冬季体育项目规则的翻译方法研究—以《国际雪联赛事规则》为例

2019-11-14 06:51赵云博黑龙江大学黑龙江哈尔滨150080
新生代 2019年2期
关键词:语序参赛者译者

赵云博 黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150080

一 规则翻译的重要性及翻译原则

(一)规则翻译的重要性

规则翻译之所以非常重要,是因为它直接影响着国内裁判员和技术官员对于项目规则和项目精神的认识理解,这又会影响他们执裁时对比赛的判断,从而影响到这个项目在国内的发展趋势和前景。规则的翻译,一方面直接影响着裁判员和技术官员对规则的理解和运用,为国内的技术人员提供理论依据,一方面也影响着正确的项目精神的传递和普及。同时,优秀的规则翻译也将有利于相关项目的国内外交流和学习,使国内项目的发展能够及时跟上国际发展的潮流。因此,规则的翻译至关重要,除了要准确的译出其中的内容,还要运用合理的翻译方法使文字通顺、易懂并且表达出所包涵的运动精神。

(二)翻译原则

笔者通过参考各类英汉互译专业教材和相关书籍,结合世界杯冬季体育项目的特点和执裁重点,以《国际雪联赛事规则》为例,总结出一下几点翻译原则:1.最大限度的准确掌握相关专业词汇,及其在训练、比赛和执裁等不同情况中的不同。2.详细解读原文本,读懂读透并理解体会其中所传达的精神内涵,这点尤为重要,因为无论什么翻译,都会或多或少的掺入译者自身的主观思想和理念,翻译出的文字实际上也加入了译者自身对原文的理解和认识,所以对于规则的翻译一定正确理解其中的精神内涵。3.翻译语言准确、通顺符合中国人的阅读习惯;严谨用词,如实反映规则,便于理解,用语专业。

总之,规则的特殊性决定规则翻译比起一般文字翻译有其特殊的目的,那即是:简洁明了、顺利阅读、完整理解、贯彻精神

二 翻译方法

翻译不单纯是语言转换的过程,规则的翻译尤其如此,它更需要译者将其中的精神内涵准确完整的表达出来。要求译者准确吃透规则的每一个文字,并运用多种合理的方法,将规则准确、合理、客观的翻译出来,以帮助国内的裁判员和技术官员更准确的理解和掌握规则的内容。下文中将会以《国际雪联赛事规则》为例,介绍几种规则翻译的方法技巧。

(一)照应的翻译策略

照应是衔接的一种重要的体现方式, 其包括人称照应,指示照应和比较照应,是比较常见的衔接手段。人称照应通常是人称代词的运用,指示照应则是指示代词的运用(this/that),比较照应则是通过两个项目之间相同或相似的关系来进行比较。例如:

Once allocated and confirmed the top 40 men and 20 ladies entered there will still be the possibility to send the next 3 men and 2 ladies on the ranking list. Such competitors will be allowed to train, forerun and if there are withdraws during the training sessions. These competitors will be announced once entries are forwarded.

应译为:“一旦前40名男子和20名女子的名额已经分配和确认好,仍然有可能在排名榜上派出接下来的3名男子和2名女子。如果有参赛者在训练期间退出,那么候补参赛者可以进行训练。一旦已经报名,这些参赛者将会在比赛中被提名。”

该句运用了指示照应, such 照应了前面的“the next 3 men and 2 ladies”,这里指的是除去前40名男子和20名女子已经确认和分配好的名额。也就是我们常说的候补名额。在翻译时,如果我们翻译成“这样的”则会出现指代不清的现象,如果翻译成“前40名男子和20名女子后面的3名男子和2名女子”则会显得十分冗长。因此我们用一个读者都能理解的词来代替这一类人,所以我们直接翻译成“候补参赛者”即可。

(二)语序调整

语序调整是规则翻译的最主要方法,由于英汉两种语言的表达习惯和先后顺序不同,如果不能按照阅读习惯很合理的进行语序调整,那就极易造成对规则的阅读拗口、理解困难等尴尬情况。出于规则的特殊要求和表达方式,在进行规则翻译的语序调整时,尤其遇到规则陈述多种复杂状况的时候,应掌握“先译结果、后译状况”的原则。例如:

(1) The FIS Freestyle Ski World Cup competitions will comply with the rules and regulations for Freestyle Skiing as published by the International Ski Federation.

