核专业文本俄汉翻译策略及方法刍议

2019-11-13 15:07刘建
海外文摘·艺术 2019年5期
关键词:反应堆术语核电站

刘建

(中国原子能工业有限公司,北京 100032)

0 引言

核行业是一个学科门类多、覆盖领域广、技术密集程度高的综合性高科技战略行业。作为核知识或信息的重要载体,相比其他文本,核专业文本具有自身的语言表达习惯和语体特点,翻译起来有相当难度,这对译者提出了很高的要求。

多年来,尽管一些单位在执行中俄核能合作项目过程中培养了一批翻译人才队伍,但绝大多数出身语言专业,兼懂核专业知识和俄语的复合型人才非常短缺。此外,目前市面上的俄汉核专业翻译辞典匮乏,现有的翻译应用软件功能也难以满足实际翻译需求,这都在一定程度上影响了翻译的速度与质量。有鉴于此,本文拟从翻译实践的角度,探讨分析核专业文本俄汉翻译过程中经常采用的一些策略及方法,以期为从事核领域翻译的工作者提供一些参考借鉴。

1 翻译策略及方法

从翻译研究的角度看,翻译策略是宏观理论桥接翻译实践必由之路,贯穿于整个翻译过程;翻译策略可由宏观理论推衍出来,也可由实践经验和技巧集约化、概念化、范畴化而得。一百多年前严复提出的“信、达、雅”,至今仍是我国翻译界倡导和遵循的一项重要翻译原则标准。笔者结合多年翻译工作经历,大致梳理出以下六种核专业文本常用的翻译方法。

1.1 “直译”

“直译”指的是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法。据有关统计,用于翻译全部时间的75%是花在术语翻译上。核专业文本也不例外。术语翻译是从原文术语到译入语术语的转换过程,在转换中尽量保持语义的等值。由于术语具有称名和定义的功能,因此从认知学角度看,即使在不同的语言体系下,人们对特定对象的认知也是相同或相近的,因此在翻译过程中,可以采用直译方法,按照字面意思将俄文文本转换成中文文本,即可实现两种术语文本的语义等值。例如“Вакуумная печь”(真空炉)、“Естественный фон радиоактивности”(天然放射性本底)、“Ядерный отстров”(核岛),得等,这类术语在核专业文本中占相当大的比例。但有一条原则需要谨记,即翻译已规范的术语,关键要有规范意识。即使你个人对现有的规范存在不同看法,甚至规范本身确有值得商榷之处,第一位的还是要遵照执行。例如,“Атом”一词在“Ме ждународное Агентство п о Атомной Энерги”(国际原子能机构)、“Агентство по атомной энергии Китая”(中国国家原子能机构)中都译成“原子”,而在“Атомная эл ектрическая станция”(核电站)中则应译成“核”,因为“核电站”在汉语表达习惯中已成为一种规范性术语。

汉语与俄语分属于不同的语系,二者语法有很大差别,因此在直译过程中还应充分考虑语句内部各成分间的语法关系,并在俄译汉过程中加以适当处理,避免产生歧义或让人产生误解,此类情况比较常见。试看下面例句:

(1)

C истемы защиты

корпу са реактора, страховочно го корпуса, барабана отр аботавших сборок от прев ышения давления.译文1:反应堆主容器、保护容器、

乏组件转换桶的超压保护系统

。译文2:反应堆容器

超压保护系统

、保护容器超

压保护系统

、乏组件转换桶

超压保护系统

例句中“Системы”为复数,与“кор пуса реактора”、“страхово чного корпуса”和“барабан а отработавших сборок”是三对从属关系。译文1的表述很容易产生歧义,让人误以为“超压保护系统”仅隶属于乏组件转换桶,而与“反应堆容器”和“保护容器”属于并列关系。译文2虽然显得“啰嗦”,但却忠实原文,避免了歧义。

1.2 “达译”

“达译”,即在忠实原文的基础上,确保译文流畅通顺的方法。在翻译核专业文本中的长难句时,可以运用拆分法将一个整句拆分成若干个子单元句,这样既能确保各单元句的译文之间逻辑清晰、层次感强,也能符合汉语的表达习惯。试看下面例句:

(2)АЭС

должна быть спро ектирована таким образо м

, что радиационное возд ействие на персонал, нас еление и окружающую сред у при нормальной эксплуа тации, нарушениях нормал ьных условий эксплуатац ии и проектных авариях не приводило к превышению у становленных НД доз облу чения, и ограничивала эт о воздействие при запрое ктных авариях.译文1:核电站

应当这样设计

,即正常运行、正常运行偏离、设计基准事故时对人员、居民和环境的辐射影响不会导致超出标准文件中所规定的辐射剂量,并且在超基准事故时能够限制这种影响。

译文2:在设计核电站时,应确保核电站在正常运行、发生正常运行偏离和和设计基准事故时,对人员、居民和环境造成的辐射影响不会造成辐射剂量超标,在发生超基准事故时也能够限制这种影响。

翻译的目的是为了交际。与译文2相比,译文1过于拘泥于原文的语言结构形式,而忽略了译文目标受众的逻辑思维习惯和理解能力。此外,“对人员、居民和环境造成的辐射影响”的主体应当是“核电站”,译文1指代不清。

(3)Корпус реактора пред ставляет собой бак цилин дрической формы диаметр ом 12,8 м и высотой 12,6 м с эл липтическим днищем и кон ической верхней крышкой,выполненной с одиннадца тью горловинами – для пов оротной пробки, насосов п ервого контура, промежут очных теплообменников, э леваторов системы перег рузки тепловыделяющих с борок.

