言特点等方面探讨了红色旅游外宣文本的特征,指出红色旅游外宣文本兼有信息和诱导双重功能,具有语言朴实、叙事性强、文化内涵丰富、政治色彩浓厚等特点。重新审视红色旅游外宣文本的功能和主要特征,是为了澄清模糊认识,为后续的研究奠定基础。
关键词:红色旅游;红色旅游外宣文本;文本功能;文本特征
中图分类号:H315 文献标识码:A 收稿日期:2020-09-22 文章编号:1674-120X(2020)32-0122-03
一、引言
近十年来,我国红色旅游蓬勃发展,它不仅成为独具特色的旅游品牌,而且产生了巨大的政治、社会和经济效益。据统计,“十二五”期间,湖南省主要的红色旅游区 (点) 共接待国内外游客 3. 03 亿人次,实现红色旅游综合收入 1 757. 94 亿元。
红色旅游在获得巨大发展的同时,其相关研究成果也层出不穷。以“红色旅游文本”主题为例,从2009年到2020年7月,中国期刊网共收录论文68篇,其中硕士论文18篇,博士论文1篇。红色旅游外宣文本之所以受到越来越多研究者的关注,与文本的数量多、范围广、特征鲜明不无关系。
需要指出的是,一些研究者在对红色旅游文本进行研究时对文本的定位不够准确,他们将红色景区中为游客提供服务或规范游客行为的公示语纳入了红色旅游文本范围,比如路标、路牌、指示牌或警示语。诚然,公示语属于红色景区宣传语的一部分,但并非红色景区独有。从严格意义上说,它们既不具备红色旅游文本特有的叙事功能和文化内涵,也不是这一领域研究的重点。若将二者结合起来研究,势必会导致研究本体不够清晰、结论的可推导性不强。因此,本文以湖南红色旅游文本为研究对象,围绕着红色旅游文本的内容、功能以及红色旅游外宣文本的主要特征展开,以期为这一领域的深入研究提供借鉴和参考。
二、红色旅游及其文本内容
红色旅游是具有中国特色的文化旅游。在对红色旅游外宣文本特征进行分析之前,我们有必要对红色旅游的特点作简要介绍。
(一)红色旅游
红色旅游的概念于2004年正式提出。《2004-2010年全国红色旅游发展规划纲要》明确指出:“红色旅游是指以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。”
根据红色旅游的概念,我们可以得知,红色旅游是一项以爱国主义和革命精神为主题的活动,具有旅游具备的一切特点。红色旅游是以旅游为手段,以红色资源、红色文化为载体,能通过营造轻松自由的氛围,让游客在旅游中接受红色文化的洗礼,从而增强他们对共产党的认同感和自豪感。因此,红色旅游以传承红色文化为主要目的,兼有政治教育目的,具有直接性、内容与形式的时代性、经济政策的倾斜性和旅游资源的整合性等特征。
(二) 红色旅游文本的内容
鉴于红色旅游的特点,红色旅游文本在内容上也有别于一般旅游文本。根据《2011-2015年全国红色旅游发展规划纲要》文件,红色旅游资源涉及四个方面的内容:①1840年至1921年,重点反映中国人民在西方列强入侵和封建王朝压迫下展开的不屈不挠、艰难求索的奋斗历程;②1921年至1949年,重点反映中国共产党领导全国各族人民推翻反动政权、夺取全国胜利、建立人民共和国,实现民族独立和人民解放的奋斗历程;③1949年至1978年,重点反映中国共产党带领全国各族人民确立社会主义基本制度,在“一穷二白”的基础上自力更生、艰苦奋斗,进行社会主义革命和建设的奋斗历程;④1978年以来,重点反映中国共产党在新的历史时期,实行改革开放,不断探索和发展中国特色社会主义的奋斗历程。”
由此可见,红色旅游文本除景点介绍、实物说明、宣传手册、旅游指南、旅游广告之外,在内容上侧重对红色文化的介绍,包括历史事件、革命领袖和英雄人物等。作为外宣文本,它主要是向外国游客提供旅游景点信息,引发他们对中国红色文化的兴趣,促进他们对中国红色文化的了解。
三、红色旅游外宣文本的类型与功能
英国当代翻译家纽马克(Newmark)曾从翻译的角度将文本分为三种类型:表达型、信息型和诱导型。表达型以表达源语作者的自身情感为目的,不考虑读者的回应;信息型则强调语言外部的现实,通常不带个人特色,以传递信息为主导;诱导型主要指旅游宣传手册等,旨在感召读者按照作者的意图来行动、思考、感受,并做出反应,从而对源语文本做出回应。
按照纽马克的分类,旅游文本属于第三类,为诱导型文本。事实上,文本的功能很少是单一的,大多数文本都是以一種功能为主,兼有其他功能。
(一)文本的信息功能
信息功能,顾名思义,是红色旅游外宣文本的基本功能,主要是向游客提供相关的旅游景点信息,包括位置、路线、设施以及文化、历史、风俗等信息。
例1:岳麓山景区。
国家级风景名胜区岳麓山位于长沙市湘江西岸,最高点海拔300.8米,是南岳衡山72峰之一。南北朝时的《南岳记》提到:“南岳周围八百里,回雁为首,岳麓为足。”岳麓山由此得名。
岳麓山是儒、释、道文化并存发展的名山,有着深厚的湖湘文化内涵,也留下了众多的历史古迹与传奇故事。
Yuelu Moutain, known as a national key scenic area, is located on the west bank of Xiangjiang River in Changsha. It is one of the 72 peaks of Mount. Heng with the main peak rising 300.8 meters above sea level. According to the Story of Nan Yue (Mount. Heng)dating back as early as the Northern and Southern Dynasties(420-589),it is called Yuelu Mountain,because it is the foot of Mount. Heng.
