浅谈大学英语翻译教学

2019-12-17 08:07苏永兰
商情 2019年51期
关键词:翻译教学大学生策略

苏永兰

【摘要】大学英语翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,长期以来没有得足够的重视,大学生的翻译能力普遍较低。本文从分析目前的大学英语翻译教学现状入手,探究大学非英语专业的翻译教学改革的思路与方法。

【关键词】大学生;翻译教学;策略

一、大学英语翻译教学的重要性

大学英语教学的目的是培养学生具有一定的听、说、读、写、译的能力,其中,听、说、读是基础,翻译和写作则是重中之重,是英语学习的核心。翻译在英语学习中占有非常重要的地位,重视翻译教学可以反过来促进学生听说读写能力,在真实的语境中活学活用词汇的用法,扩大词汇量,了解两种语言之间的内涵以及外延区别,同时了解东西方文化的差异。另外,翻译教学是检验和提高大学生英语水平的重要途径。因此,在外语教学中,翻译无论是作为教学目的还是教学手段,都是必不可少的组成部分。

二、大学英语翻译教学现状及问题

虽然高校《英语教学大纲》对学生的翻译能力做了明确的规定,但教学实践中对此的深度和广度的把握都不足,教材中有关翻译的内容也很少,结果导致了对于听读的过渡重视而而对体现学生英语水平重要组成构成部分的翻译能力关注较少,学生的翻译能力较差,存在很多问题。

在各种考试中,听力和阅读分数占比很高,翻译分数则很低;在课堂上,老师们也把主要精力放在听读的教学上,因为这样可以迅速提高考试成绩,而极少把精力放在翻译技能的讲练上,课堂上也很少让学生进行英汉互译的训练。由此可见,对教材的改革和重新规划,是提高大学生英语翻译能力的首要问题,可以通过重修修订教材,增加翻译技巧的讲练以及为非英语专业的学生增加翻译课等。

鉴于大学英语翻译教学的现状,导致了学生翻译上的诸多错误,如乱用词汇,语法结构混乱、语义错误等,而这些错误是可以通过翻译技巧的学习以及大量的翻译训练来克服的。

1.词汇错误

【例1】He made a real dogs breakfast of these accounts.

(误)他把这些账目做成了真正的狗的早餐。

(正)他把这些账目搞得一团糟。

【分析】造成误译的主要原因就是不了解a dogs breakfast这个习语的含义,直接按照字面意思进行的翻译。

【例2】He tried to seem angry,but his smile betrayed him.

【误】他试图看上去很生气,但是他的微笑背叛了他。

【正】他假装生气的样子,但是他的微笑暴露了他的真实感情。

【分析】try to do字面意思是“尽力”、“试图”,但当它的后面接seem的时候,表示的是一种“假装如何”的含义。另外,此句中的betray是“暴露”的意思,翻译成“背叛”不合适。

2.中式英语与欧化汉语

【例1】游人止步

【误】Tourist stops

【正】Staff only

【分析】这个标示语的翻译的问题在于受到汉语思维的影响,在真实的英语中,是没有Tourist stops这种表达的。

【例2】They had barely enough time to catch the train.

【误】他们仅有足够的时间赶上火车。

【正】他们差点儿没赶上火车。

【分析】“仅有足够的时间赶上火车”属于典型的“欧化汉语”,不符合汉语规范,“翻译腔”十足。

3.常识错误

【例1】He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

【误】他拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

【正】他拖着沉重的随身行李,走过环形的机场走廊。

【分析】一般的国际机场,从候机室通向跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”。

【例2】Einstein,who developed the theory of relativity,arrived at this theory through mathematics.

【误】爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

【误】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

【分析】将develop翻译成“发展”,那么,谁又是相对论的“创立”者呢?显然,缺乏常识是导致译文错误的根源。

4.搭配错误

我不习惯喝浓茶。

【误】I am not used tothick tea.

【正】I am not used tostrong tea.

【分析】在真实的英语中,“浓茶”通常用“strong”来修饰tea,而不用thick,heavy等。

5.语法错误

As the tulip trades increased,regular markets were set up on the Stock Exchange of Amsterdam and other towns.

【误】随着郁金香交易量的增加,人们在阿姆斯特丹股票交易所和其他一些城镇设立了固定的市场。

【正】随着郁金香交易量的增加,人们在阿姆斯特丹和其他一些城镇的股票交易所设立了固定的市场。

【分析】原译文将on the Stock Exchange of Amsterdam and other towns翻译成[JP+1]“在阿姆斯特丹股票交易所和其他一些城镇”,[JP]显然是认为other towns与the Stock Exchange[JP+1]是并列的,但却忽视了[JP]other town[JP+1]前面不能用介词on这一语法规则。实际上,[JP]other towns与Amsterdam并列,一起做介词of的宾语。故这部分应该翻译成“在阿姆斯特丹和其他一些城镇的股票交易所”。

三、改进大学英语翻译教学的策略

学生翻译能力的提高很大程度上取决于翻译教学的水平,最为大学英语教师,首先要提高对翻译重要性的认识,在学好词汇语法的基础上,在课堂上教学翻译理论和技巧,提高阅读的质和量,扩大知识面,加深对西方文化背景的了解,提高文化素养,激发学生对翻译的兴趣。

1.强化词汇教学,提高词汇运用的准确性。对于词汇的掌握,不能仅仅局限在知其意的层面,在通过构词法、同义词反义词归纳对比法来扩大词汇量的同时,深入理解词汇的深层次含义并且灵活运用,对于提高翻译能力来说,是至关重要的。

2.强化语法教学。很多人认为语法教学并不重要,能听会读最重要,事实上这种想法是大错特错的。词汇和语法是语言的根基,离开语法,词汇的无序罗列是无法想象的,译文中必定是错误连篇。

3.重视两种文化的差异,加强学生对西方语言文化的了解。在大学英语教学中,文化教学是不可或缺的。翻译是从一种语言向另一种语言的转化和传递,作为两种文化的传播者,译者要为两种语言架设桥梁,将两种文化的人连在一起。因此,在翻译教学中,适当引入一些西方文化的背景知识,可以进一步增强对两种语言的异同点的认识,从而有利于提升翻译的准确性。

4.引入翻譯技巧的讲练。无论是英译汉还是汉译英,都不是简单地字与字的对译,涉及到对原文作者、原文产生的时代背景、作品的内容等诸多方面的理解,要做好翻译,既要忠实与原文,又要复合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,就要在用词、组句、成篇上下大功夫,同时要结合翻译的各种技巧,熟练进行直译与意译的相互转换。

翻译是大学英语教学的一个不可或缺的组成部分,对于学生未来的发展非常重要,广大教师有必要把提升学生的翻译能力始终贯穿在教学过程中,通过词汇、语法、篇章、文化、技巧等多方面的教学,全面提升学生的翻译能力。

猜你喜欢
翻译教学大学生策略
大学生就业趋势
大学生“双创”进行时
暑假调查 45%的大学生仅给自己放十天假
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
党中央给大学生留下啥印象?
Passage Four