【摘要】 新时代背景下,我国应推动中国优秀图书在“一带一路”沿线国家的出版与传播推广,促进文明交流互鉴,主动讲好“一带一路”故事,传播好“一带一路”声音,塑造良好国家形象,为“一带一路”建设提供有利的舆论支持和文化条件。
【关 键 词】新闻出版;“一带一路”;“走出去”
【作者单位】刘莹晨,中国新闻出版研究院。
【中图分类号】G239.2 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.22.001
近年来,出版“走出去”深入贯彻落实党中央关于“一带一路”建设的决策部署,2016年国家新闻出版广电总局出台了《加快推进我国新闻出版业向周边国家和“一带一路”沿线国家“走出去”工作方案》,组织实施了丝路书香工程、经典中国国际出版工程、中国图书对外推广计划等工程,加快推动我国新闻出版业向“一带一路”沿线国家“走出去”,推动中国优秀图书在“一带一路”沿线国家的出版与传播推广,促进文明交流互鉴,主动讲好“一带一路”故事,传播好“一带一路”声音,塑造良好国家形象,为“一带一路”建设提供有利的舆论支持和文化条件。
一、基本情况
1.版权贸易情况
近几年我国出版物版权输出品种、数量、规模不断提升,国际合作领域进一步拓宽。一大批中国当代主题图书的对外多语种、小语种版权输出,使中国主张、中国价值、中国故事获得较好的国际表达,中华文化影响力不断提升。我国出版物版权输出地域结构、内容结构进一步优化,在向欧美、日本等发达国家版权输出保持稳定增长的情况下,向“一带一路”沿线国家版权输出数量迅速增长,到2018年已达到5700余项,较2016年增长超过60%,约占全国出版物版权输出总量的58%;从“一带一路”沿线国家引进版权超过1000项,形成版权贸易顺差(见表1)。
从输出国家和地区上看,越南、韩国、俄罗斯、尼泊尔、新加坡、黎巴嫩、泰国、斯里兰卡、阿联酋、马来西亚等“一带一路”沿线国家逐渐成为我国版权输出主要国,共输出版权近5000项,占比37%(见图1)。
2.翻译出版项目情况
目前,在丝路书香工程、经典中国国际出版工程、中国图书对外推广计划、中国当代作品翻译工程等翻译资助项目中,除丝路书香工程单独设立重点翻译资助项目针对“一带一路”沿线国家翻译出版外,经典中国国际出版工程、中国图书对外推广计划、中国当代作品翻译工程等资助的项目主要面向欧美国际主流市场翻译出版,但随着“一带一路”倡议的提出和深入推进,资助项目中对“一带一路”沿线国家翻译出版的精品图书资助数量逐渐增多,已累计达到大约2200项。
截至目前,丝路书香工程重点翻译资助项目共资助1918种图书(数据来源:丝路书香工程各年度资助项目公示名单,资助类别见表2、图2),涉及阿尔巴尼亚语、阿拉伯语、波兰语、波斯语、俄语、法语、哈萨克语、吉尔吉斯语、罗马尼亚语、马来西亚语、蒙古语、孟加拉语、尼泊尔语、塞尔维亚语、僧伽罗语、斯拉夫语、泰语、土耳其语、乌尔都语、乌克兰语、西班牙语、西里尔语、希伯来语、匈牙利语、亚美尼亚语、印地语、印尼语、英语和越南语等47种语言,版权输出至近80个国家和地区,基本覆盖周边国家和“一带一路”沿线国家的所有通用语种。
随着我国“一带一路”在国际舞台上合作战略的不断深入,阿拉伯国家希望了解中国、阅读中国和对中国图书感兴趣的读者群体数量越来越大,需求越来越多,阿拉伯语入选资助项目占比高居第一位,英语作为世界最大的通用语种,入选资助项目占比位居第二位,阿拉伯语和英语图书数量占据了资助项目总数的近50%。俄文版图书的资助比例高于其他语种,表明两国双边关系同当地读者对中国图书的需求呈正向相关。同时,我国向土耳其、波兰、马来西亚、印尼等众多 “一带一路”沿线重点国家输出项目的比重也逐渐增加。
