认知识解视角下小说文本的翻译研究
——以《家》为例

2020-01-09 01:41贾永甜
开封文化艺术职业学院学报 2020年8期
关键词:译语白话译者

贾永甜

(喀什大学 中国语言学院,新疆 喀什 844000)

一、认知识解理论及相关介绍

王寅认为,Langacker 将识解分成五要素作区分时未考虑认识上的顺序性,指出这五项内容好像有重复,故将辖域与背景合并,并将其排列为从大到小、从宏观到微观的次序,这样认知识解的要素更加符合人类的认知规律,重新排列后的顺序为辖域和背景、视角、突显、详略度,本文采用王寅的观点[1]15。

二、识解理论视角下《家》的翻译

翻译是跨语言交际活动,就这个层面来说,汉维两族在识解方式上存在的差异往往会在生活中表现出来。小说《家》充分结合了时代背景,真实地反映了当时的社会状况。读者在阅读作品时可以发现一些差异,这些差异在翻译中可以较为全面地体现出来。

(一)辖域与背景

认知语言学的主要代表人物Langcker 认为人们对于事物整体的识解涉及辖域,他认为辖域是一个活跃认知域的总称,语言文字是意义的载体,由此可知,辖域是以语言文字为出发点,探索使用语言的客体的相关内容。一定的历史背景反映一定的语言,说出或写出的语言也需要说者、作者有一定的文化积淀,因此在翻译时要充分考虑辖域与背景对译者的影响[2]15-17。

例(1):

原文:风刮得很紧,雪片像扯破了的棉絮一样在空中飞舞,没有目的地四处飘落。

译文:izɣirin ʃamal. qar uʧqunliri r uʃlanɣan pari rɛk, hawa boʃluqida pirqiriʃip, kɵryngɛn jɛrgɛ qonmaqta.

例(1)描述的是一幅冬日落雪的景象,通过对《家》的一些前期了解可知,此句并不仅仅描写的是落雪的场景,在描写落雪景象的同时,作者巴金也为后文封建大家族中人们的悲剧埋下了伏笔。这里作者把“雪片” 比作“扯破了的棉絮”,结合辖域与背景理论,作者在小说开篇就为下文的故事发展奠定了基础。译者对“雪片”“扯破了的棉絮” 用直译的方法使用对应的维语翻译出来, 即“qar uʧqunliri”( 雪 片)、“titip taʃlanɣan paχtidɛk”(扯破了的柳絮),既保留了原文的意义,译语母语者读起来也通俗易懂。

例(2):

原文:他照例早晚到祖父房里去请安, 因此不得不看祖父的疲倦的暗黄脸, 看陈姨太的擦得又红又白的粉脸。还有许多毫无表情、似笑非笑的脸。

译文:adɛt bojiʧɛ, u hɛr kyni ɛtigini wɛ agʃimi bowisiniŋ aldiɣa salamɣa kirɛtti, ʃuŋa bowisiniŋ sarɣijip kɛtkɛn harɣin jyzi bilɛn ʧen kiʧik aɣiʧiniŋ upa-ɛŋlik syrtylgɛn jyzini kɵryʃkɛ mɛʤbur idi. uniŋdin baʃqa, pytynlɛj tipadisiz, kylgini bilɛn kylmigininiŋ pɛrqi joq nurɣun ʧirajlarnimu.

例(2)描写的是觉慧去给长辈请安时的情景。巴金在这里主要描写了两个人物,觉慧的祖父和他的姨太太。祖父脸色蜡黄,展现了他的年龄和身体状态,还有陈姨太和其他家里人的脸,或许并不是所有人的脸都是 “不怀好意” 的,但在觉慧这个 “离经叛道” 的少爷眼中,他眼前的这些面孔背后代表的都是封建大家族腐朽的制度,从各个方面来压抑这个少年的本性。对于此句,译者并没有完全按照句子来翻译,而是在句首添加了 “adɛt bojiʧɛ”(像平常一样),后面的句子采用了直译。要准确理解此句的含义,前面的情节铺垫和时代背景是必需的。这就体现出识解的辖域和背景的重要性。

(二)视角

视角是人们生活中经常要用到的词语,这里的视角与我们在现实中观察事物的视角有相同之处,也有不同之处。认知视角是在观察主体与客体之间建立起的一种识解关系,人们在不同环境中的认知视角不同,对事物的认知也就不同。在进行翻译时,译者对原文的视角把握很重要,若译者与作者采用的视角不同,理解作品内容时可能会与原文有一定的偏差[3]。

例(3):

原文:“大哥好像早把梅表姐忘记了,他从来不曾提过梅表姐的名字,而且他对嫂嫂也很满意,” 觉民直率地答道。

译文:ʧoŋ akam uni alliqaʧan jadidin ʧiqiriwɛtkɛn bolsa kerɛk,-dedi ʤɵmin udulla ʤawab berip,-mɛn ʃu kɛmgiʧɛʧoŋ akamniŋ mej hɛdɛmniŋ ismini tilɣa alɣinini aŋlap baqmidim. jɛnɛ bir tɛrɛptin, ʧoŋ akam hazirqi jɛŋgimizgimu nahajiti razi.

