◇穆 萨
月散发着明亮、寒冷的光,像我凝望着它的眼球一样,给地面上的建筑和树投去一些阴影。这阴影和月亮上的暗影不同。当我看到月亮上的暗影时,尽管书上说那不过是平原和盆地,我仍觉得它们像瞳孔一样深邃,让我想起上古年间的美丽神话。但当我看到建筑和树的阴影时,我只闻到了腐臭的气味,因为我正身处其中。硌脚的碎渣、缠人的蛛网,尤其是清理不完的垃圾,正是这些迫使我抬头望月。
一个念头攫住了我,我本来不愿将它告人的。这遥远的东西越看越美妙,深邃的暗影攫住了我,似乎已向我传递着外太空的气味,让人紧张、让人满足。尽管书上说那里是真空的,哪有什么气味!但我想至少远远好过周围的腐臭。正当午夜,月色朦胧之中,我甚至已经到达了彼处,我所享受的何止是外太空的气味,还有来自遥远的建筑和树的阴影中的万众瞩目……
天一亮,我就将这念头说给一个世事洞明的智者。他生着一张老牛一样严肃的脸,他缓缓地朝我摇头,说我“何必如此”。我不曾说是因为硌脚的碎渣、缠人的蛛网,因为我早看到碎渣就在他的胡子上,蛛网就在他的头顶。他没有在我的脸上看出死心的痕迹,于是告诉我一个地方,那里阴森恐怖,怨气太深,埋葬着无数不安分的灵魂。所幸,那地方常人一辈子也无缘涉足。
“何必如此”,就是说“何必白日做梦”。我被他描述的地方吓到了,因为那里像是比建筑和树的阴影更叫人反感。我甚至想,不如索性去清理那些腐臭的垃圾,只要愿意清理,这地方并不那么差。可我遇到一位诗人,他的胡子和头顶还算干净,他竟看出了我那不愿告人的念头。他说:“为什么不呢?愚公既移得大山,夸父也追上了太阳。”我将智者描绘的地方告诉了他,没想到他只冷笑了一声,说:“懦弱已让他的思维像老牛一般迟缓。”
我把那阴森恐怖、埋葬灵魂的地方忘得一干二净,随后开始着手准备我的事情了。我本以为诗人与我道合,愿意和我同去,但他表示,自己的存在只是为将更多的可造之灵魂送去遥远的彼处。此后,每当我感到苦恼的时候,诗人总是站出来,向我描述那月球表面深邃的暗影、新鲜的外太空的气味,还有万众瞩目的激动人心的时刻……每当我重新想起智者“何必如此”的劝告,诗人也总是站出来,愤然攻击那张老牛脸。
我尽了愚公之力,尽了夸父之力,而那美丽的彼处仍然远得要命。于是我幡然悔悟,“何必如此”。当我告别月亮,想要回头时,周遭却是一片无边际的坟墓。尽管没有任何墓志铭,但我明白,这些都是像我一样,为登月而死的灵魂。这里果然阴森恐怖,所幸常人一辈子也无缘涉足。但我忽又发现,这地方并不像智者所说的怨气太深。从这里望月,暗影仍旧深邃,月色一样温柔。