泰国芭提雅中文语言景观调查研究

2020-01-02 07:09王铮CHAMAIPORNKLAMDIT
文化创新比较研究 2020年34期
关键词:店名泰语泰国

王铮,CHAMAIPORN KLAMDIT

(1.广西民族大学文学院,广西南宁 530006;2.广西大学国际学院,广西南宁 530004; 3.泰国THE KN 可兰岛酒店,泰国芭提雅可兰岛20150)

1 泰国芭提雅的概况和调查的实施

泰国位于东南亚中南半岛中部,风景优美,旅游业发达,是世界著名的旅游胜地。泰国是中国的友好近邻,不但泰国境内的华人众多,而且每年还有不少中国游客前往泰国游览。泰国公布并推行了《2006(泰国佛历2549)年泰国促进汉语以提高国家竞争力战略计划》。在中泰两国政治、经济良好互动的环境下,汉语在泰国的地位显著提升,泰国景区的中文语言景观日益普及。

芭提雅(Pattaya)是中南半岛南端的著名海景度假胜地,距离泰国首都曼谷东南方154 公里。芭提雅从20 世纪70年代一个默默无闻、 人烟稀少的小渔村发展成为现在一个拥有近80 万人口的旅游不夜城。2019年芭提雅位列全球城市500 强。随着近年来中国经济的增长,生活富裕起来的中国人前往近邻泰国旅游的人越来越多。北部的清迈、清莱,中部的首都曼谷和南部的芭提雅、 普吉岛是中国人最爱去的地方。为更好地为中国游客提供服务,吸引更多来自中国的旅游收入,越来越多的泰国景区增设了中文语言景观。但很多中文语言景观内容并不准确规范,有些错误不但起不到语言景观应有的作用,反而会引起中国游客的反感。该文对芭提雅的中文语言景观进行调查研究,进行实证分析,以期能了解芭提雅中文景观的现状,总结特点,发现问题,提出建议。为改善芭提雅中文语言景观的建设提供参考依据。

语言景观(Linguistic Landscape)是由语言学家Landry 和Bourhis 于1997年首次提出并使用的概念[1]。语言景观是指“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言”[2]。笔者CHAMAIPORN KLAMDIT 在2020年1—2月寒假回泰国期间对泰国芭提雅公共区域内所有的语言标识进行了全面搜集和记录,经过整理得到语言景观样本4 849 个。这些实地调查得到的足量的样该是该文研究分析的基础材料。

2 泰国芭提雅语言景观的语码种类和语言模式

2.1 语码种类

该文将收集到4 849 个语言景观分为两大类:官方语言景观和非官方语言景观。其中官方语言景观1 562 例,占32.21%;非官方语言景观3 287 例,占67.79%。官方语言景观包括公共机构、服务站、公共厕所、楼宇等标牌和道路指示牌等。非官方语言景观涉及生活的方方面面,其出现场所可以分为5 类:餐饮住宿类(如餐馆、咖啡厅、酒吧等),生活服务类(如药店、便利店、美容美甲店等),娱乐类(如KTV、电影、高尔夫球场等),广告类(促销、房产销售、家政服务等)及其他类(如珠宝店、彩票站等)。

2.2 语言组合模式

芭提雅的语言景观可分为单语、双语、多语3 种语言组合模式[3]。调查结果表明,芭提雅地区语言组合模式以双语模式为主,有2 920 例,占60.22%;单语标识有1 226 例,占25.28%;多语标识有703 例,占14.50%。单语标识中以泰语(863 例,占17.80%)、英语(251 例,占5.18%)、汉语(105 例,占2.17%)为主,其他语言是日语、韩语、印度语等,共有7 例,占0.14%。双语标识中以泰语、英语、汉语之间的两两组合居多,其中“泰语+英语”组合最多,有1 494 例,占30.81%;“泰语+汉语” 组合居次,有951 例,占19.61%;“英语+汉语”组合有437 例,占9.01%。也有少量的泰语与日语、韩语、印度语等的双语组合,共有38 例,占0.78%。多语标识中三语标识较多,“泰语+英语+汉语”的三语组合最为常见,有667 例,占13.76%;其他的有36 例,占0.74%。

综上所述,泰国芭提雅的语言景观中非官方的占多数,第一优势语言是泰语,第二优势语言是英语,第三优势语言是汉语,语言景观以泰语、英语、汉语的两两组合为主。多样的语码种类和语言组合模式体现了芭提雅地区作为国际化旅游城市的定位,每年芭提雅要接待大量的来自全球各地的游客。除了当地母语—泰语和国际通用语—英语以外,汉语已经超越日语、韩语上升成为芭提雅的第二外语。芭提雅的中文语言景观分布广泛,中文标识在公共场所、商业领域普遍存在,是当地经济和社会发展不可缺少的构成部分。为了获得更多的经济收益,芭提雅的经营者纷纷制作摆放中文语识,招聘通晓汉语的员工,甚至自己开始学习汉语。在芭提雅,汉语不仅是交流工具,更是经济来源。

