一位改变英语世界对格林兄弟童话认识的学者:杰克·齐普斯

2019-12-15 03:21张举文
民间文化论坛 2019年5期
关键词:民间故事讲故事儿童文学

张举文

前沿话题

在翻译和讲述中树立童话研究理论的丰碑:杰克·齐普斯

主持人语

在当今童话与民间故事研究领域中,杰克·齐普斯(Jack.Zipes)无疑是被引用最多的学者之一,甚至是一座无法绕过的大山。半个多世纪以来,齐普斯有关童话的译著与理论专著不仅丰富了世界民间故事与童话故事的研究,也形成了一家重要的理论体系。遗憾的是,有关齐普斯的中文译介与研究还相当有限。本专栏旨在引起有关学者与学生对齐普斯的童话研究理论的兴趣,通过一篇概述介绍、两篇译文以及一篇国内青年学者的研究文章展示出齐普斯的研究广度与深度,并期待读者从即将出版的译文集中得到更多的理论滋养,对齐普斯的研究有更全面的了解。一个多世纪前,当“童话”概念被引进到中国时,“童话”被期待成为儿童文学与儿童教育的重要手段。如今,童话研究与讲述实践不仅已经成为儿童文学和儿童教育的重要手段,也成为中国民间文学与民俗传统研究必不可少的学科领域。对此,在研究理论与方法上借鉴他山之石无疑是有益的。

——主持人...张举文

一、齐普斯的学术经历

杰克·齐普斯(Jack Zipes)于1937年6月7日生于纽约。大学本科四年他就读于达特茅斯学院(Dartmouth College),专业是政治学,于1959 年毕业获得学士学位。随后,齐普斯进入哥伦比亚大学(Columbia University)攻读比较文学硕士,并于1961 年毕业。之后,他于1962 年在德国的慕尼黑大学和1963 年在德国的图宾根大学留学。1963 年秋,他回到哥伦比亚大学攻读英语和比较文学,并于1965 年毕业获得博士学位。1966 年至1967 年,齐普斯在慕尼黑大学教授美国文学。1967 年至1972 年,他在纽约大学(New York University)教授德国文学、戏剧、比较民俗和文学理论,专攻法兰克福学派。此后,齐普斯于1972年至1986 年任教于威士康星大学(University of Wisconsin-Milwaukee),期间,他于1978 年至1979 年任柏林自由大学戏剧系客座教授,1984 年任哥伦比亚大学德语系客座教授。1986 年至1989 年,齐普斯任教于佛罗里达大学(University of Florida)。1989 年至2008 年,齐普斯以德语教授身份任教于明尼苏达大学(University of Minnesota),并于此荣退为终身名誉教授。至今,齐普斯仍活跃于国际学术界,担任客座教授、参加国际会议、参与社区故事讲述活动等,撰写和编译了大量学术著作。齐普斯之所以如此活跃于国际学术界,是因为他可以熟练运用德文、法文、意大利文等语言进行演讲和写作,并能阅读西班牙文。

齐普斯的学术贡献还体现在他所获得的奖励和荣誉上。例如,齐普斯获得过美国国家级的1981 到1982 年度的福布莱特奖(Fulbright Fellowship)、1988 到1989 年度的古根海姆奖(John Simon Guggenheim Fellowship)、1998 到1999 年度的国家人文基金会奖(National Endowment for the Humanities)。此外,还有多个学术组织的奖励,如1992 年“国际奇幻艺术协会”的“杰出学者奖”、1999 年“国际儿童文学研究会”的“国际格林兄弟奖”、1999 年“儿童文学学会”的“儿童文学杰出贡献奖”、2015 年美国民俗学会的“芝加哥民俗学著作奖”、2007 年的英国民俗学会的“优秀著作奖”、2017 年的“国际儿童文学研究会”的“研究成果奖”、2016 年美国民俗学会的“资深会员奖”等。

齐普斯不仅获得过许多曾供职学校的各种奖励,也在国际学术界赢得了极大荣誉。例如,2002年他被意大利的博洛尼亚大学(University of Bologna)授予名誉博士学位,2016 年被英国安格里亚鲁斯金大学(Anglia Ruskin University)授予名誉博士学位,2017 年被加拿大温尼伯大学(University of Winnipeg)授予名誉博士学位。