内容方面,相关项目资助了阐释习近平新时代中国特色社会主义思想、讲好中国共产党治国理政的故事、讲好中国人民奋斗圆梦的故事、讲好中国坚持和平发展合作共赢的故事等主题类图书477种,如《习近平讲故事》西班牙文版、《习近平用典》第二辑俄文版、《“周边命运共同体”建设》英文版、《办好中国的事情,关键在党》法文版等;资助了一批讲好中国经济发展故事,全面准确阐释中国重大经济政策,具有中国特色、中国风格、中国气派的社科类图书387种,如《中国学者谈新常态下经济增长》英文版、《中国经济改革的经验及其理论启示》波兰文版、《高速铁路与经济社会发展新格局》马来西亚文版、《中国学者谈新常态下经济增长》《中国经济改革的经验及其理论启示》多语种版等;资助了一批涵盖国哲学、史学、文学、艺术经典,反映中华优秀传统文化且具有当代价值、世界意义的传统文化图书491种,如《论语译注》俄文版、《人文中国书系》吉尔吉斯文版、《简明中国文明史》英文版、《中国文化》多语种版等;资助了一批名家名作、中青年骨干作家精品力作以及优秀原创少儿主题图书445种,如王蒙《这边风景》波兰文版、路遥《平凡的世界》马来文版、麦家《暗算》波斯文版、徐则臣《跑步穿过中关村》波斯文版、路内《少年巴比伦》阿拉伯文版、《伟大也要有人懂:少年读马克思》俄文版、《布罗镇的邮递员》多语种版等;资助了一批代表我国科技最高研究水平和最新研究成果的精品图书117种,如《中国大科学装置出版工程》系列德文版、《中国高速铁路》英文版、《青蒿及青蒿素类药物》多语种版等。
除此以外,《大中華文库》作为国家重大文化出版工程——出版界的“天宫一号”,为配合中央“一带一路”建设,策划了“一带一路”沿线国家语种双语翻译出版工程,第一批涉及缅甸语、柬埔寨语、泰语、乌尔都语、波斯语、保加利亚语、乌克兰语等29个语种84部典籍,并已列入国家出版基金项目。
3.重点企业项目情况
截至目前,丝路书香工程已资助出版企业实施项目共60项(丝路书香工程每年资助以原国家新闻出版广电总局为实施主体的翻译资助项目、重点展会项目等,其余为以国内出版企业为实施主体的项目。相关数据来自丝路书香工程办公室),四年累计资助总额近8000万元,共有35家机构参与实施。其中2014年资助19项,2015年资助18项,2016年资助10项,2017年资助13项。
所有目标国家或地域中,俄罗斯和阿联酋是重点项目落地最多的国家,俄罗斯共有尼山书屋、博库书城莫斯科分店、社会科学文献出版社俄罗斯分社三个项目,阿联酋涉及“一带一路”沿线国家中国主题图书巡回展、五洲传播出版社阿联酋分社、中国书架建设计划三个项目(见图3)。
资助工程项目类别主要包含丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、网络游戏和出版物数据库推广、重点图书展会项目、境外参展项目、国际营销渠道类项目、出版本土化项目、人才培养项目、中国优秀原创期刊海外推广项目和国际合作出版项目(见图4)。从各类项目的数量上看,出版本土化项目是三年间资助最多的项目类型,共有10个本土化项目在运行中。此外,国际营销渠道类项目、国际合作出版项目、人才培养项目、汉语教材推广项目也各有3—7个子项目在运行中。
