有道词典、百度翻译和金山词霸的翻译质量比较研究

2019-12-26 03:20张子悦张拯民
文化创新比较研究 2019年30期
关键词:弹幕译本金山

张子悦 张拯民 邢 浩

(南京航空航天大学金城学院,江苏南京 211156)

机器翻译是指利用计算机技术自动地将一种自然语言(通常称作“源语言”,譬如汉语)翻译成另一种自然语言(通常称作“目标语言”,譬如英语)[1]。国内翻译软件研发起步较晚,1998年国外CAT软件进入国内翻译市场,我国在借鉴国外翻译软件技术的基础上,陆续也推出了一系列的翻译软件[2]。手机翻译软件依靠自身语料库为用户提供翻译,这类软件也因为手机的普及和人们日常生活的需要而被越来越多地使用。

1 三种常用手机翻译软件

如今,外语教学在高校教育中已成为必不可少的一部分,中外学生的交流也促使更多的高校学生使用手机翻译软件。为了应对如此大的市场需求,多种多样的手机翻译软件层出不穷。本文选择网易有道词典、百度翻译和金山词霸三款具有代表性的手机翻译软件作为研究对象,以中文与英文为互译语言,对于翻译软件的译出语进行分析,并对不同翻译软件的特点进行研究探讨。

网易有道词典是国内近期兴盛起来的一款很受年轻人欢迎的翻译软件,目前用户已经接近4亿。它的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。另一特色是融入了内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,课浏览丰富的百科知识。百度翻译最大的优势在于借助其得天独厚的搜索功能,翻译最符合中国人语言习惯的语义内容,因此也更符合中国用户的翻译需求。金山词霸是一款老牌翻译软件,已经拥有上亿用户。它已经收录了141本词典,其特色就是海量权威。

2 翻译质量对比

针对网易有道词典、百度翻译、金山词霸三款手机翻译软件,本文对中英单词、句子、段落的中英互译情况进行分析,并选取部分进行详细阐述。

2.1 词汇汉译英

“撒娇”一词在汉语中十分常见和常用,有道将其译为Coquetry/play the woman/fawn/throw a tantrum/act coquettishly;百度译文为coquetry/act like a spoiled child/act in a pettishly charming manner/behave in a spoiled manner/play the woman;金山将这个词译作spoiled

相比较三个译本,有道和百度的译本准确,金山给出的版本在词义上出现了错误。值得一提的是,有道和百度的翻译做的很地道,还将俚语用法“play the woman”加入其中,使得翻译结果不仅准确且丰富,适合多种语境的选择。

“弹幕”是时下在网络视频中观众所发送的文字评论,有道、百度、金山均将其译为barrage。barrage的意思包含弹幕,然而这里的弹幕是指用大量或少量火炮提供密集炮击。但是,现在流行语“弹幕”的意思是在网络上观看视频时弹出的评论性字幕,类似小说中行间彰显的夹批,视频中屏间飘过的评点叫作弹幕。这里的弹幕应该翻译为“bullet screen”,所以三款软件的结果均不全面。三款软件对于语料库的收录要与时俱进。

2.2 词汇英译汉

“Culture appropriation”是一种在美国和部分国家较为常见的一种文化现象,三款手机翻译软件均翻译为“文化拨款”,三者均为错误译文。正确译文为文化挪用,三种手机翻译软件都使用了直译的翻译方法。该词条是拥有自身固定意义的词条,使用单词分别直译的方法往往会使目标语言者对词意产生误解。

“bullet screen”是上文中“弹幕”的正确译本,有道将其译为弹幕;百度译文为子弹筛;金山将这个词译作弹幕。“弹幕”在某种程度上是一个网络词汇,有道和金山是准确翻译,百度进行字对字翻译,偏离词意,不利于用户的理解更可能产生误解。Watts(1997)提出语言软件的设计要最大程度的满足学习者,要本着“以学习者为中心”的原则。因而,对此类词汇的及时收录和更新十分重要。对于流行词语、使用量较大的词语应进行准确翻译[3]。