例(3)是觉民听琴的叙述后,比较客观地陈述了他眼中大哥觉新的现状。这是觉民的视角,在他看来觉新已经不喜欢梅了,他喜欢的是他的新婚妻子。一般来说,旁观者清,但由原文可以看出,觉新与妻子的感情并不像觉民认为的那样,而只是一种遵从长辈命令的表现,高觉新并没有忘记对梅的感情。这其中的差异就在于视角不同,觉民只看到了觉新的行为,不了解其内心所想。译者使用觉民的视角进行识解,让读者看出了觉新的真实想法。

例(4):

原文:他伸手折了短短的一小枝,拿在手里用力折成了几段,把小枝上的花摘下来放在手掌心上,然后用力一捏,把花瓣捏成了润湿的一小团。他想有一天如果这只手变大起来,能够把旧的制度像这样地毁掉,那是多么痛快的事。

译文:u qolini uzartip, kiʧik bir ʃaχni sundurdi-dɛ,uni birnɛʧʧɛ parʧɛ qiliwɛtti, kejin, ʃaχtiki ʧeʧɛklɛrni aliqiniɣa sijriwelip, bir uwuliɣanidi, ʧeʧɛklɛr jimirilip,kiʧikkinɛ bir kallɛkkɛ ajlinip qaldi.u bir kynlɛr kelip muʃu qolum ʧoŋajsa, muʃu kona tyzymnimu muʃundaq miʤiwɛtsɛm qandaq kɵŋyllyk iʃ bolatti.

例(4)是说觉慧在被祖父训斥、大哥劝告后,把心里的怒气发泄在了一根花枝上,这时在他的眼中,那些花代表着祖父推崇的旧思想,他幻想自己的手拥有一股强大的足以推翻旧势力的力量,展现了两代人对一个事物的不同看法。译者通过直译的翻译方法,采用不同视角的识解方式,将隐含的矛盾表现出来,忠实于原文。

(三)突显

突显与辖域、背景、视角密切相关,突显对象通过背景展现出来,再以不同的视角进行考察表述。突显,即是说注意力的焦点不同,会突显出同一场景的不同方面。译者在翻译时要做到准确理解文本含义,将原文想要突显的主体在译文中重现出来,这样才能做到译文与原文含义一致。

例(5):

原文:她惊喜地回过头,脸上充满光辉,一双水汪汪的大眼睛发光地盯着他的脸,好像得到了一个大喜讯似的。

译文:ʧin ʧɵʧyp kɛjnigɛ qaridi. ʤajip birʃ jɛwɛrni aŋliɣandɛk, uniŋʧiraji eʧilip, kɵzliri duʤun ʃimali militaristlar hɵkymranliqidiki ɵlkilɛrniŋ hɛrbij mɛmurij hɵkymrani.

例(5)是觉民告诉琴学堂将要招收女学生的消息后,琴把喜悦的心情表现在了脸上。通过作者的这句话我们可以想象出琴得知这个消息后兴奋的状态。虽然只是一个不十分确切的消息,但这并不影响她因为这个消息而兴奋的心情。译者采用直译的翻译手法,用突显的识解方式将琴鲜活的人物形象展现在读者眼前。

例(6):

原文:下学期我们国文教员要改聘吴又陵,就是那个在《新青年》上面发表《吃人的礼教》的文章的。

译文:-kejinki mɛwsumda bizniŋ dɵlɛt tili muɛllimimiz jɵtkilip, orniɣa wu juliŋ kelidiɣan boldi. heliqi jeŋi jaʃlar ʒurnilida adɛmrnilɛdɛp-ɛrdɛmlɛr degɛn maqalini elan qilɣan kiʃi.

