英语电影翻译中网络语言的应用

2019-11-14 14:21■/
长江丛刊 2019年6期
关键词:字幕趣味性语言

■/

三亚学院外国语学院

语言不仅仅是一种交流工具,其更承载了一个国家、一个民族的价值观念、行为规范、文学艺术、生活方式、传统习俗、风土人情以及历史地理等元素,语言学习也是一种文化学习,要求学生不仅要掌握其语言表达方式,更要透过语言学习掌握语言国家的人文文化和风俗习惯,进而形成跨文化交际能力,在未来的语言运用中更加适当得体。英语作为我国高等教育的基础学科,在教学中引入电影翻译,可以帮助学生透过电影掌握英语国家的风俗习惯和人文文化,对实现学生综合素质和跨文化交际能力的均衡发展具有重要作用。大学生群体接受新兴事物能力较强,近些年,网络语言也逐渐在社会中盛行,将网络语言应用到英语电影翻译中,不仅可以满足现代大学生的用语习惯和思维模式,还符合信息时代的发展趋势,对提升英语教学的趣味性和鲜活性具有重要价值。

一、英语电影翻译在英语教学中的作用

认知心理学指出,语言学习是从感性到理性的认知过程,英语学习相对枯燥乏味,容易导致学生出现厌烦以及抵触情绪,在英语翻译教学中应用英语电影翻译,符合当代学生的认知规律和心理特征。电影具有实用性、灵活性、生动性和直观性,应用英语电影可以将具体情境和语言学习充分结合,促使课堂变得生动而鲜活,为学生营造愉悦而轻松的学习氛围。同时,学生在翻译英语电影中,还能够掌握英语国家的社会背景、风俗习惯和文化理念,掌握当下流行的词汇和语言,进而在轻松而和谐的环境下完成学习任务。

二、网络语言的主要特征

(一)多样性

随着信息技术和网络技术的蓬勃发展,互联网已经在诸多行业和领域实现了广泛应用,并且改变了人们的语言习惯和思维方式,网络语言作为以网络为依托而盛行的语言形式,具有特定的思想内涵,其多具备的多样性主要体现在:第一,网络语言的词组结构由不同的汉字、标点和符号构成,组合呈现多样性;其次,网络语言遵循汉语言体系与文化,以互联网作为传播载体,例如微信、微博以及QQ等社交平台,传播途径呈现多样化,并且受到当代大学生群体的欢迎和追捧;第三,网络在使用社交软件进行交流互动中,可以自由插入各种图片表情,通过以图代文或者图文结合的方式表达想法和感受,互动形式呈现多样性。

(二)便利性

随着互联网的普及,其所具备的自由化和开放性,带给了网友以交流互动的便捷。网络语言以互联网为载体,其语言交流更加个性化和通俗化,网友可以发挥个人想象,对各种数字、符号以及汉字进行重组创造,进而为交流提供更多的便利。随着我国网民数量的逐渐增加,网络语言也趋于人性化以及便捷化方向发展。例如“88”这一网络语言,其是英文“bye-bye”的谐音,为再见、再回的意思,具有直观简明的特点,由此可见,这类语言体现了网民对交流快捷化和简单化的追求;又例如“ :)”,网民利用键盘特殊符号代替“笑脸”,通过精简的操作不仅可以提升交流速度,还可以赋予符号以全新的内涵。

(三)趣味性

以大学生群体为代表的年轻人是我国网民的中坚力量,这一群体具有创新意识强、求新求异、个性鲜明等特点,喜欢使用诙谐而幽默的语言形式开展互动交流。同时,网络交际属于现代年轻人的娱乐活动,而想要提升自身的社交吸引力,需要使用幽默的语言。基于使用群体的特点,网络语言也逐渐趋于趣味性方向发展,并且受到其幽默因素的影响,现代年轻人的生活态度和语言方式也出现了明显的变化。

(四)新奇性

互联网本身就具有较强的创新性,加之现代年轻人更加富有冒险精神和探索意识,对新鲜未知的事物充满了好奇和追求。在网络交际中,网民希望突破常规、表现自我,经常挑战规范语言的惯性,并且从中寻求创新,进而创造出更多独立性强、个性化的网络语言。例如广泛流传的“520”网络用语,其以数字的表达爱意,具有较强的新奇性和新鲜感。由此可见,网络语言可以充分满足当代年轻人的求异需求,并且被更多的人们接受和传播,加速了网络语言的流行和普及。

三、网络语言在英语电影翻译中的具体应用

(一)在影片名翻译中的具体应用

在英语电影翻译教学中,影片名是翻译教学的重点,由于影片名是英语电影的第一识别标志和形象特征,其对影片的推广具有推波助澜的价值,因此,教师在应用网络语言翻译影片名中,需要把握“有吸引力、简单易懂”的原则,突出影片的情感基调、主体信息以及影片内容,满足受众的审美需求和观看体验。网络语言具有生动活泼、独特新颖、年轻化和大众化的特点,教师在引导学生翻译电影片名中,要注重中西文化的有效融合,以生动的网络语言突出影片吸引力和时尚感。

