功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究

2019-11-25 07:59竺露莎宁波大学科学技术学院315000
大众文艺 2019年22期
关键词:复合词霍克风流

竺露莎 余 笑 (宁波大学科学技术学院 315000)

一、引言

小说《红楼梦》运用大量有关自然现象的词汇,如花、风、月和水等,作者赋予它们丰富含义。但是前人对这类词汇翻译研究较少。王少娣(2007)针对“风月”一词探讨杨宪益和霍克斯两位译者在翻译取向上的差异。施倩文、李清奕、凌曦(2015)从归化和异化角度讨论小说中自然意象“风”的翻译,他们指出翻译方法和策略的选择必须考虑到两种语言文化内涵和思想模式的差异。前人的研究或范围狭窄,或局限于讨论其自然意象,缺乏深度和广度。“风”类复合词在小说中出现313次,广泛用于环境描写,人物形象刻画等,其隐喻含义丰富灵活。本文以《红楼梦》中“风”类复合词为研究对象,结合霍克斯英译本,在功能对等理论指导下讨论其隐喻含义翻译策略。

功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中2000)。功能对等强调意义对等,要求译者用译语中合适、地道的方式来重现源语内容和精髓。功能对等理论引导译者考虑语言文化差异以及译语接受者的需求特点,深入解读源文本语言内涵,创造性地重构目的语文本,从而实现动态“功能对等”,对《红楼梦》中风类复合词隐喻含义翻译有着重要指导作用。

二、英汉“风”隐喻含义对比

《现代汉语词典》指出,风本义指跟地面大致平行的空气流动现象。风具有速度快、地域性强和难以捉摸的属性。“风”在英汉两种语言中均有丰富的隐喻含义。

从自然属性上看,风来去自由,不受限制。因此,“风”可用来喻指无凭无据的传闻、谣传,如汉语有“风传”、“风言风语”等;英文中有“have wind of”(得到风声)、“take wind”(被谣传)等。“风”速度快,具有破坏性,因此“风”可喻指巨大的威力,如汉语有“风驰电掣”;英语中有“raise the wind”(兴风作浪)。“风”难以捉摸,因此“风”还可指产生变化的原因或影响,如汉语有“风起云涌”;英语用“a wind of change”指代变化。“风”的本质是空气,因此也用来指代徒劳或什么也没有,如汉语中有“两袖清风”可指穷得一无所有;英文中用“beat the wind”喻指白费力气,徒劳而为。

汉语“风”隐喻含义有其独特之处,常表达人美好的仪态举止或风采才华,如“风度翩翩、风华正茂”。“风”地域性强,常和风俗习惯等相联系,如“移风易俗”。“风”还被中医用来给病症命名,如“中风”。

英语中“wind”隐喻含义也有其特色。英语将“风”喻为“冒险”,如“sailing near the wind”(冒风险);还喻为“精力”如“get one’s second wind”(重新获得活力)或“气息”如“The runner had to stop and regain her wind.”。

三、《红楼梦》中“风”字的含义及分类

《红楼梦》中风类复合词出现313次,其中隐喻含义的复合词出现199次。风类复合词可作名词,指代自然现象、社会现象和疾病,如风俗、风寒等;风类复合词还可作形容词或副词,常用于人物描写,如风流、风骚等,详细分类见表1。

表1 《红楼梦》风类复合形容词

这些风类复合词多用于描写人物性格和外貌,其中“风流”出现次数最多,共30次,多作形容词,如作者以“风流态度”描写林黛玉,又以“举止风流”描写秦钟。其次是“威风”,用于描写人物嚣张气焰。这类词在小说中凸显人物形象和性格,描绘人物举止和心理,对小说情节的推进发展有重要作用。风类复合形容词的翻译是小说翻译的一个重要部分,值得我们去研究探讨。

四、功能对等理论指导下“风”类复合形容词隐喻翻译

本文在功能对等理论指导下,结合霍克斯译本,讨论《红楼梦》中有关人物描写“风”类复合词隐喻含义翻译。这类词中“风流”出现频率最高,多作形容词,如风流俊俏;也可作状语,如举止风流。

功能对等理论指导下的隐喻翻译不仅要求译者控制文化差异,对语境进行把握,还要选择不同的翻译方法。翻译过程中,选用何种翻译方法,对翻译结果有很大影响。

1.从直译法看“风”类复合形容词隐喻翻译

例(1)、自己尊若菩萨,他人秽如粪土;外具花柳之姿,内秉风雷之性。

霍译:The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes.

夏金桂是小说中的两大悍妇之一。她“生得亦颇有姿色”,“若论心里的丘壑泾渭,颇步熙凤的后尘。”她父亲早逝,母亲对她“百依百随”养成了她任性霸道的性情。她小名叫金桂,凡有人口误说出“金”或“桂”字,她便定要苦打重罚。她还狠毒非常,设计杀香菱,想嫁祸给宝蟾,结果反倒害死了自己。作者用她的“花柳”外貌同她的“风雷”性格相衬托,形象地描绘出一个貌美如花的女子却有着霸道狠毒险恶的心肠。翻译时,霍克斯保留了小说中的表达方式,“the flowers in spring”和“lightnings and tornadoes”相互映衬,英语读者可以根据二者的对比,结合exterior和underneath给出的提示,领会到夏金桂妒妻悍妇的形象。此处的“风”霍克斯译为tornadoes,同前面的lightnings相呼应,同时较之常见的wind更能体现出夏金桂气焰如龙卷风般嚣张,心肠如龙卷风般无情狠毒。

直译通常是在保持原文内容的前提下,尽量保持译文与原文的语言形式、表达方式、句法结构、比喻手段等方面趋同。霍克斯在“风雷之性”的翻译上采用直译,但并非单纯找出对应的英文单词,而是在保留原文表达方式的基础上,加入创造性的成分,从而能达到与原文近似的语言效果。

2.从意译法看“风”类复合形容词隐喻翻译

例(2)忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转,已酥倒在那里。

霍译:Then he caught sight of Dai-yu (whom he had never seen before) and forgot his anxiety in gawping admiration of that ethereal beauty.

