浅谈中西文化差异与商务英语翻译的准确性

2019-11-13 04:01陈叶
海外文摘·艺术 2019年13期
关键词:广告语准确性商务英语

陈叶

(西北政法大学,陕西西安 710122)

0 引言

商务英语主要用于国际商务的跨文化交际,是进行跨文化交流的语言之一,但是在国际商务的具体交际中,各种信息纷繁复杂,因此,中国从事翻译工作的相关人员不仅需要掌握中西方国家的语言,更需要了解中西方文化之间的差异,从而提高商务英语翻译的准确性。

1 中西文化差异概述及其表现

文化是一种意识形态,如历史文化与风土人情、精神图腾等,不同地区以及不同种族都拥有不同的文化,这便是文化差异性的体现。中西方文化之间存在着较大的文化差异,如语言差异、风俗习惯差异以及价值观念上的差异等。

2 影响商务英语翻译准确性的中西文化差异

2.1 隐私观念差异

中西方之间在隐私观念上也存在很大的差别,中国人倡导互帮互助,创造繁荣大家庭,隐私观念没有特别强烈,而西方国家则很重视自己的个人隐私问题,不愿意向外人透漏自己的私事或者自己的家人,更不愿别人过多干预自己的私生活。

2.2 风俗习惯差异

中西方之间存在较大的风俗习惯差异,如饮食差异、礼仪差异、婚丧嫁娶等方面的差异,例如,在饮食方面,中方热情好客,即使满桌佳肴也会谦虚地说“简单饭菜,请多包涵”而西方国家通常会主动表达自己为宴请宾客所花费的心思。

3 中西文化差异影响商务英语翻译的准确性

3.1 品名翻译的准确性

影响从事商务英语工作人员翻译的因素非常多,除了上述差异等,不同地区的人们和种族在思维方式等方面的不同,以及看问题的角度等方面的不同,都会影响商务英语翻译的准确性,这些差异通常可以表现在商务英语品名翻译的准确性上。

例如,“白酒”通常会被误译成“white wine”,而西方则是用“white wine”来表示“白葡萄酒”。“Wine”是通过葡萄的无色浆料酒精发酵生产的,白酒是以粮谷为主要原料的一种中国特有蒸馏酒,其酿制过程相对复杂。因此,将“白酒”译为“Chinese spirits”更加准确。之所以会出现这种翻译误差,是译者将“白酒”进行了直译,而未考虑其文化层面的差异。

此外,中国出口到西方的商品,其品名已经是约定俗成的,不能进行猎奇硬译,例如,在翻译中国的“馄饨”或者“饺子”时,应该将其统称为“dumplings”,在翻译中国的“白菜”或者“黄芽菜”时,应将其翻译为“cabbage”,以免引起误解。

3.2 商标名翻译的准确性

在整个商业的活动中,各种商标名称通常以吸引顾客为目的,这些商标往往可以发挥巨大的商业作用,因此,在商务英语的翻译中,中西方文化之间的差异会在很大程度上影响其翻译的准确性。许多跨国公司在打开其它国家市场时,通常会对这个国家的市场进行一次详细地调查,以此来保证自己的产品可以迎合这个民族的文化,防止商品名出现翻译严重失误的现象。

以在中国洗化用品的市场占有极大优势的“宝洁公司”为例,该公司的商品名在翻译时并不是使用传统的音译翻译方式,而是将整个产品的特点,以及产品的使用效果,与企业的文化进行相互融合,从而给广大的市场消费者以强烈的新鲜感,极大地符合了消费者的消费心理,激起了广大消费者的购买欲望。如“舒肤佳”会被翻译成“safeguard”,海飞丝会被翻译成“head and shoulders”,飘柔会被翻译为“rejoice”,汰渍会被翻译为“Tide”等。

此外,在商标名称的翻译中,“Coca-Cola”在登陆中国的饮品市场时,翻译者结合了中国传统的文化,在保留其源语音调的基础上,将其翻译成“可口可乐”,从而使其在中国消费市场上,凭借简单易识记的特点迅速占领中国的饮品消费市场,起到了十分良好的品牌推广效果。

