陈叶
(西北政法大学,陕西西安 710122)
商务英语主要用于国际商务的跨文化交际,是进行跨文化交流的语言之一,但是在国际商务的具体交际中,各种信息纷繁复杂,因此,中国从事翻译工作的相关人员不仅需要掌握中西方国家的语言,更需要了解中西方文化之间的差异,从而提高商务英语翻译的准确性。
文化是一种意识形态,如历史文化与风土人情、精神图腾等,不同地区以及不同种族都拥有不同的文化,这便是文化差异性的体现。中西方文化之间存在着较大的文化差异,如语言差异、风俗习惯差异以及价值观念上的差异等。
中西方之间在隐私观念上也存在很大的差别,中国人倡导互帮互助,创造繁荣大家庭,隐私观念没有特别强烈,而西方国家则很重视自己的个人隐私问题,不愿意向外人透漏自己的私事或者自己的家人,更不愿别人过多干预自己的私生活。
中西方之间存在较大的风俗习惯差异,如饮食差异、礼仪差异、婚丧嫁娶等方面的差异,例如,在饮食方面,中方热情好客,即使满桌佳肴也会谦虚地说“简单饭菜,请多包涵”而西方国家通常会主动表达自己为宴请宾客所花费的心思。
影响从事商务英语工作人员翻译的因素非常多,除了上述差异等,不同地区的人们和种族在思维方式等方面的不同,以及看问题的角度等方面的不同,都会影响商务英语翻译的准确性,这些差异通常可以表现在商务英语品名翻译的准确性上。
例如,“白酒”通常会被误译成“white wine”,而西方则是用“white wine”来表示“白葡萄酒”。“Wine”是通过葡萄的无色浆料酒精发酵生产的,白酒是以粮谷为主要原料的一种中国特有蒸馏酒,其酿制过程相对复杂。因此,将“白酒”译为“Chinese spirits”更加准确。之所以会出现这种翻译误差,是译者将“白酒”进行了直译,而未考虑其文化层面的差异。
此外,中国出口到西方的商品,其品名已经是约定俗成的,不能进行猎奇硬译,例如,在翻译中国的“馄饨”或者“饺子”时,应该将其统称为“dumplings”,在翻译中国的“白菜”或者“黄芽菜”时,应将其翻译为“cabbage”,以免引起误解。
在整个商业的活动中,各种商标名称通常以吸引顾客为目的,这些商标往往可以发挥巨大的商业作用,因此,在商务英语的翻译中,中西方文化之间的差异会在很大程度上影响其翻译的准确性。许多跨国公司在打开其它国家市场时,通常会对这个国家的市场进行一次详细地调查,以此来保证自己的产品可以迎合这个民族的文化,防止商品名出现翻译严重失误的现象。
以在中国洗化用品的市场占有极大优势的“宝洁公司”为例,该公司的商品名在翻译时并不是使用传统的音译翻译方式,而是将整个产品的特点,以及产品的使用效果,与企业的文化进行相互融合,从而给广大的市场消费者以强烈的新鲜感,极大地符合了消费者的消费心理,激起了广大消费者的购买欲望。如“舒肤佳”会被翻译成“safeguard”,海飞丝会被翻译成“head and shoulders”,飘柔会被翻译为“rejoice”,汰渍会被翻译为“Tide”等。
此外,在商标名称的翻译中,“Coca-Cola”在登陆中国的饮品市场时,翻译者结合了中国传统的文化,在保留其源语音调的基础上,将其翻译成“可口可乐”,从而使其在中国消费市场上,凭借简单易识记的特点迅速占领中国的饮品消费市场,起到了十分良好的品牌推广效果。
中西方的文化差异,还会在一定程度上影响商务英语对于广告宣传语翻译的准确性。一般说来,广告语的宣传,强调简洁与精炼的特点,重视读者的第一印象,更以吸引消费者,并使其印象深刻为主要的目的。在进行广告商务英语的翻译时,掌握中西方文化之间的差异,可以实现文化与言语的相互融合,从而使翻译的广告宣传语更加令消费者印象深刻。
例如,“麦斯威尔”咖啡的广告语,英文宣传语是“Good to the last drop”,当其被翻译为中文时,即为“滴滴香浓,意犹未尽”,该广告语的翻译,不仅生动传神,而且对仗极为工整,使人一读便通晓其内在意蕴,使每一个深受中国传统文化熏陶的中国消费者都为之倾心。
句式翻译在商务英语的翻译中,经常会受到中西方文化的影响,这主要是由于中西方之间的思维方式、价值理念以及语言表达等各方面的影响,使人们在翻译时经常会出现句式结构混乱、主谓时态不一致等问题。
例如,在进行商务洽谈时,由于场合隆重,英语在表述上会出现逻辑性不断加强、被动句式不断增多的现象,而中文提倡内容的结构的完整性,对于语法句式的运用则较为随意,这就会导致翻译人员在翻译时出现中英文逻辑混乱,表述模糊的现象。若商务英语的翻译员可以在翻译之前就了解中西方之间的文化差异,那么在实际的商务洽谈中,就能够实现中英文之间思维的有效转换,从而提高自己的翻译准确性。
中西方文化之间的差异,还会在一定程度上影响商务英语中理解与词汇翻译的准确性,这也反映在了广告语的翻译中。例如,日本丰田汽车进入中国市场时的广告语是“车到山前必有路,有路必有丰田车”。其设计是根据中国古代谚语“车到山前必有路”,实现了语言的本地化。而对于美国市场,丰田公司将广告语改为“Not all cars are created equal”,与独立宣言中“人人生而平等”句式一致,表达出了丰田车的质量优于其它车辆的意思。
在词汇的使用与翻译上,西方常常会用“greeneyed”来表示“眼红”,“嫉妒的”,“balance sheet”常常表示“资产负债表”概念,若将其直译成中文“绿眼”和“平衡纸”,往往会闹出很大的笑话,并造成很严重的理解误差。
商务英语翻译准确性的提高,有赖于中西方文化知识的学习程度,翻译人员要认真学习中西方之间的文化知识,时刻用信、达、雅的翻译标准来衡量自己的翻译水平,大量阅读西方的外文原著,有条件的还需要去体验西方人民的生活方式,同时还要仔细学习中国传统文化知识,从而真正做到中西结合,更好地提升自己商务英语翻译的准确性。
重视商务翻译的技巧,可以在一定程度上弥补中西方文化差异造成的翻译准确性问题,通过这些翻译技巧的使用,可以使两个国家的文化思维模式进行有效转换,从而使整个翻译的过程变得更为流畅、准确。
增加优秀翻译的阅读量,是提升商务英语翻译准确性的重要方式之一,通过阅读优秀的文章翻译,可以培养翻译人员的语感,帮助商务英翻译人员了解中西方的逻辑思维模式,从而进一步提升其翻译的准确性。
综上所述,中西方文化之间的差异会影响商务英语翻译的准确性,如品名翻译的准确性、商标名翻译的准确性等,还会影响广告宣传语以及各种词汇和句式等翻译的准确性,因此,需要商务英语翻译人员学习中西方的文化知识,重视商务翻译的技巧,增加优秀翻译的阅读数量,从而提升商务英语翻译的准确性。