3 泰国芭提雅中文语言景观的分类

泰国芭提雅的中文语言景观无论是直接的信息表达,还是暗含的文化认同,都有着不同的属性和用途,有其不同的针对性和目标群体[4]。该文根据中文标识的用途对所收集的语言景观资料进行分类阐述,大致可分为以下5 类。

(1)店名。店名就是店铺名称,它是商家的形象和经营范围在语言上的象征。店名常常由地名、业名、属名、通名等部分构成。地名有时是指店铺的所在地,有时指的是店铺经营产品的代表地。如“重庆风味餐厅”中的地名“重庆”指的是在芭提雅的提供重庆口味饮食的餐厅。“泰国特产商店”的店名中“泰国特产”是属名,介绍了该店的经营内容。“旅客精选” 这个店名则没有使用通名,直接指明了目标群体,是为游客提供服务的店铺。还有的店名简单至极,只写“药店”两个字。(2)场所名称。场所名称是某个小范围的位置名称。它既可以向外来人员提供其所处的场所信息,也包括了该场所所具有的相应功能。如“公共服务点”“男/女厕所”等。(3)警示牌。警示牌旨在限制进入该区域的人的行为,如“禁止乱扔垃圾” 等。有的还标明如果违规后将会受到何种惩罚,如“禁止抽烟,罚款5 000 泰铢”。警示牌的语气一般较为强硬。因为中国游客多,中文警示标识也比较多。如果某处警示牌中只有中文,则会让人意识到此类不文明之举多为中国游客所为,国人应引起注意,改正不良习惯,维护国人形象。(4)提示语。提示语通过文字引导他人的行为。例如,泰国气候炎热,室内通常都有冷气供应,所以店门常常是关闭状态,门口挂一块“营业中”的牌子就很有必要。还有“游客可享店内退税服务,消费满2 000 铢或以上”“欢迎使用(银行卡/信用卡的图标)”的提示语可以让游客直接获取信息,一目了然,避免咨询的麻烦,大大增加了游客的进店率。(5)广告。广告就是商品的宣传介绍,特点是主题突出。简单的广告只说明产品种类和服务内容。如“面条。猪肉/牛肉。”复杂的广告有较强的煽动性。广告中除了店名、产品名称以外,特色在于宣传文案。例如,一家药店的中文广告:“解决背痤疮的喷雾。只有明亮的背部皮肤,无论什么活动都可以自信。天然物质精华,适用于所有类型的皮肤,易于使用与易与携带,适用于男女皮肤。”芭提雅的中文广告所宣传的产品和消费项目大多都是中国游客喜爱的,如美食、药妆、美容服务等。

4 泰国芭提雅中文语言景观的语言特征

该文对泰国芭提雅中文语言景观的语言分析具体从用字、用词和修辞3 个方面总结特点。

4.1 用字特点

芭提雅的中文语言景观存在着非常明显的繁简字混用的情况。例如,“請不要按榴蓮,按了就得買”“优良旅客请进,拒绝坏旅客(欢迎好人,不歡迎坏人)”“不能進去”[5]。根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,商店招牌在手写的情况下可以用繁体字,印刷体都要用简体字。也就是说在中国大陆地区繁简字混用是违规的。但是该项法律法规不涉及国外,因此芭提雅的中文语言景观中繁简字混用情况尽管非常普遍,但并不算违规。虽不受中国法规的约束,但这类中文标识的受众是中国人,年轻一代的中国人并不学习繁体字,这种繁简字混用的情况势必会让中国游客感到不适。这种情况主要是因为芭提雅当地的店铺老板对中文了解不多,在设置中文标识时多照搬翻译软件上的翻译,并不知道繁体汉字和简体汉字的区别。

4.2 用词特点

这里的用词特点包括短语的特点。芭提雅中文语言景观的用词特点主要有两个: 一是一些词的简称与现代汉语有所不同;二是店名的通名古朴单一,多用繁体汉字。(1)异于现代汉语的简称[6]。芭提雅的中文语言景观中使用很多简称,但是芭提雅的中文简称与现代汉语有所不同。例如,在“ICBC 工银泰国”这个标识中把“中国工商银行”简称为“工银”,而不是现代汉语的“工行”。在“小心行人,慢驶”这个标识中的“慢驶”也就是现代汉语的“慢行”。(2)中文店名的通名跟现代汉语相比显得古朴单一。芭提雅店名的通名中不乏“行”“局”等这样古香古色的词,这样古朴的词在当今的中国大陆已非常罕见了。店名缺少时尚性和多样性,而且多用繁体字。