The mountain is noted for its profound Hunan-based cultural foundation which integrates the insights of Confucianism, Buddhism and Taoism, leaving numerous relics and legend stories.
例1向游客提供了许多有关岳麓山的旅游信息,属于信息型主导的文本,涉及岳麓山的地理位置、特点、海拔等,还包括历史、文化等人文信息。不难看出,信息型文本所关心的是外部状况,传递事实性信息是这类文本的核心。
(二)文本的诱导功能
诱导功能是指文本发出指令或诱导性信息,产生明显的语后效果,直接感染旅游者并刺激其参观的欲望。因此,文本的诱导功能是文本的内在功能,其他功能都服务于此。
例2:橘子洲景区介绍。
橘子洲景区位于湘江长沙段,在长沙市中心地带,南北长约5千米,面积约94公顷,自古以来就是著名的旅游胜地,现已成为集生态、文化、旅游、休闲为一体的国家级风景名胜区、国家AAAAA级旅游景区。
橘子洲纵贯江心,西望岳麓山,层峦叠翠,盛产美橘,尽阅人间春色;东瞰长沙城,车水马龙,遍览都市繁华,形成了“一面青山一面城”的独特景观。春来,明光潋滟,沙鸥点点;秋至,柚黄橘红,清香一片;深冬,凌寒剪冰,江风戏雪。青年毛泽东常来此游泳,强身健体,锤炼意志,并写下了著名的《沁园春·长沙》,抒发了“问苍茫大地,谁主沉浮?”的壮志豪情。
Juzizhou is located in Xiangjiang River,near the downtown of Changsha, covering an area about 94 hectares. As a tourist attraction from the ancient time, Juzizhou has been a national and AAAAA scenic spot integrating elements of ecology, culture and leisure.
Juzizhou runs through the centre of the river with Yuelu Mountain in the west side and Changsha in the east side, forming a unique landscape of “one green mountain, one city”. Travelling here, you can enjoy the beautiful natural scenery and prosperity of the city.
In spring, sand birds are dotted in the bright sunshine. In autumn, shaddocks are yellow while oranges are red, full of fragrance. In winter,you can skate on the ice and play snow games. Young Mao Zedong used to swim here to keep fit. He wrote a famous poem called Qin Yuan Chun Changsha to express his great aspiration by saying, “I ask , on this boundless land, who rules over mans destiny?”.
例2为红色景区橘子洲的介绍,侧重对自然风光的叙述,文本通过细节描写展示了橘子洲四季美丽的景色,以引起游客的旅游兴趣,使其留下深刻的印象。与此同时,文本还特别强调了橘子洲作为红色旅游景点的历史意义。它曾是青年毛泽东生活过的地方,他在这里写下了著名的诗篇——《沁园春·长沙》,抒发了革命的壮志豪情。
除了诱导功能,例2的信息功能也是不言而喻的。在整个描述过程中,文本向游客提供了大量的有关橘子洲景点的信息,包括地理位置、自然景色、景区的特点等。由此看来,信息传递虽然是红色旅游文本的基本功能,但起主导作用的功能还是诱导功能,即激发游客的旅游兴趣,让他们参与其中,更好地了解红色文化。所以,红色旅游文本兼有诱导和信息两种功能,是两种功能的综合体。
四、红色旅游文本特点
如前所述,红色旅游是一种具有中国特色的旅游产品,其文本的内容与普通旅游文本还是存在一些差异,因而也就形成了自己的特色和风格。
(一)语言平朴,叙事性强
红色旅游文本,在语言表达上大多言简意赅,叙事性、介绍性较强,如例1、例2。亦有一些文本专门描写、记载历史事件等。
例3:岳麓山上的古炮台介绍。
在1939年9月至1942年1月的三次长沙会战和之后的长衡会战(1944年5月9日)第一阶段作战中,中国军队利用岳麓山的地势布置重炮旅,配以180mm榴弹炮,加上战前炮兵早把长沙市周边的地形、距离测量准确,所以,在战斗中弹无虚发,给了日军以毁灭性打击。长沙会战之所以取得重大胜利,与岳麓山上重炮所发挥的威力是密不可分的。在長衡会战第一阶段作战中,岳麓山炮兵阵地被日军偷袭,致使长沙失守。此处为当时炮兵阵地遗迹之一。现立碑说明,以存史迹。
Battery
In Changsha Campaigns (September,1939-January 1942)and the first phase of Changsha-Hengyang Campaign, a Chinese artillery brigade was stationed at advantageous positions of Mt. Yuelu. With its prior and precise topography and distance survey of Changsha, the brigade, armed with180mm howitzers, never missed its targets and gave fatal blows to Japanese troops. The formidable force of those heavy guns is indispensable to Chinas victories in Changsha Campaigns. In the first phase of Changsha-Hengyang Campaign, the Japanese aggressors surprise attack on the artillery base led to the fall of Changsha. Here is one of the then artillery positions. This monument is carved as a memory of the War.