3.3 广告宣传语翻译的准确性

中西方的文化差异,还会在一定程度上影响商务英语对于广告宣传语翻译的准确性。一般说来,广告语的宣传,强调简洁与精炼的特点,重视读者的第一印象,更以吸引消费者,并使其印象深刻为主要的目的。在进行广告商务英语的翻译时,掌握中西方文化之间的差异,可以实现文化与言语的相互融合,从而使翻译的广告宣传语更加令消费者印象深刻。

例如,“麦斯威尔”咖啡的广告语,英文宣传语是“Good to the last drop”,当其被翻译为中文时,即为“滴滴香浓,意犹未尽”,该广告语的翻译,不仅生动传神,而且对仗极为工整,使人一读便通晓其内在意蕴,使每一个深受中国传统文化熏陶的中国消费者都为之倾心。

3.4 句式翻译的准确性

句式翻译在商务英语的翻译中,经常会受到中西方文化的影响,这主要是由于中西方之间的思维方式、价值理念以及语言表达等各方面的影响,使人们在翻译时经常会出现句式结构混乱、主谓时态不一致等问题。

例如,在进行商务洽谈时,由于场合隆重,英语在表述上会出现逻辑性不断加强、被动句式不断增多的现象,而中文提倡内容的结构的完整性,对于语法句式的运用则较为随意,这就会导致翻译人员在翻译时出现中英文逻辑混乱,表述模糊的现象。若商务英语的翻译员可以在翻译之前就了解中西方之间的文化差异,那么在实际的商务洽谈中,就能够实现中英文之间思维的有效转换,从而提高自己的翻译准确性。

3.5 理解与词汇翻译的准确性

中西方文化之间的差异,还会在一定程度上影响商务英语中理解与词汇翻译的准确性,这也反映在了广告语的翻译中。例如,日本丰田汽车进入中国市场时的广告语是“车到山前必有路,有路必有丰田车”。其设计是根据中国古代谚语“车到山前必有路”,实现了语言的本地化。而对于美国市场,丰田公司将广告语改为“Not all cars are created equal”,与独立宣言中“人人生而平等”句式一致,表达出了丰田车的质量优于其它车辆的意思。

在词汇的使用与翻译上,西方常常会用“greeneyed”来表示“眼红”,“嫉妒的”,“balance sheet”常常表示“资产负债表”概念,若将其直译成中文“绿眼”和“平衡纸”,往往会闹出很大的笑话,并造成很严重的理解误差。

4 提升商务英语翻译准确性的措施

4.1 学习中西方的文化知识

商务英语翻译准确性的提高,有赖于中西方文化知识的学习程度,翻译人员要认真学习中西方之间的文化知识,时刻用信、达、雅的翻译标准来衡量自己的翻译水平,大量阅读西方的外文原著,有条件的还需要去体验西方人民的生活方式,同时还要仔细学习中国传统文化知识,从而真正做到中西结合,更好地提升自己商务英语翻译的准确性。

4.2 重视商务翻译的技巧

重视商务翻译的技巧,可以在一定程度上弥补中西方文化差异造成的翻译准确性问题,通过这些翻译技巧的使用,可以使两个国家的文化思维模式进行有效转换,从而使整个翻译的过程变得更为流畅、准确。

4.3 增加优秀翻译的阅读量

增加优秀翻译的阅读量,是提升商务英语翻译准确性的重要方式之一,通过阅读优秀的文章翻译,可以培养翻译人员的语感,帮助商务英翻译人员了解中西方的逻辑思维模式,从而进一步提升其翻译的准确性。

综上所述,中西方文化之间的差异会影响商务英语翻译的准确性,如品名翻译的准确性、商标名翻译的准确性等,还会影响广告宣传语以及各种词汇和句式等翻译的准确性,因此,需要商务英语翻译人员学习中西方的文化知识,重视商务翻译的技巧,增加优秀翻译的阅读数量,从而提升商务英语翻译的准确性。

猜你喜欢
广告语准确性商务英语
CT诊断中心型肺癌的准确性及MRI补充诊断的意义
产前超声检查和磁共振成像对胎盘植入诊断的准确性评估
依托互联网实施商务英语函电实训教学
Task 1
A Discourse Analysis of the Reports about One Belt One Road from the Perspective of Appraisal Theory
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
神级广告语
谐音变邪音
广告语的力量