立项项目中参与主体多元,重点机构作用突出,充分发挥各承担者的优势,涵盖国内出版社、传统进出口企业、民营机构等。独立承担重点项目的机构,如五洲传播出版社承担3个国际营销渠道类项目、出版本土化项目;社科文献出版社、接力出版社、中国人民大学出版社、北京师范大学出版社等单位均在努力翻译出版中国优质图书的同时,提高海外运营能力,在以色列、约旦、俄罗斯等地部署分支机构,以期实现辐射周边市场的目标;民营企业也在推动出版“走出去”中贡献了力量,如北京求是园文化传播有限公司在格鲁吉亚设立分支机构的基础上,通过版权输出,在当地出版中国主题图书。人民天舟(北京)出版有限公司于2016年经中宣部、国家新闻出版广电总局批准,专门从事对外出版工作,其依托在摩洛哥成立的灯塔出版社、星空书店,以及与摩洛哥、突尼斯、阿尔及利亚、埃及等国家的出版机构、发行机构、零售机构、图书馆等建立的密切合作关系,实施北非中国文化合作出版项目,目前已完成阿语版《屠呦呦传》、英语版《中国青藏铁路》、阿语版《万大姐姐有办法》、法语版《装在口袋里的爸爸》等共计20种图书在北非及其他语种相关国家的发行,连续两年参加卡萨布兰卡国际书展与阿尔及尔国际书展,并在书展上开展了多项图书推广活动,得到了国内外媒体的广泛关注。
除丝路书香工程给予资金支持的项目外,各类出版企业及相关机构还积极开拓、自主实施重点项目及活动,在“一带一路”沿线国家开展交流合作。比如山东出版集团积极搭建“一带一路”版贸会平台,从2015年举办的中韩图书版权贸易洽谈会开始,“一带一路”图书版权贸易洽谈会的脚步已经遍及阿联酋、中东欧、新加坡、俄罗斯、吉尔吉斯斯坦等多个“一带一路”沿线国家。借助版贸会平台,2015—2019年,山东出版集团的版权输出种数已近900项,输出国家超过30个,多种图书获得了丝路书香工程、经典中国国际出版工程及中国图书对外推广计划等多项国家工程的资金支持。同时,版贸会平台也为其他国内出版企业走向“一带一路”沿线国家提供了平台和更多的机会。
二、趋势特点分析
1.服务国家外交大局
一方面,重点翻译出版工程的实施,推动了习近平新时代中国特色社会主义思想图书的国际出版推广,在“一带一路”沿线国家产生了重大影响。相关机构围绕深入宣传阐释习近平新时代中国特色社会主义思想,全面推动习近平新时代中国特色社会主义思想图书在“一带一路”沿线各国的翻译出版、展览展示和营销推广工作。截至目前,《习近平谈治国理政》第一卷已翻译出版28个语种32个版本,第二卷已翻译出版10个语种12个版本,全球发行突破2500万册。《摆脱贫困》英文版、法文版实现国内外同步首发,几内亚驻华大使特别代表巴·迪埃赫诺·马德儒表示,这本书为非洲国家摆脱贫困发展经济提供了重要的思路和方法。《之江新语》《习近平讲故事》由沿线国家知名出版机构引进和出版多语种版,成为沿线国家了解中国共产党、理解习近平新时代中国特色社会主义思想的重要载体和途径。
同时,政府间互译项目进展顺利,通过图书互译计划和相关文化协议,推动各国经典著作的互译出版。目前中国已与沿线30余个国“一带一路”沿线国家签订了政府间互译协议。其中,中俄经典与现代作品互译出版项目已推出经典图书94种;中阿典籍互译出版项目完成29种图书的翻译出版。实践证明,由政府间签订并组织实施经典互译项目,是推动出版合作、文化交流的一种有效方式,有力地促进了中国与沿线国家的互学互鉴。
2.版权贸易带动人员、行业交流