此句出自《红楼梦》第二十五回,宝玉和凤姐中邪祟,贾府上下乱成一锅粥,此时薛蟠无意间瞥见黛玉,被她的美貌震慑。曹雪芹在书中描写黛玉外表时并没有用大量笔墨,而是通过其他人物之口体现黛玉之美,如见多识广的王熙凤夸她“标致的人物”,宝玉更是直接说她是“神仙妹妹”。作者描写黛玉时用“娇花照水”、“弱柳扶风”、“绝代佳容”等词,还把黛玉同西施、赵飞燕等著名美女相提并论,让读者领略到她娇弱而柔美的形象。由此可见,薛蟠所见的“风流”是柔弱轻盈的古典之美和超凡脱俗的体态之美。

霍克斯将“风流”译为“ethereal beauty”。ethereal常用来描绘女子纤弱轻盈,表达女子优雅脱俗的气质,这个词还含有超脱现实,远离尘世的含义,正好契合林黛玉美丽超凡的气质,让英文读者也能感受到林黛玉的美丽。

例(3)谁知这尤三姐天生脾气不堪,仗着自己风流标致,偏要打扮的出色,另式做出许多万人不及的淫情浪态来,哄的男子们垂涎落魄,欲近不能,欲远不舍,迷离颠倒,他以为乐。

霍译:She took a perverse pleasure in enhancing her natural beauty by affecting a striking style of dress and by adopting every conceivable kind of outrageously seductive attitude.

曹雪芹笔下的尤三姐头脑清醒,她随母亲和姐姐寄居贾府,她明白贾珍和贾琏视她们姐妹俩为玩物;尤三姐性情泼辣,她不甘心被二贾玩弄摆布,借和他们二人嬉笑怒骂之机反抗他们的淫威;她性格刚烈,她一心要追随的意中人质疑她的清白,她举剑自刎,以死明志。小说中的尤三姐模样标致,贾琏、贾珍评价她是“绰约风流”。但是她的风流之美和林黛玉截然不同。小说中描写尤三姐“懒洋洋的姿态,红色的衣衫衬得皮肤格外的雪白,还在不经意间露出了翠绿色的小抹胸,绿色的裤子配着双红鞋子。”可见她的装扮大胆妖娆。尤三姐追求独立,渴望真挚的爱情,有着古代中国封建桎梏下女子少有的自尊自爱。她的性格和形象非常接近西方人眼中的独立女性,因此霍克斯将她的风流阐释为“natural beauty(自然美)”。

例(4)一双丹凤三角眼,两弯柳叶掉梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

霍译:She had,moreover,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-eaves,a slender form,seductive grace; the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.

曹雪芹笔下的王熙凤出身名门,漂亮、聪明、机敏,是贾家的实际统治者。例句描写王熙凤的外貌:丹凤眼、吊梢眉、粉面、丹唇加上纤细的身材,足以看出她的俊俏美丽。“风”指《诗经》的《国风》,“骚”指《楚辞》的《离骚》。古人常用“媲美风骚”赞美文学作品。到元代“风骚”开始用来形容女性俊俏秀丽。此处作者用“风骚”描绘王熙凤身段苗条,姿态动人。霍克斯用grace表达出她的优美体态和高贵姿态,用seductive做修饰语,凸显出她的迷人和吸引力,让英文读者也能感受到王熙凤的魅力。

意译通常较重视原文内容,把信息传递作为第一位,不拘泥原文结构形式或修辞手法等,尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。霍克斯对《红楼梦》中有关人物描写“风”类复合词隐喻多采用意译,对词汇、句式进行适当调整、转换。上文有关意译的例子总体上属于解释性翻译,译文可以反映出原文的语言意义和背景知识。霍克斯对“风流”一词,在不同的语境下就采用了不同的翻译,如例(2)(3)描写的分别是林黛玉和尤三姐,曹雪芹都以“风流”形容二人,而霍克斯以“ethereal beauty”和“natural beauty”将二人的特征区分开来,使译文读者更好地感知人物形象和背景。

五、结语

综上所述,中西方文化背景存在差异,因而汉语和英语的表达方式也存在较大差异。翻译可以帮助实现不同语言之间的沟通交流。“风”原本只是一种自然天气现象,却在文学作品中有着复杂的隐喻含义。在功能对等理论的指导下,运用不同的翻译方法,风构词的译语和源语可以达成对等,其隐喻翻译可以达到很好的效果。但这个理论不是万能的,翻译者在翻译过程中应当正确地看待。我们应该灵活运用奈达的翻译理论,而不是生搬硬套,在深刻理解原文的含义和精神的基础上,适当运用直译、意译和省译等翻译方法,才能使文学翻译达到令人满意的效果。

猜你喜欢
复合词霍克风流
类型学视野下汉语和维吾尔语反义复合词的对比研究
滑板的乐趣
轮上风流载春秋
基于对外汉语的结果义与虚化义动补式复合词分析
芳华不再亦风流
兼职者的风流史
风流总被雨打风吹去
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
一起来观星