中韩语言文化对比研究

2019-12-18 15:44:03梁纯玉
魅力中国 2019年25期
关键词:韩语文化背景含义

梁纯玉

(吉林省蛟河市,吉林 蛟河 132500)

在现代社会中,语言是一项基本的社会现象,不但展示了一个民族历史、文化背景,还体现了该民族为人处世之道以及对世界的探索。中韩语言文化之间存在着较大的差异,主要体现在语言构造文化、语言含义文化以及语言使用文化上,语言文化的差异性构成了多元化的语言环境,为各自文化提供了良好的传播土壤。

一、中韩语言构造文化的差异

语言构造文化主要是指中韩语言中单词、词组以及句子的构造所体现出来的文化特征区别,因为文化背景以及思维方式的不同,汉语与汉语的语言结构模式有所差异[1]。

从文化背景来看,汉语属于意向性语言,其文字兼具表意与表音的功能。汉语主要是通过词语之间意义的逻辑关系来构建相应的语言环境,进而使词语或者句子能够完美连接,达到传情达意的目的。按照语法的标准,汉语并未改变文字结构形态,没有相应的关键词,句子之间的辅助词较少,主要是根据词语之间的意义排列出合理的语序,从而进行完美连接。而韩语则属于形象性语言,主要是通过语言的形态变化与语言形式手段进行连接,表现出字句之间的结构关系,进而表达出想要传递的感情与思想。从语法关系来看,韩语所添加的助词较多,且具备较为强烈的黏着性,即靠粘着在词干后面的大量、丰富的词尾的变化来表达语意[2]。比如对于“你唱歌”这一含义的表达,汉语与韩语的表达方式也有所不同。汉语可以直接采用主语、谓语、宾语的连接简明扼要地概述出“你唱歌”,而韩语则需要由“主语(너)加上宾语(노래)加上宾格助词(하다),最后加入词尾(사밀고)”来构成,汉语韩语的语言结构差异可见一斑。

从思维方式来看,受我国传统文化“以人为本”、“天人合一”的影响,汉语一般较为强调主体意识,多用“人”为主语。而韩语则与之相反,韩国人更为强调客体意识,在韩国人的思维中,沿用着“重客体,轻主体,依据自然”的思想观念。比如对“花朵好不好看”这一问题的回答上,汉语通常是以人的感知为主体,回答为好看或者不好看。而韩语则是以花朵这一事物为表达主体,回答为꽃송이곱다/예쁘지 않다(花朵漂亮/不漂亮),由此可以看出汉语与汉语的差异较为明显。

二、中韩语言含义文化的差异

语言含义文化主要是指在不同的文化背景下,部分词语的含义也略有不同,其中不仅仅是包括词语的概念,主要体现在不同文化特征下的特有事物或现象。比如在韩语中,有不少词语是承载了丰富的韩国文化,与我国传统文化差异较大。第一,韩语中部分词语表现了韩国文化中特有的事物或现象,在饮食文化中的깻잎便是韩国国民蔬菜“苏子叶”,这在韩国是特有饮食素材,通常在其他国家的饮食文化中较难见到[3]。在戏剧文化中,韩国独有的탈춤(假面舞)为韩国文化的象征,在韩国传统戏剧中占据了重要的地位。第二,与汉语相比,部分词语概念相同,但基于不同的文化背景,其含义也有较大的差异。诸如韩语里的선생(先生),与汉语中的先生基本上是指成年男士,但具体的含义有所不同。韩语中教师、技艺出众的知识分子及艺术工作者、经验较为丰富的人都可以被称作先生,而在汉语中,古代可以称呼医生为先生,私塾教师也可以被称作先生,与韩语最为不同的一点是,在汉语中可以称呼自己的丈夫为先生,但韩语中却并不能这样称呼。由此可见,基于中韩文化的差异,语言词语的含义也有着较大的区别。

三、中韩语言使用文化的差异

语言使用文化主要是指在不同的文化环境下使用语言进行交流沟通时,要遵循一定的民族文化约定,俗话说入乡随俗,在不同的社会环境中要尊重其民族文化,所采用的语言也应当接地气,不违背其民族文化中的禁忌。在韩语语言使用文化中,所使用的诸如相互称谓、招呼问候用语、答谢道歉用语等等,与汉语都有着较大的差异。基于我国的传统文化,从古代开始对人际关系就较为重视,因此衍生出各式各样的表达亲属关系的词汇。诸如古代会敬称对方的父亲为令堂,称对方的母亲为令慈,称对方的儿子为令郎,称对方的女儿为令爱,反而对自己的亲属关系称谓则较为随意,如称呼自己的儿子为犬子,称呼自己为鄙人等,这说明了我国汉语语言使用文化是较为谦逊真诚的,无论这也是我国被称为礼仪之邦的由来。而在韩国,其计算亲属关系的方法与我国有着较大的差异,韩语中采用汉语中表示空间距离的“寸”来表示血缘关系的远近。在韩语中,夫妻之间为零寸,父子之间为一寸,兄弟姐妹之间为二寸等,以此类推[4]。以韩国夫妻之间的亲属关系称谓为例,韩语中家庭成员的长幼尊卑区别较为严重,年轻的后辈对于长辈具有“敬”的传统礼仪观念,妻子称呼丈夫的父亲为장인,意味“尊敬的老丈人”,而在汉语中往往是直接称呼“爸爸”或者是“父亲”,因为我国讲求一种家庭和睦,平等共处的生活观念。在汉语中一般称呼丈夫的妹夫或者妻子为弟妹,或者是直呼其名,但在韩语中却不能够这样称呼,因为在韩国文化中,女婿是“万年客人”,妻系亲属不能够直呼女婿的名字,同样的女婿也不能直呼其他人的名字,必须加以敬称。由此可以看出,汉语与韩语在语言使用文化上也存在着较大的差异。

四、结语:

综上所述,笔者分别从中韩语言文化的语言结构、语言含义以及语言使用这三个方面进行了论述,综上所述,汉语与汉语之间存在着较大的差异,究其原因,是因为文化土壤的不同,带给了人们不同的思维观念以及生活方式。由此可以看出,语言与文化的关系是较为密切的,无论是学习哪一门语言,都要明确其文化背景,了解其文化特征,才能够在语言的学习中事半功倍。近年来在我国赴韩旅游学习等方面的人群急剧增加,要想在韩国展现出我国的精神风貌,就应当充分了解韩国的文化背景及特征,避免出现因文化差异而产生的交流沟通误会,进而让韩国人认识到我国的强大国力。

猜你喜欢
韩语文化背景含义
Union Jack的含义和由来
英语世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
地域文化背景下的山东戏剧
金桥(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
虚荣的真正含义
学生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
关于韩语单词“漂亮”的对比
西江文艺(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
关于“获得感”之含义