一方面,参加“一带一路”沿线国家国际书展,是提高出版企业对“一带一路”沿线国家实物出口和版权输出、扩大交流合作的有效途径;通过政府搭台、企业参与、市场化运作的方式,组织国内重点出版单位参加丝路重点国家的书展,可搭建中国图书版权交易平台。目前,中国出版企业每年参加40多个国际书展,并先后在20多个书展上担任主宾国。自2013年“一带一路”倡议提出以来,中国展团以主宾国的身份先后参加了土耳其伊斯坦布尔国际书展、斯里兰卡科伦坡国际书展、塞尔维亚贝尔格莱德国际书展、白俄罗斯明斯克国际图书展销会、印度新德里世界图书博览会、罗马尼亚高迪亚姆斯国际图书展、阿布扎比国际书展、古巴哈瓦那国际书展、阿尔及利亚阿尔及尔国际书展、伊朗德黑兰国际书展10个“一带一路”沿线国家国际书展,主宾国活动的成功举办进一步促进了中外民心相通,厚植“一带一路”建设民意基础。同时,国内出版企业还积极举办了波兰华沙中国主题图书巡回展、“品读北京——北京出版集团2017澳大利亚精品图书展”、东南亚中国图书巡回展等图书巡回展览展销活动。其中,由厦门外图集团策划承办的东南亚中国图书巡回展已举办两届,成功举办了多场出版合作座谈、版权交流、展览展销等活动,有效推动中国图书走进东南亚,促进了中国与东南亚各国的出版交流合作。同时,通过巡回展平台,厦门外图集团自主编写的初中数学教材成功输出泰国,抢占东南亚教材市场,实现了由實物图书出口向内容出版“走出去”的纵深发展。作为家门口的书展,北京国际图书博览会目前已发展为世界第二大国际书展,是中国出版与世界各国出版之间交流合作的大舞台。近年来,图博会“一带一路”沿线国家参展数量已累计超过40个,参展出版机构超过300家,伊朗、沙特、阿联酋、中东欧16国、罗马尼亚等“一带一路”沿线国家先后担任了图博会的主宾国。
另一方面,近几年,中国与沿线各国把加强高层人员互访、出版界人士往来作为深化交流合作的重要内容。目前,中国出版企业、行业协会每年有近百个代表团访问“一带一路”沿线国家,与各国出版机构、高等院校、科研机构商洽谈图书合作出版、探讨课题研究等,进而探索合作新模式。中华图书特殊贡献奖已举办十三届,在138位获奖人中,有70位来自“一带一路”沿线国家的汉学家、翻译家、出版家、作家获奖,超过总获奖人数的50%。
3.从版权贸易向资本合作提升
目前,中国与沿线各国出版机构在资本合作、技术合作、渠道合作等方面不断加强,取得优异成绩。在资本合作方面,中国出版企业在俄罗斯、波兰、土耳其等国家新成立出版分支机构近20家。在技术合作方面,中国出版企业与沿线各国出版机构在数字出版领域的合作更加广泛,共同开发了相关的数字图书传播平台。
国内出版企业除了通过建立海外分支机构来创新合作,还通过与海外出版机构开展国际合作出版项目、建立国际出版编辑部等方式,推动本土化运作不断深入。目前,已有多家国内出版企业与国外出版机构联合组建国际编辑部,一方面在海外进行本土策划,翻译并出版适合当地市场和读者需求的中国图书,另一方面借助合作伙伴的推广力量和渠道,推动中国优质图书在海外的出版与传播,增强当地读者对中国的了解,让中国声音“走出去”,让海外读者了解真实的中国。比如五洲传播出版社、中译出版社、外研社等出版社先后与墨西哥、罗马尼亚、印度、斯里兰卡、匈牙利、塞尔维亚、突尼斯、保加利亚、波兰等国家的出版机构合作成立中国主题图书编辑部。目前中国外文局已与30个国家的近50家主流出版机构签署了“中国主题图书海外编辑部”合作协议,共同策划编辑出版中国主题图书,并利用当地主流发行渠道扩大中国图书的销售和市场份额。其中黎巴嫩海外编辑部出版的《趣谈中国文化》等10种图书首印1万册且在当地销售完毕,《我的第一本中文故事书》印尼版通过印尼教育部审核,作为印尼政府定制读物进入印尼公立小学。
