阿拉伯语翻译人才培养模式探析

2019-11-19 08:53张聪
新一代 2019年17期
关键词:阿拉伯语口译母语

张聪

摘 要:习近平主席在2013年出访中亚和东南亚期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略思想,该战略具有经济、政治、文化和安全等多重战略意义。一个国家对外的发展必然伴随着彼此文化的沟通和传播,所以翻译就是实现不同语言群体之间的交流和理解。在“一带一路”战略背景下,中国与阿拉伯国家的联系更加紧密,阿拉伯语的作用也日显突出。培养一支高素质的阿拉伯语翻译人才队伍,将对中国面向阿拉伯世界开放和中阿双方的全方位、多领域发展起到重要的人力资源储备与保障作用。

目前我国翻译人才培养模式的建设尚处于探索阶段,阿拉伯语翻译人才的培养更是处于起步阶段,本文就阿拉伯语专业翻译人才培养模式进行探析并提出一些可行的建议。

关键词:外语人才;翻译

一、明确翻译人才不同于外语人才

很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。我国一直存在着翻译人才培养的误区,认为会外语就会翻译,外语人才就是翻译人才。会外语一定程度上具备了翻译能力,但并不是真正的翻译专业能力。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,得经过长期的专业训练才能实现。具体说来,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语(即工作语言)都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。

二、了解当前市场对阿拉伯语翻译人才的需求

对于人才困境,中国翻译协会副会长黄友义曾提到“中国对外文化介绍的速度远远没有跟上经济发展的速度,原因之一是从事中译外的队伍还不够强大。”[1]中国图书在阿拉伯市场上的滞销,除了受到中阿文化差异的影响外,表现不佳的根本原因还是翻译人才匮乏的问题。“市场上以各种形式從事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%,甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了”[2],且主要集中在北京、上海等大城市。专业翻译主要分为口译和笔译两大方向,如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要集中在文书翻译、陪同翻译、商务口译、会议口译、法庭口译等几个方面。从人才市场的信息来看,现在的翻译职位空缺只有一小部分是针对英语翻译人才,大部分所需的翻译人才是日语、韩语、法语、西班牙语、阿拉伯语和葡萄牙语等小语种。可见中国阿拉伯语翻译市场空间很大,所以阿拉伯语翻译人才的培养模式亟待完善,以满足市场所需。

三、阿拉伯语专业翻译人才培养模式

目前国内高校涉及到的阿拉伯语翻译课程教学主要包括:阿拉伯语专业高年级翻译课程教学以及阿拉伯语翻译硕士的翻译课程教学。

(一)翻译课程教学

对于阿拉伯语本科高年级翻译课程教学而言,其培养模式是通过翻译来学习阿拉伯语,阿语翻译课程是学习阿语的辅助性课程,是为了学习阿语而设置的选修课程,要求阿语学习者具备阿拉伯语语言应用能力,阿语教师在本科高年级的翻译课程教学中要对学习者进行学术训练和翻译实践,注重学生语言转换的准确性,即译文和原文在语言含义上的对应。

(二)翻译硕士教学

阿拉伯语翻译硕士教学的培养模式是要培养学生过硬的口笔译技能、娴熟的译者能力、丰富的相关知识以及较强的人文素养。主要体现在以下几方面:

听的能力,这是每一个阿语翻译人才应该具备的最重要的技能之一,尤其是对于口译工作者来说。听取说话者的讲话内容,准确理解讲话者要传达的信息和意思,并将其形象化。

写的能力,用母语和阿拉伯语写作都很重要,特别是对阿拉伯语笔译工作者来说,需要通过学习来完善语法和语法的使用,需要语言的辞藻来修饰语句。现代阿拉伯语在不断地发展和扩大它的词汇量,跟上词汇和拼写的变化对翻译质量的提高至关重要。

文化底蕴,阿拉伯语翻译人才要经常面对中国和阿拉伯国家之间的文化交流,要能够跨越中阿社会各阶层、各群体和文化障碍来推动独创性。尤其是在需要本地化或转译技术的地方,你需要具备文化底蕴,使得你翻译的目标语言得到当地的共鸣。

专业知识,译者应找到一个领域作为专长,因为它将使得你更显得突出。从医学到IT,从法律到生物技术,能够理解语言中的专业术语至关重要。不是每个人都能翻译法律文件、技术文本或科学报告。

四、结语

翻译教学与外语教学有本质上的区别,但是可以借鉴外语教学的成功经验,经过长期的摸索和实践,形成自己的系统教学体系和学科建制。上述两种阿拉伯语翻译人才培养模式已应用在我国阿拉伯语专业各层次翻译教学的课程设置和人才培养中,既依附于阿语教学又尽可能地摆脱阿语教学固有模式的束缚,但探索和实践的时间不长,仍需进一步不断完善阿语翻译专业人才培养模式,这样阿语教学才能适应我国经济快速发展对阿语翻译人才与日俱增的需求,为阿语翻译行业提供合格的从业人员,实现中国文化与阿拉伯文化汇通与融合的历史使命。

参考文献:

[1].http://www.legaldaily.com.cn/index_article/content/2011-03/06/content_2499732.htm?node=5955.

[2].朱寅年.英语PK母语:此消彼长的“冤家”[N].现代教育报,2006-05-22.

猜你喜欢
阿拉伯语口译母语
科技阿拉伯语词汇的构成及翻译方法探析
母语
网络资源在阿拉伯语教学中的应用及成效分析
浅析阿拉伯语语音学习难点及解决方法
中外口译研究对比分析
母语
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
阿拉伯语留学生汉语语音习得难点探析
论心理认知与口译记忆
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话