翻译教学视域下西班牙语法律文本的语言特点分析

2019-12-26 07:40张红颖
文化创新比较研究 2019年23期
关键词:西语西班牙语副词

张红颖

(外交学院,北京 100037)

西班牙语法律文本翻译是西班牙语翻译教学课程中涉及的诸多翻译文本类型中难度较高的一类。法律文本西中翻译中的困难主要源于中西语言的差异、中西法律体制的差异以及中西文化差异等,其中,中西语言差异是造成西语法律文本汉译最困难的因素。从语言差异的角度入手,经过对大量西班牙语法律文本的分析,可以总结出西班牙语法律文本在语言上的一些特点。这些语言特点是西班牙语法律文本翻译策略提炼的重要前提,是西班牙语法律文本翻译教学中的重要环节。

一般来说,任何国家法律语言的特点是几个世纪以来逐渐形成的,而在西班牙,则可以追溯到《罗马法》(El Derecho Romano)。通过阅读大量的西语法律文本,从语言的角度,可以总结出西班牙的法律文本本身存在的一些特点,这些特点的形成主要取决于沟通意图、使用领域、 统治体制是否民主以及该类文本的传统与沿革,等等。

西班牙语法律文本的语言整体上具有普适、确切、客观和明晰的特点。具体到词汇语义和句法形态方面,可以总结出如下特点。

1 西班牙语法律文本在词汇语义方面的特点

1.1 动词名词化

在西班牙语法律文本中,词汇方面最大的特点就是动词的名词化,多见以-CIóN 和-MIENTO 结尾的词汇,这类词尾一般是指动作或动作的结果。下面看一些具 体 例 子:admitir-admisión; enajenar-enajenación; divulgar -divulgación; cumplir -cumplimiento; heredar -herencia, 等等。

1.2 较多使用特定形容词

西班牙语法律用语中的另外一个词汇方面的特点是较为频繁地使用特定形容词,以力求准确定义或说明其修饰的名词。例如:órgano administrativo, destino diplomático, negocio jurídico, procedimiento sancionador,moneda conmemorativa, acciones nominativas,等等。上述划线形容词都在语义方面具有特别作用,因为其修饰的名词一般都有很多意思,但受到特定形容词修饰之后,名词和形容词组合在一起就变成了一个词汇单位,以用于特定的情况。因此,西语法律文本中经常会使用很多特定形容词,以使得描述更加准确和清晰。

1.3 多用以mente 结尾的副词或副词词组

在西语法律文本中经常会大量使用副词,用以修饰动词和形容词,以使得表达更加清晰。法律文本中常见的副词一般都是形容词的衍生词,而且多是以mente结尾,从语义学的角度等同于表达“以何种方式”(“de forma” o “de manera “)。如:“independientemente”,“respectivamente”, “públicamente”, “adicionalmente”,“voluntariamente”,“igualmente”,“específicamente”,等。此外,也常用相当于副词的词组,例如:“de forma motiva da”,“de forma esquematizada”,“de modo ocasional”,等等。

1.4 经常使用第三人称代词

西班牙语法律文本的另外一大特点是经常使用第三人称,尤其是在申请或阐述类法律文本中更为多见,以此表明普通公民和政府机构之间的等级差别。在这种由下至上提交的文本中,个人通常会用el interesado,el que suscribe 等词来代替第一人称。同时,也有一些使用第一人称的情况,例如:yo, el abajo firmante 等。当然,在有些法律文本中也会使用一些第一人称动词变位,如:DIGO,SUPLICO,等。相比之下,中文法律语言中,通常会使用第一人称,如“本人”。有时使用第三人称。

1.5 常用一些前置词词组

在西语法律文本中,常见一些前置词词组,可以总结为以下类别:

-表原因:en virtud de, a raíz de, por causa de, debido, dado que, por tal causa, por razón de, a instancia de, ……

-表目的:a los efectos de, a tal efecto, a tal fin, con el objeto de, ……

-表时间:por un plazo de, desde…hasta…, siempre que, ……

-表方式:con arreglo a, sin expresión de, en su defecto, a disposición de, sin perjuicio de, salvo que/cuando, ……

庄主此话似故作深沉,乍听以为酒徒醉语,细思却也颇入理。凡饮酒者皆成年人也,各有年纪,以酒助兴也罢,借酒浇愁也罢,杯中物不过乃媒介耳,借以回味走过的人生,品评明天的旅程,故而泛在心头的确是时光滋味。

2 西班牙语法律文本在句法形态方面的特点

2.1 多用被动句

法律语言具有客观性的特点,以强调信息本身的重要性,不允许文本的撰写者进行主观创作。因此,在此类文本中经常会使用被动句。在各类被动语态的句式中,西语法律文本中最常用的是自复被动句。例如:

Se aportan a la presente demanda los siguientes documentos, medios o instrumentos.

