摘 要:20世纪,埃文·佐哈尔提出的多元系统论蔚然成风。然而,再好的翻译理论也会存在一些不足之处。本文通过对《飞鸟集》、《红楼梦》不同译本选段的分析,探讨多元系统论存在的局限性,即:忽视译者的主观能动性。
关键词:多元系统论;《飞鸟集》;《红楼梦》;局限性;译者的主观能动性
埃文·佐哈尔于1978年将他在1970至1977年间发表的一系列论文整理成论文集,出版了《历史诗学论文集》。在此书中,他首次提出了“多元系统”(Polysystem)的概念,从而多元系统论诞生了。多元系统论的出现,轰动了翻译界,也推动了文学翻译的发展。但是,本文主要探讨的是其存在的局限性,即过分强调文化地位的重要性,而未重视译者主观性的作用。
1 多元系统论
佐氏多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作”。
但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。简而言之,埃氏的多元系统理论为我们描绘了一幅大到世界文化、小到国别(民族)文化的活动图。
2 多元系统论的局限性
随着社会的不断发展和人们思想的进步, 不少学者对多元系统论产生了质疑, 如张南峰教授通过利用多元系统论分析中国不同阶段翻译现象时指出,多元系统论强调客观因素对翻译产生的影响,如社会、文化及意识形态等,因而忽视了很多其他的主观因素, 如读者的主动性,译者的主观能动性、诗学观等。
本文作者通过阅读大量文献发现,佐哈尔的多元系统翻译理论只是一味地强调客观性和文化地位的高低,轻视译者的传统观念仍在,译者的地位没有得到实质性的提高,严重忽视了译者本身的主观能动性。
事实上,翻译策略和翻译方法的选择以及它们的使用往往与译者的主观能动性息息相关。原因是原作者与译者所处的背景和文化熏陶各异。即使作者与译者两国的文化在客观上有处于边缘或中心地位之分,但在翻译过程中,译者也会用自己的文化态度来判断源语与目的语的文化地位孰高孰低,具有很强烈的主观性。
3 案例分析
3.1 以《飞鸟集》的不同译本的选段为例
五四时期,为了救国救民,学习西方的先进思想,郑振铎先生采取了异化与直译的翻译方法来翻译《飞鸟集》。而冯唐生于多元的现代社会,尝试归化与意译,让译文更加随性自由,全篇押韵,语言极具现代化与个性化。下面就《飞鸟集》的两种译本进行对比分析。
例:Life has become richer by the love that has been lost.
His wistful face haunts my dreams like the rain at night.
译文一:生命因為付出了的爱情而更为富足
她的热切的 如夜雨似的 搅扰着我的梦 —郑振铎
译文二:因为失去的爱情 生命变得更丰盈
她期待的脸萦绕我的梦 雨落进夜的城 —冯唐
分析:为使押韵,冯唐将“richer”翻译成“丰盈”,目的是让“盈”与“情”保持同一个韵脚。同理,增译了“城”使文章读起来更有韵味。而郑振铎的译文使用的语言文雅、散文化、欧风,疑有文言文残留的迹象。这两位翻译家的译文迥异,原因是他们所处的时代背景不同、各具特色、使用的翻译策略也不同。换句话说,归结于译者的主观能动性。
3.2 以《红楼梦》不同译本的选段为例
H.Bencraft Joly的译文大多是对原文的概括,并不忠实于原文,不能与原文保持一致性和准确性。但是,杨宪益、戴乃迭夫妇却更注重原文的忠实性,保留了原文的完整,让其文化内涵与语言特征跃然纸上,与原著保持高度的一致。
例:若说没奇缘,今生偏又遇着他。一个是水中月,一个是镜中花。(《红楼梦》第五回)
译文一:Do you maintain that their union will not be remarkable? Why how then is it that he has come to meet her again in this existence? The one will be like the reflection of the moon in water; the other like a flower reflected in a mirror. (Joly译)
译文二:And were is not predestined, why should they meet again in this existence? One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.(杨式夫妇译)
分析:Joly译本有失原文的语言、文化色彩,侧重于意义和解释,严重忽视原文的形式和意境。而杨译本则更精炼,更忠实,更能从侧面反映原作者要表现的情感。从细节方面看,Joly译文将“奇缘”意译成“their union”,杨老直接用“predestined”。诚然,杨老的选词更加精准、贴切。其次,从时态上看,“一个是水中月,一个是镜中花”这句,前者使用了将来时,增添like这一比喻词,将暗喻改为明喻。而后者用的是一般现在时,遵照原文用的is,暗喻也。
4 结语
多元系统理论把翻译纳入一个宏观的社会文化语境,使翻译研究从传统的对文本进行孤立的、静态的对比中解放出来,帮助我们更深刻地理解了文学翻译,对我国的翻译研究有很大的启发意义。当然,它也存在很多的不足之处。因此,在学习佐哈尔的多元系统论时,我们要更加全面地认识多元系统论,顺应时代的变化,完善多元系统论。本文就其一种比较明显的缺陷——译者主观能动性的缺场——进行了探讨,希望大家对多元系统论有更进一步的认识。
参考文献
[1]Even-Zohar, Itamar. Polysystem Theory[J]. PoeticsToday, 1990.
[2]Cao Xueqin. A dream of Red Mansions[M].Trans, Yang Xianyi and Gladys Yang. Human: Foreign Languages Press, 1999.
[3]Cao Xueqin. The Dream of the Red Chamber[M]. Trans, H.Bencraft Joly. Tuttle Publishing.
[4]冯唐译.《飞鸟集》[M].浙江文艺出版社,2015.
[5]从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性[J].张文娟.语言与翻译.2004(02).
[6]曹雪芹.《红楼梦》[M].上海:上海古籍出版社,1988.
[7]郑振铎译.《飞鸟集》[M].南海出版公司,2017.
作者简介
陈隆藤(1995-),男,江西师范大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、文学翻译和翻译教学。