接受理论视阈下儿童文学的翻译

2019-11-13 05:56潘晓莹
锋绘 2019年9期
关键词:翻译儿童文学

潘晓莹

摘 要:儿童文学是基于儿童读者创作的文学作品,考虑到儿童的实际特点,通常会运用儿童比较熟悉的社会生活题材,而且创作的内容也迎合儿童的接受心理以及欣赏趣味。随着我国儿童文学的迅速发展,有关于儿童文学翻译的研究工作也得到了高度重视,获得了突出进展。在选取儿童文学翻译角度的过程当中,接受理论为相关研究的开展拓展了思路。接受理论把读者放在中心地位,关注读者的期待视野,并力求实现视野融合,让读者可以真正接纳文学作品。接受理论符合儿童文学翻译要求,也能够迎合儿童的接受心理,值得在儿童文学翻译当中推广应用。

关键词:接受理论视阈;儿童文学;翻译

文学翻译是翻译体系当中比较特殊的形式,儿童文学翻译的独特性更为鲜明。儿童文学翻译要求用生动有趣的笔调和带有浓郁儿童特色的语言,对儿童生活进行描绘和再现,凸显出儿童的心理特点,让儿童读者生成亲切感和强烈共鸣。接受理论这一种将读者放在核心地位的文学观,给儿童文学翻译工作的开展提供了重要的理论支持,最终目的是促进读者的有效接受。将接受理论作为研究视角,对儿童文学翻译工作进行发展更有助于保持原有作品的风格,凸显出浓郁的儿童情趣,将原有作品的思想主旨进行淋漓尽致地展现。

1 基于接受理论研究儿童文学翻译

儿童文学指的是为儿童读者创作的文学作品,这类作品除了要求主题鲜明和形象突出之外,还要保证语言浅显易懂,情节生动有趣,最大化迎合儿童的身心特征,满足儿童的阅读与欣赏需要。儿童文学作品所面对的读者是儿童,而儿童的年龄、心理、个性、阅读水平都比较特殊,存在着特殊要求,所以在对儿童文学作品进行翻译的过程当中,必须最大化考量儿童的实际特征,到最终得到的翻译文本得到儿童真正意义上的接受。因为儿童在对儿童文学译本进行阅读和理解的过程当中存在诸多障碍,所以翻译人员除了要重视儿童普通特点之外,还必须充分考量儿童对于原文语言与文化的接受力。这也正好为接受理论的导入与应用提供了重要契机。接受理论就特别讲求儿童在阅读时的积极参与,同时要求将儿童读者放在中心地位,由此可见,接受理论给儿童文学作品翻译提供了全新角度。在接受理论的指导之下,翻译人员始终将儿童放在心中,在翻译时运用儿童能够接受的方法与策略。基于接受理论对儿童文学翻译的指导,在具体翻译环节翻译人员要遵循以下原则:第一,教育性原则。儿童年龄小,常常会受周围环境影响,于是必须在翻译过程当中增加教育性内容,对儿童进行正面熏陶和正面指导。第二,形象性原则。抽象说教会降低儿童的接受度,于是要在翻译当中运用生动形象的多元方法来增加儿童的接受能力。第三,趣味性原则。儿童会对自己感兴趣的事物投入更多的关注度,所以必须保证作品翻译生动有趣,并在潜移默化当中讲述深刻道理或做人启发。第四,知识性。在翻譯儿童文学作品时可以在其中灵活穿插知识性内容,给作品增加艺术魅力和感染力。

2 接受理论在儿童文学翻译当中的应用

2.1 运用儿童接受性强的翻译方法

接受理论指出儿童文学作品的翻译必须以儿童能够有效接受为根本准则,所以在选择翻译方法时也必须把儿童容易接受作为指导。第一,恰当运用儿童能够接受的词汇。对儿童文学作品进行阅读的基础与前提条件是保证可以理解,所以在翻译过程当中要关注词汇的合理选择。一般而言,一个英文单词会对应很多个的汉语解释,不过在翻译过程当中不能过于随意,而是充分考虑儿童的年龄特征以及理解能力,兼顾儿童的生活经验,选择浅显易懂和具有趣味性的词汇,以儿童能够充分理解和接受为词汇选择原则。第二,保证修辞方法的应用生动有趣。儿童语言讲求生动有趣,所以在实际翻译当中,要善于灵活运用比喻夸张拟人等修辞方法,让翻译出来的文本因为多元修辞的应用而充满趣味。第三,确保句法跳跃活泼。英语汉语在句法结构上差异显著,在实际翻译过程当中需要根据儿童接受能力把长句子变成短句子,也要保证短句活泼跳跃,最大化吸引儿童注意力,促进儿童阅读理解水平的全面提升。

2.2 原文文本作为根本依据出发点

在儿童文学的翻译环节,翻译人员必须把原文文本作为根本依据以及根本出发点,这是所有翻译策略当中最为基础和重要的一点,也是由翻译人员本身承担的任务所决定的,那就是确定文本意义并选取恰当形式进行表达。翻译策略强调把意译作为主要方式,确保译作语言既合理规范,又能够迎合儿童的实际特征。在具体的翻译过程当中要力求准确,特别是注意结合上下文确定词句含义;对于难度过大或者是过长的语句,首先要梳理句子当中的层次,了解各个层次之间的关联,选用恰当的连接词,并尽可能用短句进行解释,让翻译出来的作品更加简洁。翻译人员往往会在翻译时遇到文化差异处理方面的难题,在解决这一问题时,尽量运用归化为主和异化为辅的方法。归化指的是将目的语文化作为中心,将与目的语读者口味不符的异国文化转变成目的语表达方法。异化则强调的是把源语言文化作为中心,尽可能保留异国情调,确保读者了解更多源语言与文化的特征,不断开拓眼界和扩大知识面。

儿童文学是一种比较特殊的文学形式,因为儿童文学作品所面向的是儿童这一比较特殊的读者群体,最终目的是促进儿童阅读和有效接受。基于这样的要求,在对儿童文学作品进行翻译的过程当中必须以贴近儿童心灵和积极唤起儿童思想共鸣作为主旨。接受理论迎合了儿童文学的翻译要求,指出要基于儿童读者的视角充分照顾到儿童的审美情趣和接受心理。将接受理论作为有效指导的儿童文学翻译质量能够得到显著提升,促进儿童和文学作品无障碍的沟通与对话,在线原有作品的风格与美学价值。

参考文献

[1]张鲁艳.接受美学与儿童文学翻译[J].长春理工大学学报,2018,(4):92-96.

[2]关昕.接受理论视角下的儿童文学翻译[J].重庆科技学院学报,2018,(12):55-56.

猜你喜欢
翻译儿童文学
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
儿童文学翻译中的创造性叛逆
儿童文学 榆树懂得低调
“原生态”与儿童文学