4.3 修辞特点

芭提雅中文语言景观中最常见的修辞方法是谐音,在华人较多的地方更是如此。谐音的合理运用能增加语言的趣味性和艺术性,让游客更容易记住。例如,一家餐厅命名为“泰好吃”。一方面,巧妙地与“太好吃”谐音,另一方面,也表明这是一家在泰国的泰式风味餐厅。

5 泰国芭提雅中文语言景观的误用现象

5.1 书写错误

芭提雅中文语言景观的制作者一般不是中国人,因此芭提雅的中文语言景观中存在着不少书写错误现象。书写错误一般体现在错别字方面,手写的语言标识中错字较多,打印的语言标识中别字较多。例如,一个收银台上贴有一则手写的汉泰双语的提示语“购买后不能退货,请保留好您的收据”,其中的“退、货、请、的、收”或写错了或写得不规范。又如,一则打印的英汉双语提示语“别站这里,小心由烫”,其中的“由”应为“油”。调查还发现,错别字都出现在非官方的中文语言景观中,官方的中文语言景观没有发现错别字。

5.2 表达错误

(1)翻译不准确。通常状况下,翻译者要对翻译和被翻译的语言要有足够的了解才能正确翻译。芭提雅中文语言景观中翻译不准确的情况通常都是用翻译软件进行翻译造成的。例如,把“自助付款”翻译成“自己付款”。照这样说,如果去人工收银台结账难道就是“别人付款”吗? 语言景观上的翻译应该简洁明了,应避免使用复杂难懂的长句。例如,一个牌子上写道“警告:锋利的藤壶,可能会造成伤害,观看您的步骤,当心扎脚”。这句话除了“步骤”用词不当以外,明显感觉冗长别扭,其实它想表达的意思简单地说就是“当心扎脚”,详细一点就是“当心脚下有扎脚的藤壶”。(2)语气生硬。芭提雅的中文语言景观,特别是一些提示语,多用强制语气,让受众感到自己的行为受到了严格的限制和监督。如“禁止进入”“禁止带饮料食物上楼” 等。即使有必要提出一些限制要求,也可以用礼貌的方式,和善的语气提出,提升芭提雅中文语言景观受众对当地的好感。

6 改善泰国芭提雅中文语言景观的建议

在对泰国芭提雅的中文语言景观进行调查研究的过程中,除了对中文标识进行实景拍照收集资料以外,笔者还在芭提雅对设有中文标识的商店老板、汉语导游和中国游客这3 类群体进行了个别访谈。访谈信息可作为实体资料的补充。从访谈中得知商店老板设置中文标识的确能提高中国游客进店消费的兴趣。中国游客对大多数中文标识的繁简字混用情况、错别字等误用现象有较高的理解度和容忍性,有时会还会主动指正,对语气强硬的标识最反感,希望能在景区和公共场所获得更多的中文提示语信息。

根据上文对泰国芭提雅中文语言景观的调查分析,该文对改善芭提雅中文语言景观的现状有如下建议。

(1)中文语言景观中的错误大多是因为语言景观的制作者对中文知之甚少造成的。个别商店老板只是照搬翻译软件上的翻译,并不知道自己设置的中文标牌的意思。这就需要当地旅游管理局、街道办等相关部门为官方和非官方的中文语言景观进行统一设计,设置标准,选取范例。

(2)在芭提雅有很多中国企业的办事处,里面不乏精通中泰双语的工作人员。芭提雅的政府部门不难聘请到汉语人才为芭提雅的商店老板、 景区员工等有需要的人提供汉语培训和交流沟通的机会。如果当地人的中文水平提高了,不仅能减少中文语言景观中的错误,还能促进当地人与中国游客的交流,提升中国游客的旅游感受和消费水平。

(3)错误的中文语言景观不仅不能发挥其应有的作用,反而会引起中国游客的反感。因此规范芭提雅的中文语言景观很有必要。改善芭提雅中文语言景观不仅需要政府部门的努力作为,还需要当地民众的支持配合。政府和民众要提高对中文语言景观的关注度,及时改正语言景观中的错误,最好还能运用中文语言艺术,了解中文潮流变化。

猜你喜欢
店名泰语泰国
鞋类店铺名称语言考察——以株洲南大门负一楼店铺为例
从网店名看电商文化传播
泰国的“验胆美食”
“奇葩”店名何时休
说一说汉语的“亲戚”
泰国的中秋节
店名“错”字多
高校泰语演讲赛在广西民族大学举行
浅析提高泰语阅读技能之我见
去泰国啦