这是对岳麓山上古炮台遗址的介绍。文本以时间为线索,详细介绍了炮台在抗战期间三次长沙会战中所发挥的重大作用,长沙会战之所以取得重大胜利,与岳麓山上的重炮所发挥的威力密不可分。从译文来看,译者用词简单,较好地保留了原文的内容和语言风格。
(二)文化内涵丰富
红色旅游文本中,有些故事或情节看似普通,实际上与政治、历史事件密切相关,有的甚至涉及国家经济、政治、文化方面的政策。
例4:滴水洞毛泽东娱乐室。
毛泽东住滴水洞时,曾在此打乒乓球。20世纪70年代,他利用小小的乒乓球推動了大大的地球,打开了中美关系的大门,改变了世界的政治格局。
Mao Zedong played the table tennis when he lived in the Dishui Cave. He utilized the little table tennis to promote the globe enormously in the 70s 20th century, and opened the Sino-U.S. relationship door, and revised the political state of the world.
这是一段介绍滴水洞毛泽东娱乐室的文字。文中描述了毛泽东曾在此处打乒乓球的历史事实,同时将此与20世纪70年代毛泽东的乒乓外交政策联系在了一起。固然,熟悉中美外交发展史的游客一看介绍便了然于胸,但不了解中美政治外交内幕的游客理解起来则十分困难。在这段译文中,如果能补充适当的背景知识和解释的话语,理解起来就会轻松很多。
(三)政治色彩浓厚
红色旅游文本的政治色彩主要源于大量使用专有名词,如人名、地名、机构名称和政治术语等。
例4:长沙建党。
随着马克思主义的广泛传播,并同中国工人运动相结合,早期的马克思主义者开始酝酿成立中国共产党。1920年11月,毛泽东等人在长沙建立党的早期组织,书写了中国共产党创建史上光辉的一页。一批湘籍早期党员在上海、北京、广州等地区和法国、日本等国家,从理论到实践为党作出了重大贡献。中国共产党第一次全国代表大会后,湖南不断掀起革命斗争的高潮。
As Marxism spread far and wide in China and was integrated with the Chinese workers movement,Chinas early Marxists began to prepare for founding the CPC. In November 1920,Mao Zedong and others established an early Party organization in Changsha,thus writing a glorious chapter in the annals of the CPC.A number of early Party members made an important theoretical and practical contribution to founding the Party in Shanghai,Beijing ,Guangzhou as well as France and Japan. Following the first National Party Congress, Hunan created upsurges in revolutionary struggles.
短短的几行文字里包含了不少政治词汇,如人名毛泽东、地名长沙,专有名词中国共产党、工人运动、党的一大、革命斗争等。这些专有名词和相关的历史事件皆以叙事的方式展开,客观地讲述了早期长沙党组织的建立历史。
五、结语
如果以吴翠正式发表的论文《试分析江西红色旅游英语翻译现状及其对策研究》(2009)为研究的起点,国内的“红色旅游文本”研究已经走过了10 年的历程。2009年到2014年,仅有零星的论文发表,但2015到2020年,红色旅游文本逐渐成为研究的热点。这个现象一方面说明“红色旅游文本”在翻译领域内的研究正在蓬勃展开,另一方面也反映了“红色旅游文本”研究的发展前景。
但是,我们也要看到,“红色旅游文本”研究还存在一些问题,值得我们高度重视。其中,最突出的问题就是对文本内涵的把握不准确。我们对红色旅游文本类型、功能和文本特征的重新审视,其目的在于全面了解红色旅游文本的本质特征,为后续的研究奠定基础。我们相信,红色旅游文本特征和内涵的进一步明晰有利于讲好中国红色文化的故事,有利于促进红色旅游外宣翻译质量的提升。
参考文献:
[1]徐 睿,袁邦珠.红色旅游外宣翻译研究综述[J].井冈山大学学报·社会科学版,2018,39(5):39-44.
[2]徐仁立. 中国红色旅游研究[M].北京:中国金融出版社,2010.
[3]Newmark P. Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]Reissk.Translation Criticism,the potentials and limitations [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]肖 群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海:上海外国语大学,2010.