摘要:本文以词与词之间的逻辑关系为出发点,探讨了如何进行PCT翻译中复杂术语的翻译。
关键词:逻辑关系;PCT翻译;复杂术语
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-2064(2019)16-0000-00
0 引言
随着经济全球化和知识经济的加速发展,知识产权服务在现代服务业和高技术服务业中的作用越来越重要,专利文献翻译作为知识产权服务的一个分支,尤其是其作为涉外专利工作中的一个必要环节,其作用也越来越被知识产权行业相关人员所正视并重视。然而在PCT专利文献翻译过程中,术语翻译的错误率非常高,其中复杂术语的翻译更是难点中的难点,即便是本领域人员,稍有不慎便陷入错误翻译的陷阱,很大程度上影响了翻译质量,甚至影响后续的专利审查、专利保护、专利实施或转让等诸多环节。本文从逻辑关系的角度探讨了复杂术语的翻译技巧,希望能够为专利文献翻译的从业人员抛砖引玉,拓展翻译思路,以提高翻译质量。
1 复杂术语
对于通常通过专业词典或者在线网络可以直接查到正确的译文的术语,不在本文的讨论范围之内。本文所说的复杂术语是指由若干个常见词汇组合而成的词组,由于是申请人根据自己想要表达的意思组合而成的词组,所以结构形式及其多样,无论是通过专业词典还是在线网络,都很难直接查到此类词组的译文;而且,对于此类词组,咋一看每个词都认识,可是在翻译时常常感到纠结并无从下手,例如:动力驱动装置、颈椎前路内固定系统等。
2 逻辑关系——复杂术语翻译的切入点
在探讨上述复杂术语的翻译之前,我们有必要了解一下东西方的语言差异。东西方思维方式的不同导致语言形式的不同,使得不同的语言有各自的逻辑。比如“汉语重义,这样的语言特点使得我们在使用汉语表达不同的感情时,不需要对语言结构本身进行过多的变化,甚至完全不用改变,用词时也不需要太过在意形态成分的制约,而英语讲求的是“以形统意”,它是依靠严密的形态变化来体现语法范畴和语义信息的,有严格的外在形式(形态变化)来明确显示句子的结构关系和语义信息”[1]。所以东西方语言的差异就体现在“西方语言重结构、形式,常常借助各种连接手段,句式比较严谨,以形统意;汉语的句子对形式要求不那么严格。但用词严谨且具有丰富的含蓄性”[2]。
可见,在东西方的语言表达中,逻辑关系体现的明显与否是两者的一大差异,因此,在翻译中,需要结合语境将原文中词与词之间较为含蓄的逻辑关系找出来,并在译文中明显地体现出来,在复杂术语的翻译中能够重视并运用这一点将对翻译工作起到很大的作用,毕竟在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等各个环节都起着不可忽视的作用。
3 实例讨论
下面,本文将结合以上理论,运用实例来阐明如何运用逻辑关系来辅助复杂术语的翻译。
例1,信号分析模块
错误译文:signal analysis module
正确译文:signal analyzing module
分析:原文为由三个词排列组成的词组,而且每一个词都是常见词,看似很容易翻译。错误译文只所以错误,是因为译者没有理清原文中这三个词之间的关系,并将这种关系体现在译文中。我们知道,翻译的根本在于理解,句子的翻译需要译原文理解,词组的翻译同样需要原文理解,原文词组的理解无法脱离原文,也就是说需要通过上下文把中文词组的各个词之间隐含的逻辑关系找出来。通过分析原文,可以得知原文意思是用来分析信号的模块,那么这三个词之间的逻辑关系也就清楚了,“模块”为中心词,并且“分析”与“信号”之间是动宾关系,那么正确的译文应该为“signal analyzing module”,这也体现了英文用时态变化来体现结构关系和语义关系的特性。
例2,动力驱动装置
错误译文:gravity driving device
正確译文:gravity driven device
分析:这个词组和第一个词组在结构上比较相像,同样是三个中文单词的罗列,同样,从原文词组结构上无法直接看出这三个词之间的逻辑关系,如果生硬的套用第一个词组的译法翻译为gravity driving device,则又犯错。翻译之前,先去分析理解,弄清楚这三个词之间的逻辑关系,如果译者有机械专业的背景,就比较容易理解这个词组的意思,即由动力来驱动的装置,“驱动”是一个动作,“动力”是这个动作的执行者,显然这个词组的词语之间的逻辑关系与上一个词组不同,所以译法自然也就不同,按照这个词组中词语之间的逻辑关系,正确的译文应该是“gravity driven device”。
例3,颈椎前路内固定系统
错误译文:An anterior cervical internal fixation system
正确译文:An internal fixation system for the anterior cervical vertebrae
分析:本原文词组与前两种词组的构词方法不同,这个词组的各个词之间的逻辑关系更加不明显,错误译文只是将原文机械地、一一对应地翻译过来。究其原因,很多时候并非译者不理解原文意思,只是没有考虑到中英文语言的差异,在翻译时没有想到要把原文中的逻辑关系也体现在译文中,所以往往造成译文错误。通过阅读原文,可以知道这是一种用于颈椎前路的内固定系统,显然,错误译文无法体现出这一层意思,所以正确的译文应该是“An internal fixation system for the anterior cervical vertebrae”。
例4,一种充电枪电子锁掉电自动解锁电路
错误译文:An automatic unlocking circuit for charging plug electric lock when power is lost
正确译文:An automatic unlocking circuit for the electronic lock of a charging plug when power is lost
分析:错误译文的错误点在于没有在译文中体现充电枪与电子锁之间的关系,“charging plug electric lock”这种翻译同样是过于机械。如果将表达的更啰嗦一点,可以表述为一种充电枪的电子锁在掉电时的自动解锁电路,那么“充电枪”和“电子锁”之间的关系也就清晰明了了,错误译文显然没有体现出这一层关系,所以正确译文为“An automatic unlocking circuit for the electronic lock of a charging plug when power is lost”。
本文撇开语言因素,仅仅从词与词之间逻辑关系的角度探讨了PCT翻译中复杂术语的翻译技巧,并非是否定语言因素的重要性,而是因为很多译者在面对此类术语的翻译时,常常忽略逻辑关系,以至于面对长长的术语难以下手并心生畏惧,所以本文以逻辑关系作为切入点,提供一个新的翻译思路,若能为各位译者提供些许帮助,便是本文的价值所在。
参考文献
[1]张健.从英汉表达方式差异看大学英语翻译教学[J].读与写(教育教学刊),2015(12):12,42.
[2]余靓,等.跨文化交际中的中西方价值观差异[J].考试周刊,2018(48):21-22.
收稿日期:2019-06-25
作者简介:李会彩(1982—),女,汉族,河北邢台人,硕士研究生,助理研究员,研究方向:专利文献翻译与质量控制,专利法律事务。