4.厚植文化基础,打造品牌内容
“一带一路”沿线国家众多,各国读者都有自己的语言文化和阅读习惯,因此推进“一带一路”国际出版合作首先要立足于促进沿线各国人文相通,进而带动民心相通,其次要着重推出一批深入阐释、积极推动“一带一路”倡议的读物,出版一批反映沿线各国经济社会发展、人文历史、文学艺术、语言教育、自然地理方面的精品图书,满足多样化的阅读需求。如三联书店的《中华文明的核心价值》累计签约20个语种,其中英文(以色列版)、俄文、白俄文、哈萨克文、吉尔吉斯文、土耳其文、印地文、越南文、乌克兰文、阿拉伯文、乌尔都文等版本已在“一带一路”沿线国家出版发行,并获得了当地读者的好评。与此同时,《中华文明的核心价值》这一明星品牌图书的成功输出,也带动了三联书店其他学术、文化图书的版权输出。
三、策略建议
1.加强顶层设计,与双边经贸文化交流更契合
要着力加强合作顶层设计,注重沟通协调,对接各国出版业发展实际和趋势,建立合作长效机制。各国相关政府部门和出版行业协会应发挥统筹协调作用,加强引导职能,搭建合作平台,出台相关扶持政策,推动各国出版机构积极参与,深化合作。我国相关部门应积极引导国内出版企业有针对性、分国别地开展对外出版合作和资本投資;立足地缘资源、传统优势,在展示展销、版权输出、营销渠道建设等方面提质增效;充分发挥辐射周边的积极作用,整合对外资源,前移阵地,积极进入周边国家的出版市场。
2.遴选和培养高水平译者
近年来中国图书版权输出的国际市场渠道不断拓展,我国对“一带一路”沿线国家的版权输出增长迅速。“一带一路”沿线国家涉及语种较多,除通用语言外,众多小语种人才缺乏,图书内容如果不是由母语为授权语种、精通中文、了解中国文化的人士担纲翻译与编辑工作,或母语是中文,但熟悉授权语种目的地国家文化的人来完成翻译工作,会大大影响图书在目的地国家的发行销售,影响中国文化的传播,甚至让沿线国家人民产生误解。因此,要加大翻译人才培养力度,通过丝路书香工程人才培养项目等,吸引国内外优秀翻译人才从事中华优秀传统文化图书翻译出版工作,不断扩充所涉语种范围,为更好地服务“一带一路”交流合作奠定人才基础。要有效整合各方资源,借用外力,利用外国专家推动中国内容、中国文化在海外的进一步推广和传播。同时,要充分发挥国内外语高校的小语种人才的作用,培养翻译人才。
3.加强翻译资助、渠道建设、本土化、人才培养的协同联动效果
随着“一带一路”国际出版合作的快速发展,开拓领域宽广、层次丰富、持续运行的合作渠道至关重要。要鼓励各国出版机构开展版权合作、实物出口等出版对外贸易;要发挥好各国重要国际书展平台的作用,扩大出版交流规模;要建设一批互利共享的营销渠道,拓展国际营销网络;要支持我国出版企业加大对外投资力度,推动资本合作,有效实现产业各环节的联动效果。
|参考文献|
[1]国家新闻出版广电总局. 加快推进我国新闻出版业向周边国家和“一带一路”沿线国家“走出去”工作方案[R]. 2016.
[2]国家新闻出版署. 新闻出版统计资料汇编[M]. 北京:中国书籍出版社,2018.
[3]周伟. “一带一路”倡议下主题出版“走出去”初探[J]. 出版广角,2018(6):15-18.
[4]柳斌杰. 新中国成立70周年:走在出版强国的路上[N]. 国际出版周报,2019-09-23.
[5]初研. 记录伟大时代 书写壮丽篇章——新中国70年出版业发展成就与经验[N]. 国际出版周报,2019-09-23.