胡耀东 四川师范大学
学位论文是指为了完成一定的学位必须撰写的论文。本文作者通过南京大学和首都师范大学两篇翻译硕士学位学生的翻译报告,来进行研究,以求在以后的学位论文写作上对写作者有所帮助。
本文所选取的两篇翻译报告源自南京大学《从目的论视角探索文学作品的英汉翻译》和首都师范大学《英汉翻译中的中式英语现象及规避策略》。前者是以美国女作家Donna Tartt的《金翅雀》(The Goldfinch)小说为例,探讨如何以目的论为基础来研究文学作品的英汉翻译。后者的论文相对于前者而言则更加偏重实践性,主要通过描写“中式英语”的特点进行分析,将其与中国英语的概念进行区分。
题目是文章的一半,对待论文选题要准确得体、简短精炼。对于翻译硕士专业学位论文选题有三点要求:(1)专业性:所选择的题目要体现出翻译硕士学位的专业特点以及符合该学位的教育培养目标。(2)创新性:要选择新颖、没有前人译本出版发表的材料。(3)实际意义:所选择的论文题目应该具有一定的实践意义价值,译文和报告应该有助于帮助翻译实践经验的总结和实践过程的改善。
摘要的基本要素包括研究目的、方法、结果和结论。论文摘应是一篇独立的短文,是一篇论文的精华之处。根据国家相关法规,三千字以上的学术论文必须有中英文摘要,因此中英文摘要是学术论文的重要组成部分,是不可缺少的。摘要一般由研究对象、方法、结果和结论四个要素组成,本论文就以上四个要素对所选取的两篇学位论文来进行分析比对。
论文的主体结构一般由引言、文献综述、理论框架、研究过程和研究结论组成。引言是属于整篇论文的引论部分,是整个论文的开场白。本文所选取的两个学校的翻译硕士学位论文都含有引言这一部分,内容完整清晰,很好的介绍的本篇论文的主要内容。
文献综述是在针对某一研究领域大量文献的基础上,就国内外在该领域的主要研究成果。而本文所选取的两篇学位论文都缺失了文献综述这一部分,没有提及之前有关该领域任何相关理论的介绍,是这两篇翻译报告不足的部分。
最后一部分是总结。在这个部分,南京大学的翻译报告采用了三段式格式来进行总结,第一段说明了本篇报告采用的理论,第二段说明了在翻译实践中所运用的翻译策略,第三段则对全文进行总结。整体结论部分较为完整。相对于南京大学的翻译报告而言,首都师范大学的这篇翻译报告则较为简短,只有一段话进行全文总结,还可以再加一些进行深化。
本文所选取的两篇翻译报告各有其优缺点,都有我们值得借鉴和需要去关注的地方。前者南京大学的翻译报告是针对美国小说《金翅雀》的翻译研究,主要运用“目的论”来进行讨论研究;而后者的翻译报告则更加偏重实践性。本文所选取的两篇翻译报告的整体结构都是比较符合学位论文的规定的,但是后者首都师范大学的翻译报告缺乏一定的理论支撑,且两者都缺失了文献综述这一块。但这两篇翻译报告整体而言翻译的内容都很简练精准,用词较为准确。除此之外,我们要把理论与实际相结合,将其运用到整篇翻译报告中,同时也要重视选题的新颖度,让翻译报告更加有价值,同时,翻译的质量也要保证。总而言之,我们要在平时多加积累,多学习,提高自己的翻译能力和论文写作能力。