2019年,由中国民族语文翻译局翻译的《习近平谈治国理政》第二卷蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜等少数民族文字版全部出版发行。本期特设“《习近平谈治国理政》翻译经验谈”专栏,邀请民族语文翻译组审定稿专家介绍翻译工作中遇到的难点、基本原则和翻译策略,及时总结翻译经验,为中央党政文献民族语文翻译提供宝贵借鉴。
“译史研究”栏目,李忠辉《清代朝鲜通事家族的形成、更迭与衰落》一文,通过史料梳理揭示朝鲜通事家族兴衰与政治、语言的关系,为中朝翻译史研究提供了新的内容。马晶晶、穆雷《我国少数民族翻译研究的现状与展望》一文,在统计研究国家社科基金项目中少数民族翻译研究项目的基础上,总结分析我国少数民族翻译研究的现状和特点,对未来的发展提出了设想和建议。
“古籍与翻译”栏目,加羊达杰《〈新唐书·吐蕃传〉中若干藏语译名的回译问题》一文,分析研究《汉史中的吐蕃王统》《汉籍中的藏族王统明鉴》《吐蕃传》三部藏译本中的若干译名,对如何准确回译这些名词提出了自己的看法。
“语言研究”栏目推出了两篇壮语文研究文章:蓝利国《壮语的否定祈使句“NEG+VP/AP!”——兼及汉壮对比与汉壮翻译》和韦彩珍《壮语新汉借字语音转写的语音依据》,通过详细的分析对比,分别总结了壮语否定祈使句的结构特点和壮语新借字语音转写规律,为汉壮翻译提供句法和语音依据。