除了在教学和社区公共服务方面的突出表现外,齐普斯的学术成就与贡献还主要展现在他大量出版物中(参见《童话的研究:杰克·齐普斯文集》(以下简称“《文集》”)附录)。其中,他撰写的《不可抵挡的童话故事》获得了2012 年美国民俗学的“维恩·汉德民俗学著作奖”,他所编辑的《迪士尼以外的童话电影:国家视野》获得了2017 年儿童文学研究会的“编辑图书奖”。

二、齐普斯的学术贡献

作为当代西方儿童文学、童话研究、民间故事研究领域最重要的学者之一,齐普斯的学术贡献是多方面的。而且,他老骥伏枥,仍在不断出版新的著作,继续几个系列的著作出版。①例如,他主编的“奇异现代童话”(Oddly Modern Fairy Tales)系列已经由普林斯顿大学出版社出版了十多部,并在继续。仅从我开始准备系统译介他的著作到现在(2019 年10 月)的一年多时间里,我就收到齐普斯寄来的好几部新书,②例如,明尼苏达大学出版社于2018 年出版的《无畏的伊凡和他的双峰马》(Fearless Ivan and His Faithful Horse Double-Hump) 和《仙女贝拉利亚的一百个谜语》(The Book of One Hundred Riddles of the Fairy Bellaria);2019 年的《巨人豪尔和小人蒂姆》(The Giant Ohl and Tiny Tim)以及一部重要的理论专著《恩斯特·布洛赫:战斗到底的希望哲学家》( Ernst Bloch: The Pugnacious Philosopher of Hope)(Palgrave/MacMillan,2019)。而且他还有一个很长的正在写作或即将出版的书单。本文在此仅从几个主要方面概括地介绍一下齐普斯的贡献,不作具体的观点分析,而期望读者自己在研读《文集》的每篇文章时批判性地汲取精华。

1.作为童话翻译家

齐普斯翻译出版的著作有20 余部,另外还有论文、剧目、故事和诗歌等20 多篇。在他的译著中,有从德文、法文和意大利文翻译的故事集,也有研究著作和文集。这些著作极大地丰富了英语世界及欧洲其他语言文化对童话的了解和研究。例如,齐普斯发掘了不为美国学者所了解的意大利故事搜集家劳拉·冈赞巴赫(Laura Gonzenbach)和吉塞普·皮特(Giuseppe Pitrè)及其作品,完整翻译介绍了德国诗人和作家黑塞(Hermann Hesse)的童话作品,也系统地翻译了法国古典童话。尤其有意义的是,齐普斯在1987 年出版了格林兄弟1857 年最后一版的《格林童话集》,并在2003 年出版了扩充修订英译版的第三版《格林兄弟童话全集》(The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm)。不仅如此,齐普斯还将格林兄弟1812 年第一版的《格林童话集》翻译成英文(2014 年出版),为比较研究提供了珍贵的材料。正是由于齐普斯的翻译和评述,学术界对格林兄弟有了新的认知,相应的学术观点和理论与方法也有了新的发展和修正。例如,他比较分析了格林童话的七个版本,展示格林兄弟在搜集、筛选、编辑、修改等一系列过程中如何对有些故事做出取舍。简言之,是因为齐普斯的翻译与研究使世界对格林兄弟的童话在一百多年后有了新的认识。

齐普斯的每部翻译著作不仅提供了珍贵的原始材料,更为研究提供了广泛的社会和文化背景以及学术批评视角。所以,他是一位有着学术批评眼光的翻译家。

2.作为童话创作和社区讲故事的实践者

齐普斯是一位童话故事作家,也是一位传播故事的实践者。他创作发表了四篇童话故事和两部童话剧目。同时,他也是位故事能手。齐普斯不但自己讲故事,而且还组织社区和学校的讲故事活动。例如,他从1980 年开始到公立学校去为中小学生讲故事,并在好几个中小学校组织成立了“故事会”。1995 年,他成立了明尼苏达州米尼亚波利斯市的讲故事会。这个项目后来被推广到美国许多其他城市。同年,齐普斯发表了《创造性讲故事:建设共同体、改变生活》(Creative Storytelling: Building Community, Changing Lives,1995)一书。经过几年的实践,齐普斯又于2004 年出版了《讲出来:为孩子们讲故事和创作戏剧》(Speaking Out: Storytelling and Creative Drama for Children,2004)一书,该书产生了极大影响。他也利用各种渠道宣传讲故事,如在各种公众媒体的采访和公共讲座中,用通俗的语言来介绍讲故事对儿童成长、家庭休闲、社区和谐的益处,以积极的态度鼓励儿童从童话中发展想象力,让成年人在与儿童一起阅读和讲故事中得到身心的慰藉。