应译为“国际滑联自由式滑雪世界杯赛将遵守国际滑联发布的自由式滑雪规则和管理条例。” 在这一句话中出现了多个介词“with”、“for”、“as”、“by”等 .这是规则类文本以及法律文本以及正式文书当中经常出现的一种现象,因此如何通过调整每个介词后面引导成分的顺序就显得尤为重要。这句话中出现的是多个做定语的介词连用的现象。因此我们可以将它看作一环扣一环的定语从句。因此在翻译的过程中应该从后往前进行翻译,以保证汉语表达的流畅性和自然性。

(2) In the Moguls event, all competitors will make at least one run. The qualified ladies and men as specified in ICR art. 3043.8 and WC Rules art. 8.3 shall move to the Finals.

应译为“在技巧赛中,所有参赛者至少参加一场比赛。根据国际赛事规则第3043.8条规定,有参赛资格的女子和男子运动员应参加总决赛。” 这一句中出现了一个“as”引导的状语从句,用来修饰“qualified ladies and men”,这一状语将主语和谓语分隔开。在目的论的指导下“as specified in ICR art. 3043.8 and WC Rules art. 8.3”作为修饰语修饰前面的名词(qualified ladies and men),因此在翻译的过程中应该将这一条件状语放在句首进行翻译,这样在汉语的表达中主语和谓语的距离就会比较近,这样更符合译入语的表达习惯。如此一来, 就可以有条不紊地将意思表达清楚,使译文更具有可接受性。

(三)专业术语的翻译

规则中存在着大量的专业术语词组需要运用意译的方法来进行翻译。由于此类翻译担负着定义术语的任务,所以在翻译的过程中一定要用词严谨、融入语境、符合冬季体育赛事思维习惯并且有着一定的学术性。一些术语属于长期以来为大众所接受和了解的缩略词,这些既有的译法在翻译起来并无大碍。如:“FIS”( 国际滑雪联合会)、“ICR”(国际竞赛规则)、“WCSL”(世界杯出发顺序表)、“OC”(组委会)等等。第二类就是已经为业内所接受,但属于一些不为大众所知或熟悉的规则术语。如“Ski Big Air”(跳台滑雪)、“point breakdown”(递减积分)、“Ski Cross”(障碍追逐赛)、“Ski Halfpipe”(U型场地滑雪)、“Ski Slopestyle”(滑雪坡面障碍技巧)等。最后一类术语就是长期以来并没有一种固定的译法,或者是不为大众了解,或者是先前的翻译版本上的译法不明确或者不严谨,容易使读者和学习者产生迷惑或误会。对于这些术语,应予以重新翻译或者提高严谨性。例如:

The first 25 competitors ranked in each event will be assigned a bib which corresponds to their ranking on the World Cup Ranking List.

应译为:“每场比赛中排名前25的选手会分发一条与他们在世界杯排行榜上名次相对应的号码布。”

“bib”这一词的原意为“围嘴、围裙的上部”,作为的动词时译为“饮酒”、“大量的喝酒”。译者在初次进行翻译时选用了名词词义“围嘴”。但经过反复推敲和联系上下文语境进行分析时,发现这一词义并不能使上下文变得通顺。这句话的意思是将根据世界杯排行榜带上的名次分发相应的“bibs”。如果译为“围嘴”,那么按照排行榜名次分发围嘴则显得很不合理。于是译者查阅相关书籍,并在平行文本中搜索该词的词义,最终确认为“号码布”。这是各种体育赛事都会用到的较为专业的词汇,这类词汇在翻译时如果发现使用原本的含义会造成上下文语义不通时,需及时查阅资料,找到专业的含义,以免在译文中出现笑话。

五 总结

本文以《国际雪联赛事规则》作为范例,期望能树立典型,为北京第24届冬季奥林匹克运动的其他项目规则的翻译树立范式。文章内的一切原则方法,不仅适用于《国际雪联赛事规则》,同样可作为类似项目规则的翻译原则和方法。体育英语的翻译已逐渐成为了体育交流关键因素, 它与普通的英语翻译既有共性, 也有特性。而规则翻译是其中最具学术性和重要性的类别,根据运动项目的不同,其翻译原则的具体方法又有所不同。本文从语篇、句子、专业词汇等方面对冬季体育项目规则的翻译方法进行了初步探

猜你喜欢
语序参赛者译者
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要