摘要:本文探究了林语堂英文创作《京华烟云》中国文化元素的写作方法,考察其处理中国文化元素的英文创作技巧,旨在对处理中国文化元素的英译策略有所启迪。
关键词:京华烟云;杂合
二十世纪三、四十年代,西方国家跨入现代化时代,而中国仍处于战争贫穷中,西方人对中国一无所知。强大的工业文明使西方歧视落后的中国,将中国视为劣等民族。为了纠正西方对中国的偏见,林语堂担负起向西方介绍中国悠久历史和辉煌文化的重任,采用杂合英语创作,彰顯中国文化身份,唤醒西方背景下沉寂的中国文化,凸显民族特色。“他的英文著作中往往也渗透着中文,读他的英文原著,常常会感到浓郁的中文气息扑面而来。”本文通过分析林语堂的《京华烟云》,具体阐述和证明了他为正确表现中国文化、彰显其中国文化身份而采用的杂合英语形式。
1插入拼音
《京华烟云》小说中出现了大量拼音,真切展现了中国人民的生活。小说中拼音的出现绝非任意或偶然,而是别具匠心的巧妙安排。大部分情况下,拼音用来表达那些含有浓厚中国文化色彩且在英语中很难找到对等表达的事物或场合,例如:
Mulan was carried into the mothers room,where the grandmother was anxiously waiting,and laid on the kang,or earthen bed.
“炕”(kang)是中国北方的一种很特别的床,英语表达
“earthen bed”(土制床)很难包含其内涵。林语堂采用拼音是为了完全保留完整的中文韵味。小说中还有很多类似情况,例如“fochi”(福气),“yuanchia”(冤家),“jiafa”(家法), “tsungtse”
(粽子),“tsunghsi”(冲喜),“menpao”(门包),“pingli”(聘礼),“Laoyeh”(老爷)等。
此外,有一些拼音故意穿插于英文表达中的,但在英语有对等表达。例如:
“Liaoputeh!”said Mr.Fu,in enthusiastic praise,“You see our Szechuen produces men.Born of the Spirit of the Omei Mountains,I should say!”
2直译元文本
除了插入拼音,另一个普遍存在的形式是将带有浓郁中国气息的汉语表达直译英语,置于双引号中,是中国生活的实在用语,真切地道。例:
Chastity was a passion;girls were taught to regard it as a sacred possession and to consider their body as practically untouchable by men,or as it is said,to“guard their bodies like jade”.
黑体词是“守身如玉”字面英文翻译。中国文化中“玉”象征着纯洁无暇、恪守贞操。但在英文中,“jade”指性格粗鲁或道德败坏的女子。尽管英汉两种文化下内涵如此不同,他坚持用汉语直译英文,以示其浓厚的中国文化韵味。又如“killing a landscape”(大煞风景)、“mouth-luck”(口福)、“wash the dust”
(洗尘),died thinking of you”(冤想死你了,几乎字对字翻译,体现作者在英文话语权中凸显中国文化的决心和行动。
3 翻译汉语习语和经典名句
小说以现有文本为源本,通过翻译的手段将汉语习语、经典名句植入英文中,林语堂先生一般采取直译的方式。如:
Mulan thought of the phrase,“for one general to achieve fame,ten thousand skeletons must lie exposed”and remained silent.
黑体是“一将功成万骨枯”的英文翻译,几乎近于直译。
Mencius said,“Therefore when Heaven intends to call a man to a great mission,He always first hardens his ambition,belabors his muscles and bones,starves his body,denies him the necessities of life,and frustrates what he sets out to do,so that his ambition may be kindled and his character be strengthened and he may learn to do what he could not do before.”
孟子的金玉良言传承了中国经典文化,英文表达近乎字对字的直译,“故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨......”。
大量实例证明,林语堂先生为了将东方文化介绍给西方,并给其留下深刻印象,将汉语习语和经典名句译入英文中,在翻译过程中更多关注源文,近乎采取字对字、词对词的直译,尽量在英文中保留中国文化气息,这样做是努力为中国文化在西方强势文化背景下争得一席之地。
参考文献:
[1]Lin,Yutang.[M].Moment in Peking.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005
[2]高巍,刘士聪.[J].从Moment in Peking 的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力.外语教学,2001 (04):45-49.
作者简介:杨艳斌(1982-)女,汉族,山西祁县人,硕士研究生,讲师,研究方向为翻译理论与实践,以及英语教学。