2.3 句子翻译

如果说翻译软件在翻译单词或词组上还算准确,那么对于句子的翻译是否也值得信赖。“The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.”有道译本为失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却知道你不能拥有他们。百度译作思念一个人最糟糕的方式就是坐在他身旁,而知道你不能拥有他,这显然误解了原文的意思。金山翻译为失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。对比来看,有道前面部分很完美,末尾处比较劣笔,没有翻译出原文意思。这一点,金山做得很好,用到“近在身旁,远在天边”,相比有道和百度,金山较为文学化。百度译文中“知道你不能拥有他”,翻译得十分别扭,符合汉语习惯的译法应为“你知道不能拥有他”。miss这里应该是错过的意思,百度为错译。笔者粗略为三款手机翻译软件正确率评分:有道准确率40%,百度准确率30%,而金山准确率98%,内容翻译准确地道。

“茴香豆的茴字,是怎样写的。不是草字头下一个来回的回字么?回字有四样写法,你知道么?”这一句的参考译文来自莱尔的经典译本,本文将三款翻译软件的译文与参考译本相对比。可以肯定的是,手机翻译软件无法做到和翻译大家一样斟酌翻译译本。其中有道译本意思正确,但放在这里已经失去了文段原来的用意。“草字头”也没有翻译出来。“回字有四样写法”,有道把“回”翻译成“Response”,在这里明显“回”不指“回复”,而是“回来”,没有参考译本贴近文意,读起来让人云里雾里。而另外两个版本的翻译更是牵强。百度没有翻译出“问”的口气,金山翻译的字字顺序翻译更是让人啼笑皆非,后面的翻译也非常偏离原意。整体而言,三个译本的翻译准确率低于5%。可见,对于文学性作品中极具中国文化特色的元素,翻译软件在“归化”上还有很长的路要走。

2.4 段落翻译

对于段落汉译英的检验与分析,本文挑选了一些需要背景知识和文化底蕴的名著翻译,以中国经典名著《三国演义》的第一段的翻译为例:有道基本做到了字字落实的顺译,但也因此产生了一些问题。例如,没有正确地分句,这显然是因为有道翻译在断句逻辑上出现了问题——将换行当作了换句的最优先标准。同时,该段还暴露了有道段落翻译的一大问题——在朝代名、人名翻译时没有大写首字母。如果说人名辨识有一定难度的话,朝代名称由于易辨识,做到大写首字母其实并不难。在翻译“话说”时,和有道译本和百度、金山译本一样显得生硬,有道译本的“in other words ”实际上反不如百度译本的“speaking of the…”恰当。而在翻译“分争”时,有道也多余地翻译成了“Division and division”。在翻译“善类”时,有道巧妙地翻译成了“the virtuous”,表示善良的一类人。这也表明,有道译本倾向于“雅”式翻译,至少在风格上与小说较为贴合。由此段也能发现,有道译本更倾向于直接使用介词和动词开头,但却也因此造成了明显的语法错误。百度译本在每句的开头词组翻译时,明显有优化,例如在翻译“推……”句时,以“to push”开头,至少语法上相对完善,兼顾了翻译中“达”的要求。金山译本最大的亮点在于不以换行而以标点作为断句最优先标准,大大提高了整句翻译的准确度,还注意到了部分人名和朝代的首字母大写问题。但是与之前的译本一样,都因英汉语法结构问题,而不能正确地翻译“反为所害”这类半文言分句。

3 结论

网易有道词典,百度翻译和金山词霸三款手机翻译软件在简单词汇和句子的翻译中都可以保持较高的准确率,但是对于新词的收录还不够及时,对于较长句子或段落的翻译有所欠缺,不仅是词义的翻译存在问题,段落格式和无关字符的出现也同样影响翻译质量。但值得关注的一点是,三款机器翻译软件对于一些专业性词汇的翻译比较到位,基本可以做到简单的专业性单词的中英互译,对于单词的多重含义最基本的含义基本可以覆盖。

猜你喜欢
弹幕译本金山
《邓小平文选》日译本的回顾与思考——著名翻译家吉田富夫先生访谈录
金山农民画
佐渡金山祭三
德译本《牡丹亭》赴欧演出考论——以1936年奥地利“六幕”演出为中心
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
搞笑弹幕一箩筐
拜托了,弹幕君
当四大名著遇上弹幕