别差了差别

2020-01-07 08:13
文萃报·周二版 2020年48期
关键词:译作傅雷报酬

不同的人做事,有认真与不认真的差别,所以在结果上也会有很大的差别。

然而,也许为了“公平”,有的人对这种差别视而不见,或是打马虎眼,做一个“差不多先生”。这里要说到现代翻译家、文艺评论家傅雷。1956年,傅雷写信给人民出版社,执言:“别差了差别。”

傅雷在信中写道:“近年来各出版社对译作报酬,绝大部分是每千字九元。我一向是每千字十一元……我希望把拙译同大多数译作在品质上、劳动强度与所费的时间上,以及艺术成就上,作一公平合理的纯客观的比较;也希望把我译的罗曼·罗兰、巴尔扎克、梅里美、服尔德(今译为伏尔泰)等等,与英译、德译、俄译……各類作家的作品,在品质上、艺术上作一公平合理的比较,看看是否我的译作与一般的译作,报酬总应该每千字有两元的差别。”

有人或许会说,这个傅雷太计较自个儿的利益了。其实并非如此,他的这种“别差了差别”,说小了,是对自己劳动成果的珍惜和爱护;往大了说,则是通过对一些事的差别对待,调动每一个人的劳动积极性,从而推动社会快速发展与前进。

电影理论家、剧作家柯灵曾评价傅雷“过分认真”“耿直”“执拗”。正是如此,在对待翻译上,傅雷就有了不同于一般人的明显差别,他每译一部作品都是呕心沥血。有一次,他对巴金说:“大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译,无奈一本书上了手,简直寝食难安,有时连睡觉也在梦中推敲字句。”早在动手翻译之前,傅雷已是殚精竭虑,他说:“想译一部喜欢的作品要读四五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历在目,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。”

巴金由衷地说:“傅雷的译本比别人好得多了。从他身上,我看到中国知识分子的正直、善良的心灵,找到了真正的我们的文化传统。”(摘自《知识窗》 段奇清/文)

猜你喜欢
译作傅雷报酬
傅雷的称赞
what用法大搜索
杨绛眼中的傅雷:严肃不乏幽默
职场不公平,所有人都变懒
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
没有寄出的信
狼的报酬
Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation
《使用文字作品支付报酬办法》发布
英语中“吃”的表达方法