例如《SING》这部英语动画片,如果按照单词直译,其应该翻译为《歌唱》或者《歌唱者》,这种翻译方式虽然可以将电影原名直接传递给学生,保留了电影的原始风格,但是却忽视了影片作为动画电影的趣味性元素,没有突出电影作品的美学内涵和主题特征。在翻译教学中,教师可以引入在我国风靡一时、人尽皆知的综艺节目《中国好声音》,将《SING》翻译为《欢乐好声音》,通过富有趣味性和鲜活性的网络用语,不仅可以帮助学生突破传统翻译的固化思维,还符合动画电影的趣味主题,提升电影作品的吸引力。同时,教师在翻译教学中,还要注重引导学生利用微博、QQ以及微信等社交平台,加强与其他人的观影互动,吸取更多时髦的网络语言。

(二)在电影字幕翻译中的具体应用

中文字幕是英语电影在我国快速传播的重要辅助形式,其也是独特的翻译形式,并且具有适当删减、即时、同步以及书面等特点,通过电影字幕可以帮助受众更好的理解和把握影片内容,帮助受众欣赏原声英语电影。在英语翻译教学中,电影字幕翻译是重要的教学手段,教师在应用网络语言中,需要把握感染性强、简洁明了以及活力四射的原则,通过网络语言展示西方文化的独特魅力,实现中西文化的有效结合,促使字幕翻译符合当代受众的语言习惯和审美心理。

例如《赛车总动员3》这部动画电影,于2017年在我国上映,受到了观众的一致好评,其在字幕翻译中与以往的动画电影存在较大区别,其中应用了大量时髦的网络语言,在带给观众亲近感的同时,更好的展示了电影对白的趣味性和幽默性。如:I.Sorry,buddy,did you want this call to be private?,如果采用英汉直译方式,这句话应该翻译为:你想私下打电话吗?但是字幕翻译却使用了“视频”一词,通过这一网络语言不仅可以形象的表达电影画面,还可以帮助学生掌握美国的社交方式,符合现代大学生的交流习惯;又如:What? You think a couples of jabronis like us could do this on our own? 其中“Jabroni”一词是美国俚语,在美国交际中较为常见,但是在字幕翻译中难以准确的表达一词的含义,其主要指摔跤比赛中故意“放水”的选手,在字幕翻译中,翻译者巧妙的运用了与“loser”谐音的“鲁蛇”这一网络用语,不仅形象表达了“Jabroni”的内涵,同时还有有助于学生了解两岸网络文化。

(三)在影片基调翻译中的具体应用

随着我国信息技术的蓬勃发展,网络语言迅速成为当代学生的追捧,并且成为广泛应用的语言形式,其以便利性和通俗性的优势,促使大学生更习惯运用网络语言进行交流。但是在电影翻译教学中,教师需要引导学生正确的运用网络语言进行翻译,要兼顾电影的情感基调和整体风格,例如英语文艺片,其基调深邃而严肃,学生不宜使用较为幽默的网络语言,例如英语喜剧片或者动画片,其气氛欢乐诙谐,合理应用网络语言进行翻译可以突出电影的幽默基调。

例如英语动画电影《Zootopia》,其是“zoo”与“utopia”两个单词的融合,英汉直译为“动物乌托邦”,但是该影片的受众群体定位为儿童,如果采用这一名字作为中文译名,难以让儿童直接领悟影片内涵。将影片翻译为《疯狂动物城》,可以突出影片的喜剧色彩,为应用网络语言奠定基础。同时,在影片对白翻译中,译者也应用了大量的网络语言,尤其是讲述影片背景和环境的网络语言,更是便于受众更好的理解和感受影片的喜剧主题。由此可见,基于影片基调和主题应用网络语言,能够突破常规语言的条框束缚,基于角色情感和情节需要进行变化,带给观众以直观体验,更好感受影片的独特以及新颖风格。

四、结语

总而言之,网络语言具有新奇性、趣味性、便利性以及多样性等特点,其应用于英语电影翻译中,可以提升影片的吸引力和感染力,符合当代大学生群体的语言方式和思维习惯。因此,教师在开展英语翻译教学中,要发挥英语电影的教学价值,鼓励学生运用所学知识和网络语言尝试翻译英语电影,培养学生的跨文化交际能力,为学生未来的职业发展夯实基础。

猜你喜欢
字幕趣味性语言
帮助孩子们集中注意力的创新产品
以画之名
电视剧字幕也应精益求精
趣味几何
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
我有我语言
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少