例(6)是觉民在向琴讲述学堂里的事情,表现出了学堂学生对“吴又陵” 的关注程度。这句话告诉读者的信息是学堂将要换国文教员,将要换的教员是在《新青年》上发表过抨击封建礼教文章的人。这个句子将读者的目光都吸引到了“吴又陵” 这个人身上。译者采用直译,运用突显的识解方式,把原文的意思保留下来,不会造成句意歪曲,便于读者理解。

(四)详略度

详略度也是与以上三个方面密切相关的,它是识解理论的维度之一,但不可以把它与其他三个割裂开来。详略度指我们对情景进行描写时采用的具体或抽象的方式。详略度涉及语言表达,而语言表达的认知基础是通过对话双方考察背景、视角得出的结果。译者在进行翻译时,对详略度的考量与译文关系十分密切,这要求译者在理解文本内容的前提下做出恰当的处理。

2018广州车展,全新Levante GTS澎湃登场,为玛莎拉蒂V8家族再添新鲜血液。作为一个诞生于赛道的汽车品牌,玛莎拉蒂不断用V8发动机书写着对极致性能的不懈追求。全新Levante GTS搭载法拉利工厂专门为玛莎拉蒂制造的3.8升V8双涡轮增压发动机,最大功率550马力,最大扭矩733牛·米,仅需4.2秒即可从静止加速至100公里/小时,最高车速可达292公里/小时。全新Levante GTS的设计语言特色鲜明,外观在Levante基础上进行了多处升级,营造出了更强的运动风格,内饰还可提供“Pieno Fiore”奢华全粒面皮革材料。

例(7):

原文:白话信虽然据她的母亲说是“比文言拖长了许多,而且俗不可耐”,但是她近来却喜欢写白话信,并且写得很工整,甚至于把“的”“底”“地” 三个字的用法也分别清楚。

译文:ɛtni uniŋɣa anisi wenjɛn dɛ jezilɣan zɛtkɛ qariɣanda birmunʧɛ uzirip ketidikɛn wɛ bɛk ʧakiniliʃip ketidikɛn, desimu, lekin u jeqindin bujan bɛj, desimuɛt jeziʃni jaiʃi kɵridiɣan bolup qalɣanidi hɛmdɛ nahajiti iʃlɛp jazatti, hɛtta sypɛt jasiɣuʧi, rɛwiʃ jasiɣuʧi wɛ igini bildyrgyʧi lɛtlɛrnimu oʧuq pɛrqlɛndyrɛtti.

例(7)提到的这封白话信是琴写给好友倩如询问她是否愿意陪她一起报考“外专”,此句把琴近来喜欢写的白话信的形式描述得很详细,如字迹工整、“的”“底”“地” 三个字的用法也很清楚。此句详细地描述琴如何写白话信,可以让读者在阅读小说的同时学习中华文化。由于译语读者的认知有限,对句中出现的“文言”“白话” 理解起来有难度,出于文化的不可译性,译者采用了音译“wenjɛn”“bɛjχua”,并对几个不易理解的词汇作了注释。译者的翻译可以使目的语读者对“文言”和“白话” 有一定的了解。

例(8):

原文:这所公馆和别的公馆一样,门口也有一对石狮子,屋檐下也挂着一对大的红纸灯笼,只是门前台阶下多一对长方形大石缸。

译文:baʃqa hojlilarɣa ohʃaʃ, bu hojliniŋ aldiɣimu bir ʤyp taʃʃir turɣuzulɣan, dɛrwaziniŋ ystigɛ joɣan bir ʤyp qizil panus esip qojulɣanidi. bu dɛrwaziniŋ aldiɣa jɛnɛ bir ʤyp uzunʧaq taʃ kypmu qojulɣanidi.

例(8)是对高家大门的描述,作者描述得很详细,译者在充分理解了原文的含义之后,考虑到译语读者的认知能力,对原文进行了符合译语规则的识解转换,运用直译将高家大门完整地呈现在译语读者眼前。

结语

翻译的本质是以语言为基础的交际活动,在对小说文本进行汉维翻译时,译者要结合汉维母语者的认知能力,对原文的认知要与作者保持一致,在翻译时不仅要忠实原文,还要注意翻译的用词,不能出现歪曲词义或句意的情况。对原文进行准确的识解转换有利于译语读者阅读。基于这一思路,本文采用认知识解理论考察《家》维译背后的认知理据。通过研究笔者得出以下认识:认知识解中的辖域与背景、视角、突显、详略度在小说文本的翻译中都有体现,不同的识解方式应用的情况不同,但有的语句可使用多种识解方式进行不同角度的探究;识解理论可以用于探究小说文本维译背后的认知理据,人们对现实世界的识解方式为翻译研究提供了新的探究视角。

猜你喜欢
译语白话译者
家乡的土白话
白话寄生虫
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
Kiss and Ride
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
关于卡特福德翻译理论的思考
关于量词的日中机器翻译规则的研究