译文1:反应堆容器是一个直径12.8米、高度12.6米的,拥有椭圆形底部、锥形顶盖的,且顶盖上带有11个用于安装旋塞、一回路主泵、中间热交换器、换料机构、提升机的支撑颈的圆柱形罐体。

译文2:反应堆容器为圆柱形罐体,直径12.8米,高度12.6米,底部为椭圆形、顶盖呈锥形,顶盖上的11个支撑颈用于安装旋塞、一回路主泵、中间热交换器、换料机构、提升机。

译文1属于典型的“的”字句,是翻译中一个常见问题。相比之下,译文2在尊重原文语法关系和充分表达原意的前提下,将长句切分成几个短句,逻辑清晰、层次分明,语句更为流畅通顺。

1.3 “意译”

“意译”是一个相对于“直译”的概念,通畅指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。“意译”并不是“乱译”,“创造性”并非要牺牲翻译的准确性,而是为了照顾汉语表达习惯,因为许多术语都已约定俗成,如直译会显得“外行”。

例如:核电站分两大部分,即“核岛”(Ядер ный остров)和“常规岛”(Неядер ный остров),如果将“Неядерны й остров”直译成“非核岛”,目标受众就会一头雾水,不知所云。再如“Активная з она”译成“堆芯”,而非“活性区”;“Пасс ивная аварийная защита”译成“非能动事故保护”,而非“被动事故保护”,等等。

1.4 “增译”

所谓“增译”,指的是通过增加一些描述性、解释性或说明性的话语成分,对原文表达内容作一定的语义扩展,进而表达出原文实际要表达的意思的方法。试看下面例句:

(4)27 декабря 2012 года в К итае в г.Ляньюньган сост оялась церемония《

Первог о бетона

》фундамента №3 Т яньваньской АЭС.

译文1:2012年12月27日在中国连云港举行了田湾核电站3号机组“第一罐混凝土”仪式。

译文2:2012年12月27日在中国连云港举行了田湾核电站3号机组“浇筑第一罐混凝土”仪式。

“浇筑第一罐混凝土”,业界也称之为“FCD”,是核电站建设的一个重要里程碑节点,是核电站土建工作正式启动的标志。译文1只是将“Первый б етон”的字面意思翻译了出来,而译文2则通过增加“浇筑”这一动词,使的译文更加专业、准确,更易于让人理解和接受。

1.5 “减译”

与“增译”相比,“减译”侧重翻译的“经济性”,即遵循“减词不减意”的原则,通过省略一部分从汉语表达角度认为不必要的话语成分,避免“拖泥带水”、“拉家带口”,以达到译文简洁明快、精炼浓缩的效果,尤其是针对那些在上下文中出现频率较高的词汇。例如:“АЭС с водо-водяны ми энергетическими реак торами”(压水堆核电站)、“АЭС с ре акторами на быстрых нейт ронах”(快堆核电站)、“Автоматич еский ввод резерва”(备自投),如果分别直译成“带水-水动力反应堆的核电站”、“带快中子反应堆的核电站”、“备用自动化投入”,就显得冗长啰嗦且非专业。

1.6 “音译”

“音译”指的是受不同的国情、历史、文化、语言体系等因素影响,导致源语与目的语之间存在语义空白,需要将源语翻译成与其语音相同或相近的文本的方法。在核专业文本中,该类情况多体现在名称指代、计量单位等词汇上。例如:“АО 《

Конце рн

Росэнергоатом》”(“俄罗斯原子能康采恩”股份公司),“

康采恩

”作为一种企业组织形式,与历史上的“卡特尔”、“辛迪加”、“托拉斯”等一样,均属外来语,其至今仍在俄罗斯核行业沿用,因此可直接音译过来。“ИК《

ЗИОМАР

》”是俄罗斯一家核工程公司,由于“ЗИОМАР”一词没有对应的全称,为了便于称名,可直接音译成“

吉奥玛尔

”。 另外,对于像“

Зиверт

”(

希沃

特,辐射剂量当量单位),“

Кюри

”(

居里

,放射性活度的原用单位),“

Беккерель

”(

贝可勒尔

,放射性活度的法定计量单位)等国际计量单位均可采用音译。

2 结语

翻译策略及方法是解决文本转换的原则和手段。“仁者见仁,智者见智”,不同的人翻译尺度不一样,不同题材文本在翻译策略和方法上也会有所区别和侧重,译界没有放之四海而皆准的统一标准。

核专业文本的特点要求译者在翻译过程中,首先要满足“信”这一基本要求,进而做到“达”(通顺),最后力求译文与原文严谨庄重的文风大致相当,达到“雅”的效果。而要实现这一目标,本文建议译者大致可以从以下三个方面着手:第一,要具备扎实的语言功底,此为基础条件;第二,要积累一定的核专业知识,此为必要条件;第三,要做到不同译法的灵活组合和运用,此为实践要求。最后,希望藉此能为广大译者提供一定的参考借鉴。

猜你喜欢
反应堆术语核电站
如果离我不远的核电站出现泄漏该怎么办
迷你核电站,更小更强更安全
核电站护卫队
核电站阀门紧急采购系统的构建
核电站阀门紧急采购系统的构建
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
俄罗斯首座反应堆成功并网发电
“迷你”型反应堆