齐普斯能够走出学术的象牙塔,大量而积极地参与社会活动,将学问与现实结合,不仅促进了民众对童话的理解和对讲故事的热爱,更为如何做学者和做人树立了一个可敬的榜样。

3.作为探讨和创新理论的学者

齐普斯不仅翻译了诸多重要的童话故事及其研究著作,也通过教学和社区活动提高了社会和民众对民间故事、童话故事以及儿童文学的认识,但他最大的贡献在于他对学术理论的探讨和创新。如今,齐普斯的学术著作和理论观点几乎是世界上任何研究童话与民间故事的学者必然要引用或无法回避的。尽管他的有些观点并不完善,但它们为后人提供了发展的平台。

齐普斯的学术贡献可以从这几个方面来概括:

(1)大量的翻译以及对背景信息的发掘和分析:以《格林童话》为代表,齐普斯的故事翻译与研究改变了学术界对格林兄弟如何编辑整理所搜集的童话的认识,还改变了对许多故事搜集家和学者的认知。这不仅是文本研究上的突破,更是学术理论与方法上的提高。此外,他的翻译所涉及的国家、故事手和学者范围颇广,构筑了多重故事交流和学术交流的桥梁(如上所述)。齐普斯的翻译不仅提供了完整的文本,更重要的是他总能透过历史和社会背景、结合理论分析发展出新的观点。仅是关于格林兄弟童话的翻译与研究,齐普斯就已经出版和发表了近十本书和十多篇文章。①例如,《格林兄弟:从魔幻森林到现代世界》(The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World,2002)、《格林兄弟编辑的德国流行故事》(German Popular Stories by Jacob and Wilhelm Grimm,2012)、《民间故事与童话的黄金时代:从格林兄弟到安德鲁·朗》(The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang,2013)、《格林兄弟的遗产:格林兄弟的民间故事与童话的魔力》(Grimm Legacies: The Magic Power of the Grimms' Folk and Fairy Tales,2014)。

(2)对童话研究在国际交流上的促进:由于齐普斯擅于和运用多种语言从事学术活动,通过会议和教学等口头方式以及书面出版方式,沟通了多国的学术联系,为许多学者打开了眼界。例如,他在2006 年主编了影响极大的四卷本《牛津儿童文学百科全书》(The Oxford Encyclopedia of Children’s Literature),在2015 年再版了《牛津童话指南》(The Oxford Companion to Fairy Tale)。齐普斯最突出的贡献是在童话和民间故事等研究领域,不仅提高了美国学者对欧洲学术界的了解,也将美国的童话研究推广到全世界。同时,在他的大量著作中,许多成果也被翻译成其他文字,推动了国际学术交流。

(3)对文本超越传统的研究:齐普斯特别注重对社会和文化背景的分析,特别是将19 世纪欧洲的文明化进程以及20 世纪美国的现代化进程作为童话故事的分析条件之一,这在方法论上有了新的突破。齐普斯利用文本故事和口头故事论证了童话的动力性。1979 年首版、2002 年扩充再版的代表作《冲破魔法符咒:探索民间故事和童话故事的激进理论》(Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk and Fairy Tales)以及2012 年由普林斯顿大学出版社出版的《不可抵挡的童话:一个文学类型的文化与社会进化历程》(Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social Evolution of a Genre)。此外,他将文本与新媒体形式结合起来研究童话。如他撰编多部有关电影和电视中的童话研究著作,包括2011年出版的《魔幻屏幕:童话电影的未知历史》(The Enchanted Screen: The Unknown History of the Fairy-Tale Film)和2015 年出版的《迪士尼之外的童话电影:国际视野》(Fairy-Tale films Beyond Disney: International Perspectives)。