… el delito se considerará, en todo caso, como grave.

除了自复被动,还经常会看到由“ser” o “estar” +participio 的结构,有时会用por 引出动作的主语。例如:

La Junta de Inversiones Exteriores estará compuesta por los siguientes miembros.

El detenido manifiesta su deseo de: ser reconocido por el médico; …

2.2 常见含有虚拟式的长句

在西语法律文本中常用虚拟式来表达将来的时间内条款执行的情况或条件。在西语法律文本中常见的虚拟式包括“虚拟式现在未完成时”和“虚拟式将来未完成时”。

(1)虚拟式现在未完成时:

…ruego que se me devuelva, una vez quede constancia en autos…

…comparezco ante el Tribunal que corresponda en razón al turno de reparto establecido.

(2)虚拟式将来未完成时:

“El que dejare de pagar durante dos meses consecutivos o cuatro meses no consecutivos ….”(Código penal.Artículo 227.)(连续两个月或非连续四个月未付款……)

Las mismas reglas se aplicarán a las obligaciones de hacer o de no hacer, en el caso de que algunas o todas las presentes resultaren imposibles.(一旦全部或某些债无法偿还,那么不管作为或不作为都将适用本法律所规定的内容。)

2.3 多用有副动词的句子

西班牙语法律行政文本在句法上的另外一大特点是副动词在句子中的频繁使用。副词的使用也导致此类文本中会有大量结构复杂的长句出现。虽然使用副动词的目的是通过信息叠加的形式让这些长句在表述上更加明晰、高效和确切,并力图阐明信息。但有时,过度使用副动词也会最终导致句子结构更加复杂,甚至有时会导致句子结构杂乱。也不排除有时会有语法上的错误。

例如:

Y no teniendo nada más que manifestar firman la presente en se?al de conformidad con lo en ella escrito,…

La presente demanda fue leída por S./S.a estando celebrando audiencia pública.

2.4 使用转折从句和选择性从句

在西班牙语法律文本中多见转折从句,这一特点和中文法律文本比较类似。其目的是力求严谨,在普遍适用的条例中排除一些特殊情况。这类句子中通常有如下表示转折的词汇或词组,“pero”, “aunque”, “sin embargo”, “no obstante”, “sino”等等。例如:

No obstante, existen determinadas excepciones: …

La sentencia dictada en el juicio al que se refiere el artículo 124 se ejecutará lo establecido en …; pero se tendrá en cuenta lo dispuesto en …

西班牙语法律文本中也经常会看到由“o”连接的选择性从句,以便说明某种条约可适用于不同的可能情况,以达到法律文本追求精确精准的目标。

3 结语

通过以上对西班牙语法律文本语言特点进行分析,我们发现在词汇方面,西语法律词汇比较保守,很有技术性,具有多用动词名词化、形容词、、副词、景况补语等特点,而且常用一些其他类型文本中很少使用的固定词汇。在句法方面的特点是句子的结构特别严谨,且经常使用被动句、选择性从句和转折性从句。在时态方面,除了使用最多的陈述式之外,虚拟式现在时和虚拟式将来未完成时也很常见。此外,很多长句中多用副动词,以明确信息。

西班牙语法律文本以上特点,体现了中西法律语言的差异,语言差异层面造成西班牙语法律文本汉译困难的重要因素。因此,在翻译西班牙语法律文本时,应该根据西语法律文本的语言特点,总结适当的翻译策略,才能有效避免翻译中的问题。诚然,这也是我们在西班牙语法律文本翻译教学中的重要内容,不容忽视。

猜你喜欢
西语西班牙语副词
短句—副词+谓语
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
副词和副词词组
hardly是hard的派生词吗?