(4)对故事搜集史和研究史的反思研究:齐普斯挖掘出许多曾经对童话搜集做出贡献,但被忽视或遗忘的民间故事、童话搜集者和翻译者,从而使其搜集到的故事重新得到认识,并被继续传播出去。例如,意大利的吉塞普·皮特、德国的瓦尔特·本雅明(见《文集》中的《吉塞普·皮特与19 世纪重要的民间故事搜集者》《承前启后:重读瓦尔特·本雅明的〈故事家〉》)。目前,他在组织编辑一部丛书,将世界各地被忽视的民间故事、童话故事翻译和发表出来。

(5)在讲故事的实践中提高学术境界:齐普斯不仅是研究故事的学者,也是积极参与社会实践和变革的故事家(如上所述)。由此,齐普斯以自身的实践与反思推动了学术研究。《文集》第五编的三篇文章可以管窥作者对这个重要问题的研究。

(6)对学科发展的关爱:齐普斯在半个多世纪里与来自不同学科背景的学者和学生合作,跨越狭隘的学科界限,促进对故事多视角的合作研究。例如,他与世界不同国家的许多学者合作文章和著作,编辑了诸多文集,并撰写了百余篇书评。这些都为学科和学者间建立了健康的学术批评与合作关系。

(7)沟通多领域的童话理论探索:正如《文集》的五个篇章所示,齐普斯的学术成果涉及民间故事、童话故事、儿童文学、故事家、讲故事等多领域(浏览《文集》所附的作者的主要出版物便可见作者的宽阔视野),并在每个领域都有所贡献,但最重要的是对童话研究的贡献。例如,他对法兰克福学派的批评理论和文化进化论的发展。齐普斯认为童话具有重要的社会功能,不仅有补充功能,而且还有启示功能:美好的童话所反射的正是我们身边社会中真实与虚假的差距。他揭示了童话故事在协调个体与社会关系冲突时的心理慰藉功能,鼓励以童话的想象来启迪儿童的创造力和激发成年人对生活的希望。他的许多观点都是基于民众生活实践的需要,而不仅是纯理论上的构建。此外,他也尝试各种新的理论观点,如运用文化模因(或“媒母”,meme)的观点来分析民间故事等。

总之,在半个多世纪里,齐普斯不断吸收、探索、发展新的研究方向,以学术服务于对社会、历史和多元文化的认识及其交流,集中体现了国际上对民间故事、童话和儿童文学等领域的研究发展历程。齐普斯曾对我说,他的许多观点都还在不断修改中,每当获得有益的批评,他就会进行修改并从中进步。的确,他的多数著作都进行了修订扩充再版,当然还有诸多的重印版。这也正是他的学术生命力所在。

三、对齐普斯童话研究的系统译介

目前,包括20 多篇译文的《童话的研究:杰克·齐普斯文集》正在出版准备中。希望这样的系统译介不仅可以展示齐普斯的主要学术贡献,而且可以让读者在理论观点与研究方法上有所借鉴。

之所以要介绍齐普斯,这当然离不开个人层面的缘由。2012 年秋,我收到齐普斯的一封电子邮件,邀请我为他正在编辑的一个文集写一篇有关中国的童话研究文章。我当时正在达特茅斯学院(Dartmouth College)任客座教授,感到没有时间完成便婉拒了。然而,此后我们却开始了忘年交的通信与见面,不仅聊到1950 年代他在达特茅斯学院上学的事,而且也谈到更多学术问题。可以说,因为与齐普斯的交往,我以往对民间故事和童话故事研究的“星星之火”的兴趣,①参见张举文:《“定亲”型故事中“月老”形象传承的文化根基》,桑俊译,《民俗研究》,2017 年第2 期,第91—102 页。后来燃烧起一片扑不灭的大火,已经发表了好几篇有关童话的文章。②例如,Fairy Tales in China: A Metamorphosis Still in Labor (《童话在中国:艰难的蜕变》),In The Fairy Tale World, ed. Andrew Teverson. London: Routledge, 2019。该文的基本思想为2018 年5 月23 日在北京大学的讲座主要内容。Motif as Symbol in Context, in Contexts of Folklore, eds. Simon Bronner and Wolfgang Mieder (Peter Lang Publishers, 2019)。Rediscovering the Grimms of China,Journal of American Folklore, 133 (529), 2020。

伴随着这份热情,我也想到系统翻译介绍齐普斯的著作。之前的一部类似的系统译文集《民俗学概念与方法:丹·本—阿默思文集》已由中国社会科学出版社于2018 年底出版(感谢北京师范大学社会学院民俗学项目的支持)。现在进行中的便是第二部,始于2017 年秋。是年十月,美国民俗学会年会在威士康星的米尼阿波利斯召开,那里正好是齐普斯的居住地。在此,我们交谈了很长时间,明确了我的翻译计划。他随后便整理出近30 篇文章供我选择。之后又撰写了“写给中文读者的话”。事实上,我知道国内已经有了他的两部著作的中文译本,并通过网购获得了。③参见[美] 杰克·齐普斯:《作为神话的童话/作为童话的神话》(风信子儿童文学理论译丛),赵霞译,上海:少年儿童出版社,2008 年;《冲破魔法符咒:探索民间故事和童话故事的激进理论》(当代西方儿童文学新论译丛),舒伟译,合肥:安徽少年儿童出版社,2010 年。当我把那两部译本送给他时他很惊喜,因为齐普斯本人并不知道有这些中文译本。这也有助于我向他说明翻译他的童话研究文集的重要性。

参与《文集》翻译工作的译者都是民俗学界的新力量。他们有的是担任了大学教学与科研主力的年轻教师,有的是在校的博士生或硕士生。有些是有经验的译者,有些则是新手。我希望这些翻译工作也有助于培养民俗学界能写能译的新队伍。

目前的译文安排,一方面是要展示齐普斯本人研究的广泛兴趣,另一方面是为了启发国内童话爱好者从多角度来阅读和研究童话。或者说,童话研究需要沟通文学、儿童文学、民间文学、民俗学、语言学、心理学等多个领域,而不是囿于儿童文学创造或研究。译文集的结构也试图体现出齐普斯的重要学术贡献的几个方面。第一篇是侧重理论的研究,第二篇是突出研究方法的样板,第三篇展示对历史背景的挖掘,第四篇强调当代儿童文学与童话的关系,第五篇是齐普斯作为学者与故事家对讲故事活动的反思以及对故事家的认识,附录包括了齐普斯的主要著作目录。具体框架如下:

第一篇:民间故事与童话的理论与历史

1. 迈向文学童话的定义

2. 童话之话语:迈向类型研究的社会史

3. 意大利童话故事的起源:斯特拉帕罗拉和巴西耳

4. 民间故事与童话在欧洲和北美的进化

5. 文化进化范畴中童话的意义

第二篇:民间故事与童话的研究

6. 对《小红帽的考验与苦难》的再审视

7. 民间故事与童话在语义上的力量转换:灰姑娘及其影响

8. 作为神话的童话与作为童话的神话:睡美人与故事说唱的永恒性

9. 重塑蓝胡子,或是告别佩罗

10. 超级英雄如何进入童话世界:从希腊神话到格林童话以及之后的合作精神与集体行为

第三篇:作家与民俗学家

11. 从前有一对格林兄弟:重新介绍

12. 民间故事与童话的金钥匙:开启文化宝库

13. 安徒生与被统治者之间的话语

14. 沃尔特·迪士尼的文明化使命:从革新到复兴

15. 吉塞普·皮特与19 世纪重要的民间故事搜集者

第四篇:儿童文学

16. 为什么儿童文学并不存在

17. 解放当代儿童文学中奇幻童话的潜能

18. 儿童与儿童文学在文化产业中的重构

19. 儿童的滥读与书籍的命运

20. 哈利·波特现象,或何以众说纷纷?

21. 老鼠、仙女、巫术与食人魔的激进道德观:认真对待儿童文学

第五篇:讲故事

22. 全球化世界中作为景观的讲故事活动

23. 讲故事的智和愚

24. 承前启后:重读瓦尔特·本雅明的《故事家》

齐普斯在译介童话中探索出了新的研究方向。把齐普斯译介给国内的读者,我们也希望在这个过程中探索出对中国民间故事、童话故事、儿童文学,以及故事家和普通人讲故事等民俗活动进行研究的新方向。

猜你喜欢
民间故事讲故事儿童文学
友谊使者讲述的民间故事
说说民间故事
民间故事为什么感动人
魔法糖的故事(三)
听冬神讲故事
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
讲故事
“原生态”与儿童文学